Jeremias 44

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das zu Jeremia|strong="H3414" geschah an alle Juden|strong="H3064", so in Ägyptenland|strong="H0776" wohnten|strong="H3427", nämlich so zu Migdol|strong="H4024", zu Thachpanhes|strong="H8471", zu Noph|strong="H5297" und im Lande|strong="H0776" Pathros|strong="H6624" wohnten|strong="H3427", und sprach|strong="H0559":
1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país.
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ihr habt gesehen|strong="H7200" all das Übel|strong="H7451", das ich habe kommen lassen|strong="H0935" über Jerusalem|strong="H3389" und über alle Städte|strong="H5892" in Juda|strong="H3063"; und siehe, heutigestages|strong="H3117" sind sie wüst|strong="H2723", und wohnt niemand|strong="H3427" darin;
2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas.
3 und|strong="H6440" das um ihrer Bosheit|strong="H7451" willen, die sie taten|strong="H6213", daß sie mich erzürnten|strong="H3707" und hingingen|strong="H3212" und räucherten|strong="H6999" und dienten|strong="H5647" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430", welche weder sie noch ihr noch eure Väter|strong="H0001" kannten|strong="H3045".
3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira . Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.
4 Und ich sandte|strong="H7971" stets|strong="H7925" zu euch|strong="H7971" alle meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", und ließ euch sagen|strong="H0559": Tut|strong="H6213" doch nicht solche|strong="H1697" Greuel|strong="H8441", die ich hasse|strong="H8130".
4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos , os profetas , para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto.
5 Aber sie gehorchten nicht|strong="H8085", neigten|strong="H5186" auch ihre Ohren|strong="H0241" nicht, daß sie von ihrer Bosheit|strong="H7451" sich bekehrt|strong="H7725" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nicht geräuchert|strong="H6999" hätten.
5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos.
6 Darum ging|strong="H5413" auch mein Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" an und entbrannte|strong="H1197" über die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und über die Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389", daß sie zur Wüste|strong="H2723" und Öde|strong="H8077" geworden sind, wie es heutigestages steht|strong="H3117".
6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 Nun, so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Warum tut ihr|strong="H6213" doch so großes|strong="H1419" Übel|strong="H7451" wider euer eigen Leben|strong="H5315", damit unter euch ausgerottet|strong="H3772" werden Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802", Kind|strong="H5768" und Säugling|strong="H3243" aus|strong="H8432" Juda|strong="H3063" und nichts von euch übrigbleibe|strong="H7611",
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?
8 und erzürnt|strong="H3707" mich so durch eurer Hände|strong="H3027" Werke|strong="H4639" und räuchert|strong="H6999" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" in Ägyptenland|strong="H0776", dahin ihr gezogen seid|strong="H0935", daselbst zu herbergen|strong="H1481", auf daß ihr ausgerottet|strong="H3772" und zum Fluch|strong="H7045" und zur Schmach|strong="H2781" werdet unter allen Heiden|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776"?
8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas?
9 Habt ihr vergessen|strong="H7911" das Unglück|strong="H7451" eurer Väter|strong="H0001", das Unglück|strong="H7451" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", das Unglück|strong="H7451" ihrer Weiber|strong="H0802", dazu euer eigenes Unglück|strong="H7451" und eurer Weiber|strong="H0802" Unglück|strong="H7451", das euch begegnet|strong="H6213" ist im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389"?
9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres?
10 Noch sind sie bis auf diesen Tag|strong="H3117" nicht gedemütigt|strong="H1792", fürchten sich auch nicht|strong="H3372" und wandeln nicht|strong="H1980" in meinem Gesetz|strong="H8451" und den Rechten|strong="H2708", die ich euch|strong="H6440" und euren Vätern|strong="H0001" vorgestellt|strong="H6440" habe|strong="H5414".
10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also: Siehe, ich will mein Angesicht|strong="H6440" wider euch richten|strong="H7760" zum Unglück|strong="H7451", und ganz Juda|strong="H3063" soll ausgerottet werden|strong="H3772".
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá.
12 Und ich will die übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063" nehmen|strong="H3947", so ihr Angesicht|strong="H6440" gerichtet haben|strong="H7760", nach Ägyptenland|strong="H0776" zu ziehen|strong="H0935", daß sie daselbst herbergen|strong="H1481"; es soll ein Ende|strong="H8552" mit ihnen allen werden|strong="H8552" in Ägyptenland|strong="H0776". Durchs Schwert|strong="H2719" sollen sie fallen|strong="H5307", und durch Hunger|strong="H7458" umkommen|strong="H8552", beide, klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419"; sie sollen durch Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" sterben|strong="H4191" und sollen ein Schwur|strong="H0423", Wunder|strong="H8047", Fluch|strong="H7045" und Schmach|strong="H2781" werden.
12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
13 Ich will auch die Einwohner|strong="H3427" in Ägyptenland|strong="H0776" mit Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" heimsuchen|strong="H6485", gleichwie ich zu Jerusalem|strong="H3389" getan habe|strong="H6485",
13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
14 daß aus den übrigen|strong="H7611" Juda's|strong="H3063" keiner soll entrinnen|strong="H6412" noch übrigbleiben|strong="H8300", die doch darum hierher gekommen|strong="H0935" sind|strong="H0935" nach Ägyptenland|strong="H0776" zur Herberge|strong="H1481", daß sie wiederum ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" möchten|strong="H7725", dahin sie gerne|strong="H5315" wiederkommen|strong="H7725" wollten|strong="H5375" und wohnen|strong="H3427"; aber es soll keiner wieder dahin kommen|strong="H7725", außer, welche von hinnen fliehen|strong="H6405".
14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Da antworteten|strong="H6030" dem Jeremia|strong="H3414" alle Männer|strong="H0582", die da wohl wußten|strong="H3045", daß ihre Weiber|strong="H0802" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" räucherten|strong="H6999", und alle Weiber|strong="H0802", so in großem|strong="H1419" Haufen|strong="H6951" dastanden|strong="H5975", samt allem Volk|strong="H5971", die in Ägyptenland|strong="H0776" wohnten|strong="H3427" und in Pathros|strong="H6624", und sprachen|strong="H0559":
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 Nach dem Wort|strong="H1697", das du im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" uns sagst|strong="H1696", wollen wir dir nicht gehorchen|strong="H8085";
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor .
17 sondern wir wollen|strong="H6213" tun|strong="H6213" nach allem|strong="H1697" dem Wort, das aus|strong="H3318" unserem Munde|strong="H6310" geht|strong="H3318", und wollen der Himmelskönigin|strong="H4446" räuchern|strong="H6999" und ihr Trankopfer|strong="H5262" opfern|strong="H5258", wie wir|strong="H0001" und unsre Väter|strong="H0001", unsre Könige|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269" getan haben|strong="H6213" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389". Da hatten|strong="H7646" wir auch Brot|strong="H3899" genug|strong="H7646" und ging uns wohl|strong="H2896" und sahen|strong="H7200" kein Unglück|strong="H7451".
17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada “Rainha do Céu”. Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia.
18 Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen|strong="H2308", der Himmelskönigin|strong="H4446" zu räuchern|strong="H6999" und Trankopfer|strong="H5262" zu opfern|strong="H5258", haben wir allen Mangel gelitten|strong="H2637" und sind durch Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" umgekommen|strong="H8552".
18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 Auch wenn wir der Himmelskönigin|strong="H4446" räuchern|strong="H6999" und opfern|strong="H5258", das tun wir|strong="H6213" ja nicht ohne|strong="H1107" unserer Männer|strong="H0582" Willen, daß wir ihr Kuchen|strong="H3561" backen und Trankopfer|strong="H5262" opfern|strong="H5258", auf daß sie sich um uns bekümmere|strong="H6087".
19 E as mulheres disseram: — Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Da sprach|strong="H0559" Jeremia|strong="H3414" zum ganzen Volk|strong="H5971", Männern|strong="H1397" und Weibern|strong="H0802" und allem Volk|strong="H5971", die ihm so|strong="H1697" geantwortet hatten|strong="H6030":
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 Ich meine|strong="H7002" ja, der HERR|strong="H3068" habe gedacht|strong="H2142" an das Räuchern, so ihr in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf den Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" getrieben habt|strong="H6999" samt euren Vätern|strong="H0001", Königen|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269" und allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", und hat's zu Herzen|strong="H3820" genommen|strong="H5927",
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém?
22 daß er|strong="H3068" nicht mehr leiden|strong="H5375" konnte|strong="H3201" euren|strong="H6440" bösen|strong="H7455" Wandel|strong="H4611" und die|strong="H6440" Greuel|strong="H8441", die ihr tatet|strong="H6213"; daher auch euer Land|strong="H0776" zur Wüste|strong="H2723", zum Wunder|strong="H8047" und zum Fluch|strong="H7045" geworden ist, daß niemand darin wohnt|strong="H3427", wie es heutigestages steht|strong="H3117".
22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta.
23 Darum|strong="H6440", daß|strong="H0834" ihr geräuchert habt|strong="H6999" und wider den HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398" und der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht gehorchtet|strong="H8085" und in seinem Gesetz|strong="H8451", seinen Rechten|strong="H2708" und Zeugnissen|strong="H5715" nicht gewandelt habt|strong="H1980", darum ist auch euch solches Unglück|strong="H7451" widerfahren|strong="H7122", wie es heutigestages steht|strong="H3117".
23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele. — Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram!
24 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu allem Volk|strong="H5971" und zu allen Weibern|strong="H0802": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", alle ihr aus Juda|strong="H3063", so in Ägyptenland|strong="H0776" sind.
24 — ausente —
25 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ihr und eure Weiber|strong="H0802" habt mit einem Munde|strong="H6310" geredet|strong="H1696" und mit euren Händen|strong="H3027" vollbracht|strong="H4390", was ihr sagt|strong="H0559": Wir wollen unser Gelübde|strong="H5088" halten|strong="H6213", die wir gelobt haben|strong="H5087" der Himmelskönigin|strong="H4446", daß wir ihr räuchern|strong="H6999" und Trankopfer|strong="H5262" opfern|strong="H5258". Wohlan, ihr habt eure Gelübde|strong="H5088" erfüllt|strong="H6965" und eure Gelübde|strong="H5088" gehalten|strong="H6213".
25 — ausente —
26 So hört|strong="H8085" nun des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr alle aus Juda|strong="H3063", die ihr in Ägyptenland|strong="H0776" wohnt|strong="H3427": Siehe, ich schwöre|strong="H7650" bei meinem großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", daß mein Name|strong="H8034" nicht mehr soll durch irgend eines Menschen|strong="H0376" Mund|strong="H6310" aus Juda|strong="H3063" genannt|strong="H7121" werden|strong="H7121" in ganz Ägyptenland|strong="H0776", der da sagt|strong="H0559": “So wahr der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" lebt|strong="H2416"!”
26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor , vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: “Juro pela vida do Senhor , nosso Deus.”
27 Siehe, ich will über sie wachen|strong="H8245" zum Unglück|strong="H7451" und zu keinem Guten|strong="H2896", daß, wer aus|strong="H0376" Juda|strong="H3063" in Ägyptenland|strong="H0776" ist, soll durch Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" umkommen|strong="H8552", bis es ein Ende mit ihnen habe|strong="H3615".
27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem.
28 Welche aber dem Schwert|strong="H2719" entrinnen|strong="H6412", die werden aus Ägyptenland|strong="H0776" ins Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" wiederkommen|strong="H7725" müssen als ein geringer|strong="H4962" Haufe|strong="H4557". Und also werden dann alle die übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063", so nach Ägyptenland|strong="H0776" gezogen waren|strong="H0935", daß sie sich daselbst herbergten|strong="H1481", erfahren|strong="H3045", wessen Wort|strong="H1697" wahr sei|strong="H6965", meines oder ihres.
28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles.
29 Und zum Zeichen|strong="H0226", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich euch an diesem Ort|strong="H4725" heimsuchen will|strong="H6485", damit ihr wißt|strong="H3045", daß mein Wort|strong="H1697" soll|strong="H6965" wahr|strong="H6965" werden|strong="H6965" über euch zum Unglück|strong="H7451",
29 Eu, o Senhor , dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá.
30 so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will Pharao Hophra|strong="H6548", den König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", übergeben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" seiner Feinde|strong="H0341" und|strong="H3027" derer|strong="H5315", die ihm nach dem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", gleichwie ich Zedekia|strong="H6667", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", übergeben habe|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", seines Feindes|strong="H0341", und der ihm nach seinem Leben|strong="H5315" stand|strong="H1245".
30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.