Jeremias 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da traten herzu|strong="H5066" alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", Jesanja|strong="H3153", der Sohn|strong="H1121" Hosajas|strong="H1955", samt dem ganzen Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419",
1 Então todos os comandantes dos grupos de soldados, incluindo Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante, procuraram
2 und sprachen|strong="H0559" zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414": Laß doch unser Gebet|strong="H8467" vor dir|strong="H6440" gelten|strong="H5307" und bitte|strong="H6419" für uns den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", für alle diese Übrigen|strong="H7611" (denn unser ist leider wenig|strong="H4592" geblieben|strong="H7604" von vielen|strong="H7235", wie du uns selbst siehst|strong="H7200" mit deinen Augen|strong="H5869"),
2 o profeta Jeremias e disseram: “Ore por nós ao S enhor , seu Deus. Como pode ver, somos apenas um pequeno e humilde remanescente comparado ao que éramos antes.
3 daß uns der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wolle anzeigen|strong="H5046", wohin|strong="H1870" wir ziehen|strong="H3212" und was|strong="H1697" wir tun sollen|strong="H6213".
3 Ore para que o S enhor , seu Deus, nos mostre o que devemos fazer e para onde devemos ir”.
4 Und der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen|strong="H8085"; und siehe, ich will den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", bitten|strong="H6419", wie ihr gesagt habt|strong="H1697"; und alles|strong="H1697", was euch der HERR|strong="H3068" antworten wird|strong="H6030", das will ich euch anzeigen|strong="H5046" und will euch nichts|strong="H1697" verhalten|strong="H4513".
4 “Está bem”, disse Jeremias. “Orarei ao S enhor , seu Deus, como vocês pediram, e lhes direi tudo que ele responder. Não esconderei nada de vocês.”
5 Und sie sprachen|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Der HERR|strong="H3068" sei ein gewisser|strong="H0539" und wahrhaftiger|strong="H0571" Zeuge|strong="H5707" zwischen uns, wo wir nicht|strong="H1697" tun werden|strong="H6213" alles, was dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", an uns befehlen wird|strong="H7971".
5 Então disseram a Jeremias: “Que o S enhor , seu Deus, seja testemunha verdadeira e fiel contra nós se não obedecermos a tudo que ele nos ordenar!
6 Es sei Gutes|strong="H2896" oder Böses|strong="H7451", so wollen wir gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", zu dem wir|strong="H0580" dich senden|strong="H7971"; auf daß es uns wohl gehe|strong="H3190", so wir der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", gehorchen|strong="H8085".
6 Quer suas ordens nos agradem quer não, obedeceremos ao S enhor , nosso Deus, a quem o enviamos com nossa súplica. Pois, se obedecermos ao S enhor , nosso Deus, tudo irá bem para nós”.
7 Und nach|strong="H7093" zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414".
7 Dez dias depois, o S enhor enviou sua resposta a Jeremias.
8 Da rief er|strong="H7121" Johanan|strong="H3110", den Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren|strong="H5971", und alles Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419",
8 Então o profeta chamou Joanã, filho de Careá, os outros comandantes e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante,
9 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu dem ihr mich gesandt habt|strong="H7971", daß ich euer Gebet|strong="H8467" vor ihn|strong="H6440" sollte bringen|strong="H5307":
9 e disse-lhes: “Vocês me enviaram ao S enhor , o Deus de Israel, com seu pedido, e esta é a resposta:
10 Werdet|strong="H3427" ihr in diesem Lande|strong="H0776" bleiben|strong="H7725", so will ich euch bauen|strong="H1129" und nicht zerbrechen|strong="H2040"; ich will euch pflanzen|strong="H5193" und nicht ausreuten|strong="H5428"; denn es hat mich schon gereut|strong="H5162" das Übel|strong="H7451", das ich euch getan habe|strong="H6213".
10 ‘Se ficarem nesta terra, eu os edificarei, e não os derrubarei; eu os plantarei, e não os arrancarei. Pois lamento pela calamidade que trouxe sobre vocês.
11 Ihr sollt euch nicht fürchten|strong="H3372" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", vor dem|strong="H6440" ihr euch fürchtet|strong="H3373", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten|strong="H3372", denn ich will bei euch sein|strong="H3467", daß ich euch helfe|strong="H3467" und von seiner Hand|strong="H3027" errette|strong="H5337".
11 Não precisam mais ter medo do rei da Babilônia’, diz o S enhor . ‘Pois eu estou com vocês; eu os salvarei e os livrarei das mãos dele.
12 Ich will euch Barmherzigkeit|strong="H7356" erzeigen|strong="H5414" und mich über euch erbarmen|strong="H7355" und euch wieder|strong="H7725" in euer Land|strong="H0127" bringen|strong="H7725".
12 Terei compaixão de vocês e farei que ele também tenha e permita que fiquem nesta terra.’
13 Werdet ihr aber sagen|strong="H0559": Wir wollen nicht|strong="H3427" in diesem Lande|strong="H0776" bleiben|strong="H3427", damit ihr ja nicht|strong="H8085" gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430",
13 “Mas, se vocês se recusarem a obedecer ao S enhor , seu Deus, e se disserem: ‘Não ficaremos nesta terra;
14 sondern sagen|strong="H0559": Nein, wir wollen nach Ägyptenland|strong="H0776" ziehen|strong="H0935", daß wir keinen Krieg|strong="H4421" sehen|strong="H7200" noch der Posaune|strong="H7782" Schall|strong="H6963" hören|strong="H8085" und nicht Hunger|strong="H7456" Brots|strong="H3899" halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben|strong="H3427":
14 iremos para o Egito onde não há guerra, nem convocação para lutar, nem fome, e ali viveremos’,
15 nun so hört|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063"! So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Werdet ihr|strong="H7760" euer Angesicht|strong="H6440" richten|strong="H7760", nach Ägyptenland|strong="H4714" zu ziehen|strong="H0935", daß ihr|strong="H0935" daselbst|strong="H1481" bleiben wollt,
15 então ouçam a mensagem do S enhor para o remanescente de Judá. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se vocês estão decididos a ir para o Egito e morar lá,
16 so soll euch das Schwert|strong="H2719", vor dem ihr euch fürchtet|strong="H3373", in Ägyptenland|strong="H0776" treffen|strong="H5381", und der Hunger|strong="H7458", des ihr euch besorgt|strong="H1672", soll stets hinter|strong="H0310" euch her sein|strong="H1692" in Ägypten|strong="H4714", und sollt daselbst sterben|strong="H4191".
16 a guerra e a fome que tanto temem os alcançarão e ali vocês morrerão.
17 Denn sie|strong="H0582" seien|strong="H6440", wer sie wollen, die ihr Angesicht|strong="H6440" richten|strong="H7760", daß sie nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H0935", daselbst zu bleiben|strong="H1481", die sollen sterben|strong="H4191" durchs Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698", und soll keiner übrigbleiben|strong="H8300" noch entrinnen|strong="H6412" dem|strong="H6440" Übel|strong="H7451", das ich über sie will kommen lassen|strong="H0935".
17 Isso é o que espera todos que insistirem em partir e morar no Egito. Sim, morrerão por guerra, fome e doença. Ninguém escapará da calamidade que trarei sobre vocês’.
18 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Gleichwie mein Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" über die Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" ausgeschüttet|strong="H5413" ist|strong="H5413", so soll er|strong="H2534" auch über euch ausgeschüttet werden|strong="H5413", wo ihr nach Ägypten|strong="H4714" zieht|strong="H0935", daß ihr zum Fluch|strong="H0423", zum Wunder|strong="H8047", Schwur|strong="H7045" und Schande|strong="H2781" werdet und diese Stätte|strong="H4725" nicht mehr sehen sollt|strong="H7200".
18 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Assim como derramei minha ira e minha fúria sobre os habitantes de Jerusalém, também as derramarei sobre vocês quando entrarem no Egito. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria. Nunca mais verão sua terra natal’.
19 Das Wort des HERRN|strong="H3068" gilt euch|strong="H1696", ihr übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063", daß ihr nicht|strong="H4714" nach Ägypten|strong="H4714" zieht|strong="H0935". Darum so|strong="H3045" wisset|strong="H3045", daß ich euch heute|strong="H3117" bezeuge|strong="H5749";
19 “Ouça, ó remanescente de Judá. O S enhor lhes disse: ‘Não vão para o Egito!’. Não se esqueçam dessa advertência que hoje lhes dei.
20 ihr werdet sonst euer Leben|strong="H5315" verwahrlosen|strong="H8582". Denn ihr habt mich gesandt|strong="H7971" zum HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und gesagt|strong="H0559": Bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", für uns; und alles, was der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sagen wird|strong="H0559", das zeige uns an|strong="H5046", so wollen wir darnach tun|strong="H6213".
20 Pois vocês não foram honestos quando me enviaram para orar ao S enhor , seu Deus, por vocês. Disseram: ‘Diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, falar, e nós o faremos’.
21 Das habe ich euch heute|strong="H3117" zu wissen getan|strong="H5046"; aber ihr wollt der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", nicht gehorchen|strong="H8085" noch alle dem, das er mir befohlen hat|strong="H7971".
21 Hoje lhes disse exatamente o que ele falou, mas vocês não obedecerão ao S enhor , seu Deus, como não lhe obedeceram no passado.
22 So sollt ihr nun|strong="H3045" wissen|strong="H3045", daß ihr durch Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" sterben müßt|strong="H4191" an dem Ort|strong="H4725", dahin ihr gedenkt|strong="H2654" zu ziehen|strong="H0935", daß ihr daselbst wohnen wollt|strong="H1481".
22 Estejam certos, portanto, de que morrerão por guerra, fome e doença no Egito, para onde insistem em ir”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.