Jeremias 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da traten herzu|strong="H5066" alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", Jesanja|strong="H3153", der Sohn|strong="H1121" Hosajas|strong="H1955", samt dem ganzen Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419",
1 Então chegaram todos os chefes das forças, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior,
2 und sprachen|strong="H0559" zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414": Laß doch unser Gebet|strong="H8467" vor dir|strong="H6440" gelten|strong="H5307" und bitte|strong="H6419" für uns den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", für alle diese Übrigen|strong="H7611" (denn unser ist leider wenig|strong="H4592" geblieben|strong="H7604" von vielen|strong="H7235", wie du uns selbst siehst|strong="H7200" mit deinen Augen|strong="H5869"),
2 e disseram a Jeremias, o profeta: Seja aceita, pedimos-te, a nossa súplica diante de ti, e roga ao Senhor teu Deus, por nós e por todo este resto; porque de muitos restamos somente uns poucos, assim como nos vêem os teus olhos;
3 daß uns der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", wolle anzeigen|strong="H5046", wohin|strong="H1870" wir ziehen|strong="H3212" und was|strong="H1697" wir tun sollen|strong="H6213".
3 para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 Und der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen|strong="H8085"; und siehe, ich will den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", bitten|strong="H6419", wie ihr gesagt habt|strong="H1697"; und alles|strong="H1697", was euch der HERR|strong="H3068" antworten wird|strong="H6030", das will ich euch anzeigen|strong="H5046" und will euch nichts|strong="H1697" verhalten|strong="H4513".
4 Respondeu-lhes Jeremias o profeta: Eu vos tenho ouvido; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
5 Und sie sprachen|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Der HERR|strong="H3068" sei ein gewisser|strong="H0539" und wahrhaftiger|strong="H0571" Zeuge|strong="H5707" zwischen uns, wo wir nicht|strong="H1697" tun werden|strong="H6213" alles, was dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", an uns befehlen wird|strong="H7971".
5 Então eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha verdadeira e fiel, se assim não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor teu Deus.
6 Es sei Gutes|strong="H2896" oder Böses|strong="H7451", so wollen wir gehorchen|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", zu dem wir|strong="H0580" dich senden|strong="H7971"; auf daß es uns wohl gehe|strong="H3190", so wir der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", gehorchen|strong="H8085".
6 Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
7 Und nach|strong="H7093" zehn|strong="H6235" Tagen|strong="H3117" geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414".
7 Ao fim de dez dias veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 Da rief er|strong="H7121" Johanan|strong="H3110", den Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren|strong="H5971", und alles Volk|strong="H5971", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419",
8 Então chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até o maior,
9 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu dem ihr mich gesandt habt|strong="H7971", daß ich euer Gebet|strong="H8467" vor ihn|strong="H6440" sollte bringen|strong="H5307":
9 e lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a vossa súplica diante dele:
10 Werdet|strong="H3427" ihr in diesem Lande|strong="H0776" bleiben|strong="H7725", so will ich euch bauen|strong="H1129" und nicht zerbrechen|strong="H2040"; ich will euch pflanzen|strong="H5193" und nicht ausreuten|strong="H5428"; denn es hat mich schon gereut|strong="H5162" das Übel|strong="H7451", das ich euch getan habe|strong="H6213".
10 Se de boa mente habitardes nesta terra, então vos edificarei, e não vos derrubarei; e vos plantarei, e não vos arrancarei; porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 Ihr sollt euch nicht fürchten|strong="H3372" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", vor dem|strong="H6440" ihr euch fürchtet|strong="H3373", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten|strong="H3372", denn ich will bei euch sein|strong="H3467", daß ich euch helfe|strong="H3467" und von seiner Hand|strong="H3027" errette|strong="H5337".
11 Não temais o rei de Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor; pois eu sou convosco, para vos salvar e para vos livrar da sua mão.
12 Ich will euch Barmherzigkeit|strong="H7356" erzeigen|strong="H5414" und mich über euch erbarmen|strong="H7355" und euch wieder|strong="H7725" in euer Land|strong="H0127" bringen|strong="H7725".
12 E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça habitar na vossa terra.
13 Werdet ihr aber sagen|strong="H0559": Wir wollen nicht|strong="H3427" in diesem Lande|strong="H0776" bleiben|strong="H3427", damit ihr ja nicht|strong="H8085" gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430",
13 Mas se vós disserdes: Não habitaremos nesta terra; não obedecendo à voz do Senhor vosso Deus,
14 sondern sagen|strong="H0559": Nein, wir wollen nach Ägyptenland|strong="H0776" ziehen|strong="H0935", daß wir keinen Krieg|strong="H4421" sehen|strong="H7200" noch der Posaune|strong="H7782" Schall|strong="H6963" hören|strong="H8085" und nicht Hunger|strong="H7456" Brots|strong="H3899" halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben|strong="H3427":
14 e dizendo: Não; antes iremos para a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos o som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali habitaremos;
15 nun so hört|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063"! So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Werdet ihr|strong="H7760" euer Angesicht|strong="H6440" richten|strong="H7760", nach Ägyptenland|strong="H4714" zu ziehen|strong="H0935", daß ihr|strong="H0935" daselbst|strong="H1481" bleiben wollt,
15 nesse caso ouvi a palavra do Senhor, ó resto de Judá: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Se vós de todo vos propuserdes a entrar no Egito, e entrardes para lá peregrinar,
16 so soll euch das Schwert|strong="H2719", vor dem ihr euch fürchtet|strong="H3373", in Ägyptenland|strong="H0776" treffen|strong="H5381", und der Hunger|strong="H7458", des ihr euch besorgt|strong="H1672", soll stets hinter|strong="H0310" euch her sein|strong="H1692" in Ägypten|strong="H4714", und sollt daselbst sterben|strong="H4191".
16 então a espada que vós temeis vos alcançará ali na terra do Egito, e a fome que vós receais vos seguirá de perto mesmo no Egito, e ali morrereis.
17 Denn sie|strong="H0582" seien|strong="H6440", wer sie wollen, die ihr Angesicht|strong="H6440" richten|strong="H7760", daß sie nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H0935", daselbst zu bleiben|strong="H1481", die sollen sterben|strong="H4191" durchs Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698", und soll keiner übrigbleiben|strong="H8300" noch entrinnen|strong="H6412" dem|strong="H6440" Übel|strong="H7451", das ich über sie will kommen lassen|strong="H0935".
17 Assim sucederá a todos os homens que se propuserem a entrar no Egito, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, de fome, e de peste; e deles não haverá quem reste ou escape do mal que eu trarei sobre eles.
18 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Gleichwie mein Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" über die Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" ausgeschüttet|strong="H5413" ist|strong="H5413", so soll er|strong="H2534" auch über euch ausgeschüttet werden|strong="H5413", wo ihr nach Ägypten|strong="H4714" zieht|strong="H0935", daß ihr zum Fluch|strong="H0423", zum Wunder|strong="H8047", Schwur|strong="H7045" und Schande|strong="H2781" werdet und diese Stätte|strong="H4725" nicht mehr sehen sollt|strong="H7200".
18 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito. Sereis um espetáculo de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio; e não vereis mais este lugar.
19 Das Wort des HERRN|strong="H3068" gilt euch|strong="H1696", ihr übrigen|strong="H7611" aus Juda|strong="H3063", daß ihr nicht|strong="H4714" nach Ägypten|strong="H4714" zieht|strong="H0935". Darum so|strong="H3045" wisset|strong="H3045", daß ich euch heute|strong="H3117" bezeuge|strong="H5749";
19 Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egito. Tende por certo que hoje vos tenho avisado.
20 ihr werdet sonst euer Leben|strong="H5315" verwahrlosen|strong="H8582". Denn ihr habt mich gesandt|strong="H7971" zum HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und gesagt|strong="H0559": Bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", für uns; und alles, was der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sagen wird|strong="H0559", das zeige uns an|strong="H5046", so wollen wir darnach tun|strong="H6213".
20 Porque vós vos enganastes a vós mesmos; pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Roga por nós ao Senhor nosso Deus, e conforme tudo o que disser o Senhor Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
21 Das habe ich euch heute|strong="H3117" zu wissen getan|strong="H5046"; aber ihr wollt der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", nicht gehorchen|strong="H8085" noch alle dem, das er mir befohlen hat|strong="H7971".
21 E vo-lo tenho declarado hoje, mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus em coisa alguma pela qual ele me enviou a vos.
22 So sollt ihr nun|strong="H3045" wissen|strong="H3045", daß ihr durch Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" sterben müßt|strong="H4191" an dem Ort|strong="H4725", dahin ihr gedenkt|strong="H2654" zu ziehen|strong="H0935", daß ihr daselbst wohnen wollt|strong="H1481".
22 Agora pois sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir para lá peregrinardes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.