Jeremias 43
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da Jeremia|strong="H3414" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", hatte|strong="H3615" ausgeredet|strong="H1696" zu allem Volk|strong="H5971", wie ihm denn der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", alle diese Worte|strong="H1697" an sie befohlen hatte|strong="H7971",
1 Quando acabei de dizer ao povo tudo o que o Senhor , seu Deus, havia ordenado,
2 sprachen|strong="H0559" Asarja|strong="H5838", der Sohn|strong="H1121" Hosajas|strong="H1955", und Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143" und alle frechen|strong="H2086" Männer|strong="H0582" zu Jeremia|strong="H3414": Du|strong="H1696" lügst|strong="H8267"; der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", hat dich nicht zu uns gesandt|strong="H7971" noch gesagt|strong="H0559": Ihr sollt nicht nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H0935", daselbst zu wohnen|strong="H1481";
2 Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens orgulhosos me disseram: — Você está mentindo, Jeremias. O
3 sondern Baruch|strong="H1263", der Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", beredet dich, uns zuwider|strong="H5496", auf daß|strong="H4616" wir den|strong="H3027" Chaldäern|strong="H3778" übergeben|strong="H5414" werden, daß sie uns töten|strong="H4191" und gen Babel|strong="H0894" wegführen|strong="H1540".
3 Baruque, filho de Nerias, é que está jogando você contra nós para nos entregar nas mãos dos babilônios a fim de sermos mortos ou levados para a Babilônia.
4 Also gehorchten|strong="H8085" Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428" samt dem ganzen Volk|strong="H5971" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht, daß sie im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" wären geblieben|strong="H3427";
4 Assim Joanã, e os oficiais do exército, e todo o povo não quiseram obedecer à ordem que o Senhor Deus tinha dado para ficar em Judá.
5 sondern Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428" nahmen|strong="H3947" zu sich alle Übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063", so von allen Völkern|strong="H1471", dahin sie geflohen|strong="H5080", wiedergekommen waren|strong="H7725", daß sie im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" wohnten|strong="H1481",
5 Então Joanã e os oficiais do exército levaram para o Egito todos os que haviam ficado em Judá. Levaram todas as pessoas que viviam em Judá e que tinham voltado das nações onde haviam sido espalhadas:
6 nämlich Männer|strong="H1397", Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945", dazu die Königstöchter|strong="H4428" und alle Seelen|strong="H5315", die Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", bei Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", hatte gelassen|strong="H3240", auch den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und Baruch|strong="H1263", den Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374",
6 homens, mulheres, crianças e as filhas do rei. Levaram todos os que o comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado aos cuidados de Gedalias. E Baruque e eu também fomos obrigados a ir.
7 und zogen|strong="H0935" nach Ägyptenland|strong="H0776", denn sie wollten der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht gehorchen|strong="H8085", und kamen|strong="H0935" nach Thachpanhes|strong="H8471".
7 Assim desobedeceram a Deus e foram para o Egito e chegaram até a cidade de Tafnes.
8 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu Jeremia|strong="H3414" zu Thachpanhes|strong="H8471" und sprach|strong="H0559":
8 Em Tafnes Deus me disse:
9 Nimm|strong="H3947" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" und verscharre|strong="H2934" sie|strong="H4423" im Ziegelofen|strong="H4404", der vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" Pharaos|strong="H6547" ist|strong="H5869" zu Thachpanhes|strong="H8471", daß die Männer|strong="H0582" aus Juda|strong="H3064" zusehen;
9 — Jeremias, pegue algumas pedras grandes e enterre-as no barro que está no calçamento que fica em frente do palácio do governo, aqui na cidade. E deixe que alguns judeus vejam você fazer isso.
10 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe, ich will hinsenden|strong="H7971" und meinen Knecht|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", holen|strong="H3947" lassen und will seinen Stuhl|strong="H3678" oben auf|strong="H4605" diese Steine|strong="H0068" setzen|strong="H7760", die ich verscharrt habe|strong="H2934"; und er soll sein Gezelt|strong="H8237" darüberschlagen|strong="H5186".
10 Depois, diga a eles o seguinte: “Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei vir o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele vai pôr o seu trono em cima dessas pedras que você enterrou e vai armar a barraca real sobre elas.
11 Und er soll kommen|strong="H0935" und Ägyptenland|strong="H0776" schlagen|strong="H5221", und töten|strong="H4194", wen es trifft|strong="H4194", gefangen führen|strong="H7628", wen es trifft|strong="H7628", mit dem Schwert|strong="H2719" schlagen, wen es trifft|strong="H2719".
11 Nabucodonosor virá e derrotará o Egito. Os que tiverem de morrer de doença morrerão de doença; os que tiverem de cair prisioneiros serão levados como prisioneiros; e os que tiverem de morrer na guerra morrerão na guerra.
12 Und ich will die Häuser|strong="H1004" der Götter|strong="H0430" in Ägypten|strong="H4714" mit Feuer|strong="H0784" anstecken|strong="H3341", daß er sie verbrenne|strong="H8313" und wegführe|strong="H7617". Und er soll sich Ägyptenland|strong="H0776" anziehen|strong="H5844", wie ein Hirt|strong="H7462" sein Kleid|strong="H0899" anzieht|strong="H5844", und mit Frieden|strong="H7965" von dannen ziehen|strong="H3318".
12 Eu queimarei os templos dos deuses do Egito; farei com que o rei da Babilônia ponha fogo nesses deuses ou os leve embora. Assim como o pastor cata os piolhos das suas roupas para limpá-las, também o rei da Babilônia limpará a terra do Egito e sairá dali vitorioso.
13 Er soll die Bildsäulen|strong="H4676" zu Beth-Semes|strong="H1053" in Ägyptenland|strong="H0776" zerbrechen|strong="H7665" und die Götzentempel|strong="H1004" in Ägypten|strong="H4714" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
13 Ele destruirá os monumentos sagrados de Heliópolis, no Egito, e queimará os templos dos deuses egípcios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.