Jeremias 40
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", so vom HERRN|strong="H3068" geschah zu Jeremia|strong="H3414", da|strong="H0310" ihn|strong="H7971" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", losließ|strong="H7971" zu Rama|strong="H7414"; denn er war mit Ketten|strong="H0246" gebunden|strong="H0631" unter|strong="H8432" allen denen, die|strong="H1546" zu Jerusalem|strong="H3389" und in Juda|strong="H3063" gefangen waren|strong="H1546", daß man sie gen Babel|strong="H0894" wegführen sollte|strong="H1540".
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Da nun der Hauptmann|strong="H7227" Jeremia|strong="H3414" zu sich hatte lassen|strong="H3414" holen|strong="H3947", sprach|strong="H0559" er zu ihm: Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", hat dies Unglück|strong="H7451" über diese Stätte|strong="H4725" geredet|strong="H1696".
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 und hat's auch kommen lassen|strong="H0935" und getan|strong="H6213", wie er geredet hat|strong="H1696"; denn ihr habt gesündigt|strong="H2398" wider den HERRN|strong="H3068" und seiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht|strong="H8085"; darum ist euch solches|strong="H1697" widerfahren.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Und nun siehe, ich habe dich heute|strong="H3117" losgemacht|strong="H6605" von den Ketten|strong="H0246", womit deine Hände|strong="H3027" gebunden waren. Gefällt|strong="H2896" dir's|strong="H5869", mit mir gen Babel|strong="H0894" zu ziehen|strong="H0935", so komm|strong="H0935" du sollst mir|strong="H5869" befohlen sein|strong="H7760"; gefällt|strong="H7489" dir's|strong="H5869" aber nicht|strong="H7489", mit mir gen Babel|strong="H0894" zu ziehen|strong="H0935", so laß|strong="H2308" es anstehen. Siehe|strong="H7200", da hast du|strong="H6440" das ganze Land|strong="H0776" vor dir|strong="H6440"; wo|strong="H0413" dich's gut|strong="H2896" dünkt und dir gefällt|strong="H3477", da zieh|strong="H3212" hin.
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein|strong="H7725". Darum magst du umkehren|strong="H7725" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", welchen der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gesetzt hat|strong="H6485" über die Städte|strong="H5892" in Juda|strong="H3063", und|strong="H3427" bei ihm unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971" bleiben|strong="H3427"; oder gehe, wohin dir's|strong="H5869" wohl|strong="H3477" gefällt|strong="H3212". Und der Hauptmann|strong="H7227" gab|strong="H5414" ihm Zehrung|strong="H0737" und Geschenke|strong="H4864" und ließ ihn gehen|strong="H7971".
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Also kam|strong="H0935" Jeremia|strong="H3414" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", gen Mizpa|strong="H4708" und blieb|strong="H3427" bei ihm unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971", das im Lande|strong="H0776" noch übrig war|strong="H7604".
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Da nun die Hauptleute|strong="H8269", so auf dem Felde|strong="H7704" sich hielten, samt ihren Leuten|strong="H0582" erfuhren|strong="H8085", daß der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" hatte|strong="H6485" Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", über das Land|strong="H0776" gesetzt|strong="H6485" und über die Männer|strong="H0582" und Weiber|strong="H0802", Kinder|strong="H2945" und die Geringen|strong="H1803" im Lande|strong="H0776", welche nicht gen Babel|strong="H0894" geführt waren|strong="H1540",
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 kamen sie|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4708", nämlich Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", Johanan|strong="H3110" und Jonathan|strong="H3129", die Söhne|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und Seraja|strong="H8304", der Sohn|strong="H1121" Thanhumeths|strong="H8576", und die Söhne|strong="H1121" Ephais|strong="H5778" von Netopha|strong="H5200" und Jesanja|strong="H3153", der Sohn|strong="H1121" eines Maachathiters|strong="H4602", samt ihren Männern|strong="H0582".
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Und Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", tat|strong="H7650" ihnen und ihren Männern|strong="H0582" einen Eid|strong="H7650" und sprach|strong="H0559": Fürchtet|strong="H3372" euch nicht, daß ihr den Chaldäern|strong="H3778" untertan sein sollt|strong="H5647"; bleibt|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" und seid|strong="H5647" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" untertan|strong="H5647", so wird's euch wohl gehen|strong="H3190".
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Siehe, ich wohne|strong="H3427" hier zu Mizpa|strong="H4709", daß ich den Chaldäern|strong="H3778" diene|strong="H5975", die zu uns kommen|strong="H0935"; darum sammelt|strong="H0622" ein Wein|strong="H3196" und Feigen|strong="H7019" und Öl|strong="H8081" und legt's|strong="H7760" in eure Gefäße|strong="H3627" und wohnt|strong="H3427" in euren Städten|strong="H5892", die ihr bekommen habt|strong="H8610".
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Auch allen Juden|strong="H3064", so im Lande Moab|strong="H4124" und der Kinder Ammon|strong="H5983" und in Edom|strong="H0123" und in allen Ländern|strong="H0776" waren, da sie hörten|strong="H8085", daß der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" hätte lassen|strong="H5414" etliche in Juda|strong="H3063" übrigbleiben|strong="H7611" und über sie gesetzt|strong="H6485" Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227",
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 kamen|strong="H7725" sie alle|strong="H3064" wieder|strong="H7725" von allen Orten|strong="H4725" dahin sie verstoßen waren|strong="H5080", in das Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" zu Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4708" und sammelten|strong="H0622" ein sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" Wein|strong="H3196" und Sommerfrüchte|strong="H7019".
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Aber Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", samt allen Hauptleuten|strong="H8269", so auf dem Felde|strong="H7704" sich gehalten hatten, kamen|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436" gen Mizpa|strong="H4708"
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Weißt du|strong="H3045" auch|strong="H3045", daß Baalis|strong="H1185", der König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", gesandt hat|strong="H7971" Ismael|strong="H3458", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", daß er dich|strong="H5315" soll erschlagen|strong="H5221"? Das wollte ihnen aber Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", nicht glauben|strong="H0539".
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Da sprach|strong="H0559" Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", zu Gedalja|strong="H1436" heimlich|strong="H5643" zu Mizpa|strong="H4709": Ich will hingehen|strong="H3212" und Ismael|strong="H3458", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", erschlagen|strong="H5221", daß es niemand|strong="H0376" erfahren soll|strong="H3045". Warum soll er dich|strong="H5315" erschlagen|strong="H5221", daß alle Juden|strong="H3064", so zu dir versammelt sind|strong="H6908", zerstreut werden|strong="H6327" und die noch aus Juda|strong="H3063" übriggeblieben|strong="H7611" sind|strong="H7611", umkommen|strong="H0006"?
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Aber Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", sprach|strong="H0559" zu Johanan|strong="H3110", dem Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143": Du sollst das|strong="H1697" nicht|strong="H1696" tun|strong="H6213"; es ist nicht|strong="H8267" wahr|strong="H8267", was du von Ismael|strong="H3458" sagst|strong="H1696".
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.