Jeremias 40

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", so vom HERRN|strong="H3068" geschah zu Jeremia|strong="H3414", da|strong="H0310" ihn|strong="H7971" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", losließ|strong="H7971" zu Rama|strong="H7414"; denn er war mit Ketten|strong="H0246" gebunden|strong="H0631" unter|strong="H8432" allen denen, die|strong="H1546" zu Jerusalem|strong="H3389" und in Juda|strong="H3063" gefangen waren|strong="H1546", daß man sie gen Babel|strong="H0894" wegführen sollte|strong="H1540".
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Da nun der Hauptmann|strong="H7227" Jeremia|strong="H3414" zu sich hatte lassen|strong="H3414" holen|strong="H3947", sprach|strong="H0559" er zu ihm: Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dies Unglück|strong="H7451" über diese Stätte|strong="H4725" geredet|strong="H1696".
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 und hat's auch kommen lassen|strong="H0935" und getan|strong="H6213", wie er geredet hat|strong="H1696"; denn ihr habt gesündigt|strong="H2398" wider den HERRN|strong="H3068" und seiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht|strong="H8085"; darum ist euch solches|strong="H1697" widerfahren.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 Und nun siehe, ich habe dich heute|strong="H3117" losgemacht|strong="H6605" von den Ketten|strong="H0246", womit deine Hände|strong="H3027" gebunden waren. Gefällt|strong="H2896" dir's|strong="H5869", mit mir gen Babel|strong="H0894" zu ziehen|strong="H0935", so komm|strong="H0935" du sollst mir|strong="H5869" befohlen sein|strong="H7760"; gefällt|strong="H7489" dir's|strong="H5869" aber nicht|strong="H7489", mit mir gen Babel|strong="H0894" zu ziehen|strong="H0935", so laß|strong="H2308" es anstehen. Siehe|strong="H7200", da hast du|strong="H6440" das ganze Land|strong="H0776" vor dir|strong="H6440"; wo|strong="H0413" dich's gut|strong="H2896" dünkt und dir gefällt|strong="H3477", da zieh|strong="H3212" hin.
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein|strong="H7725". Darum magst du umkehren|strong="H7725" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", welchen der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gesetzt hat|strong="H6485" über die Städte|strong="H5892" in Juda|strong="H3063", und|strong="H3427" bei ihm unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971" bleiben|strong="H3427"; oder gehe, wohin dir's|strong="H5869" wohl|strong="H3477" gefällt|strong="H3212". Und der Hauptmann|strong="H7227" gab|strong="H5414" ihm Zehrung|strong="H0737" und Geschenke|strong="H4864" und ließ ihn gehen|strong="H7971".
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 Also kam|strong="H0935" Jeremia|strong="H3414" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", gen Mizpa|strong="H4708" und blieb|strong="H3427" bei ihm unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971", das im Lande|strong="H0776" noch übrig war|strong="H7604".
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 Da nun die Hauptleute|strong="H8269", so auf dem Felde|strong="H7704" sich hielten, samt ihren Leuten|strong="H0582" erfuhren|strong="H8085", daß der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" hatte|strong="H6485" Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", über das Land|strong="H0776" gesetzt|strong="H6485" und über die Männer|strong="H0582" und Weiber|strong="H0802", Kinder|strong="H2945" und die Geringen|strong="H1803" im Lande|strong="H0776", welche nicht gen Babel|strong="H0894" geführt waren|strong="H1540",
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 kamen sie|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4708", nämlich Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", Johanan|strong="H3110" und Jonathan|strong="H3129", die Söhne|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und Seraja|strong="H8304", der Sohn|strong="H1121" Thanhumeths|strong="H8576", und die Söhne|strong="H1121" Ephais|strong="H5778" von Netopha|strong="H5200" und Jesanja|strong="H3153", der Sohn|strong="H1121" eines Maachathiters|strong="H4602", samt ihren Männern|strong="H0582".
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 Und Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", tat|strong="H7650" ihnen und ihren Männern|strong="H0582" einen Eid|strong="H7650" und sprach|strong="H0559": Fürchtet|strong="H3372" euch nicht, daß ihr den Chaldäern|strong="H3778" untertan sein sollt|strong="H5647"; bleibt|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" und seid|strong="H5647" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" untertan|strong="H5647", so wird's euch wohl gehen|strong="H3190".
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 Siehe, ich wohne|strong="H3427" hier zu Mizpa|strong="H4709", daß ich den Chaldäern|strong="H3778" diene|strong="H5975", die zu uns kommen|strong="H0935"; darum sammelt|strong="H0622" ein Wein|strong="H3196" und Feigen|strong="H7019" und Öl|strong="H8081" und legt's|strong="H7760" in eure Gefäße|strong="H3627" und wohnt|strong="H3427" in euren Städten|strong="H5892", die ihr bekommen habt|strong="H8610".
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 Auch allen Juden|strong="H3064", so im Lande Moab|strong="H4124" und der Kinder Ammon|strong="H5983" und in Edom|strong="H0123" und in allen Ländern|strong="H0776" waren, da sie hörten|strong="H8085", daß der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" hätte lassen|strong="H5414" etliche in Juda|strong="H3063" übrigbleiben|strong="H7611" und über sie gesetzt|strong="H6485" Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227",
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 kamen|strong="H7725" sie alle|strong="H3064" wieder|strong="H7725" von allen Orten|strong="H4725" dahin sie verstoßen waren|strong="H5080", in das Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" zu Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4708" und sammelten|strong="H0622" ein sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Wein|strong="H3196" und Sommerfrüchte|strong="H7019".
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 Aber Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", samt allen Hauptleuten|strong="H8269", so auf dem Felde|strong="H7704" sich gehalten hatten, kamen|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4708"
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Weißt du|strong="H3045" auch|strong="H3045", daß Baalis|strong="H1185", der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", gesandt hat|strong="H7971" Ismael|strong="H3458", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", daß er dich|strong="H5315" soll erschlagen|strong="H5221"? Das wollte ihnen aber Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", nicht glauben|strong="H0539".
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 Da sprach|strong="H0559" Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", zu Gedalja|strong="H1436" heimlich|strong="H5643" zu Mizpa|strong="H4709": Ich will hingehen|strong="H3212" und Ismael|strong="H3458", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", erschlagen|strong="H5221", daß es niemand|strong="H0376" erfahren soll|strong="H3045". Warum soll er dich|strong="H5315" erschlagen|strong="H5221", daß alle Juden|strong="H3064", so zu dir versammelt sind|strong="H6908", zerstreut werden|strong="H6327" und die noch aus Juda|strong="H3063" übriggeblieben|strong="H7611" sind|strong="H7611", umkommen|strong="H0006"?
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 Aber Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", sprach|strong="H0559" zu Johanan|strong="H3110", dem Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143": Du sollst das|strong="H1697" nicht|strong="H1696" tun|strong="H6213"; es ist nicht|strong="H8267" wahr|strong="H8267", was du von Ismael|strong="H3458" sagst|strong="H1696".
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.