Jeremias 43

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Jeremia|strong="H3414" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", hatte|strong="H3615" ausgeredet|strong="H1696" zu allem Volk|strong="H5971", wie ihm denn der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", alle diese Worte|strong="H1697" an sie befohlen hatte|strong="H7971",
1 Assim que Jeremias acabou de dizer ao povo o que o Senhor lhe tinha encarregado de transmitir,
2 sprachen|strong="H0559" Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Hosajas|strong="H1955", und Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143" und alle frechen|strong="H2086" Männer|strong="H0582" zu Jeremia|strong="H3414": Du|strong="H1696" lügst|strong="H8267"; der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat dich nicht zu uns gesandt|strong="H7971" noch gesagt|strong="H0559": Ihr sollt nicht nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H0935", daselbst zu wohnen|strong="H1481";
2 Azarias, filho de Osaías, Joanã, filho de Carée, e todos aqueles orgulhosos exclamaram: São mentiras o que proferes. Não te deu o Senhor, nosso Deus, o encargo de nos dizer que não fôssemos morar no Egito.
3 sondern Baruch|strong="H1263", der Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", beredet dich, uns zuwider|strong="H5496", auf daß|strong="H4616" wir den|strong="H3027" Chaldäern|strong="H3778" übergeben|strong="H5414" werden, daß sie uns töten|strong="H4191" und gen Babel|strong="H0894" wegführen|strong="H1540".
3 É Baruc, filho de Néria, que te lança contra nós com o fim de nos entregar aos caldeus para a morte e para a deportação à Babilônia.
4 Also gehorchten|strong="H8085" Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428" samt dem ganzen Volk|strong="H5971" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht, daß sie im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" wären geblieben|strong="H3427";
4 E assim Joanã, filho de Carée, os chefes e os sobreviventes do povo mostraram-se surdos à voz do Senhor que lhes ordenara permanecerem em Judá.
5 sondern Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428" nahmen|strong="H3947" zu sich alle Übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063", so von allen Völkern|strong="H1471", dahin sie geflohen|strong="H5080", wiedergekommen waren|strong="H7725", daß sie im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" wohnten|strong="H1481",
5 Joanã, filho de Carée, e os chefes conduziram os sobreviventes judeus que haviam regressado dos países em que se tinham dispersado, a fim de habitarem novamente na terra de Judá.
6 nämlich Männer|strong="H1397", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945", dazu die Königstöchter|strong="H4428" und alle Seelen|strong="H5315", die Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", bei Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", hatte gelassen|strong="H3240", auch den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und Baruch|strong="H1263", den Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374",
6 Eram homens, mulheres e crianças, as princesas reais, todos os que Nabuzardã, chefe dos guardas havia deixado junto de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, entre eles o profeta Jeremias e Baruc, filho de Néria.
7 und zogen|strong="H0935" nach Ägyptenland|strong="H0776", denn sie wollten der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht gehorchen|strong="H8085", und kamen|strong="H0935" nach Thachpanhes|strong="H8471".
7 Desobedecendo, assim, à voz do Senhor, partiram para o Egito e alcançaram Táfnis.
8 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu Jeremia|strong="H3414" zu Thachpanhes|strong="H8471" und sprach|strong="H0559":
8 Em Táfnis foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
9 Nimm|strong="H3947" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" und verscharre|strong="H2934" sie|strong="H4423" im Ziegelofen|strong="H4404", der vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" ist|strong="H5869" zu Thachpanhes|strong="H8471", daß die Männer|strong="H0582" aus Juda|strong="H3064" zusehen;
9 toma em tuas mãos pedras bem grandes e, ante os olhos dos judeus, introduze-as na calçada em frente à porta do palácio do faraó, em Táfnis.
10 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe, ich will hinsenden|strong="H7971" und meinen Knecht|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", holen|strong="H3947" lassen und will seinen Stuhl|strong="H3678" oben auf|strong="H4605" diese Steine|strong="H0068" setzen|strong="H7760", die ich verscharrt habe|strong="H2934"; und er soll sein Gezelt|strong="H8237" darüberschlagen|strong="H5186".
10 E, em seguida, lhes dirás: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou mandar chamar aqui meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia; colocar-lhe-ei o trono sobre as pedras introduzidas neste lugar, e sobre elas estenderá ele também o seu tapete.
11 Und er soll kommen|strong="H0935" und Ägyptenland|strong="H0776" schlagen|strong="H5221", und töten|strong="H4194", wen es trifft|strong="H4194", gefangen führen|strong="H7628", wen es trifft|strong="H7628", mit dem Schwert|strong="H2719" schlagen, wen es trifft|strong="H2719".
11 Ele virá aqui e ferirá o Egito. O que é para a morte, à morte! O que é para o cativeiro, ao cativeiro! O que é para a espada, à espada!
12 Und ich will die Häuser|strong="H1004" der Götter|strong="H0430" in Ägypten|strong="H4714" mit Feuer|strong="H0784" anstecken|strong="H3341", daß er sie verbrenne|strong="H8313" und wegführe|strong="H7617". Und er soll sich Ägyptenland|strong="H0776" anziehen|strong="H5844", wie ein Hirt|strong="H7462" sein Kleid|strong="H0899" anzieht|strong="H5844", und mit Frieden|strong="H7965" von dannen ziehen|strong="H3318".
12 Lançará fogo aos templos dos deuses do Egito, e os queimará, levando cativos {os seus ídolos}. Despojará o Egito, qual pastor a limpar seu manto, e regressará triunfante.
13 Er soll die Bildsäulen|strong="H4676" zu Beth-Semes|strong="H1053" in Ägyptenland|strong="H0776" zerbrechen|strong="H7665" und die Götzentempel|strong="H1004" in Ägypten|strong="H4714" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
13 E destruirá os obeliscos do templo do Sol, no Egito, e entregará às chamas todos os templos dos seus deuses.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.