Jeremias 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und er spricht|strong="H0559": Wenn sich ein Mann|strong="H0376" von seinem Weibe|strong="H0802" scheidet|strong="H7971", und sie zieht|strong="H1980" von ihm und nimmt einen andern|strong="H0312" Mann|strong="H0376", darf er sie auch wieder annehmen|strong="H7725"? Ist's nicht|strong="H2610" also, daß das Land|strong="H0776" verunreinigt|strong="H2610" würde|strong="H2610"? Du aber hast mit vielen|strong="H7227" Buhlen|strong="H7453" gehurt|strong="H2181"; doch komm wieder|strong="H7725" zu mir; spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
1 {A palavra do Senhor foi-me dirigida} nestes termos: Se um homem repudia a mulher, e ela o abandona para tornar-se mulher de outro, tornará o marido a recebê-la? Não ficará esta terra gravemente profanada? E tu, após haveres pecado com inúmeros amantes, voltarás para mim? - oráculo do Senhor.
2 Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf zu den Höhen|strong="H8205" und siehe|strong="H7200", wie|strong="H0375" du allenthalben Hurerei treibst|strong="H7693". An den Straßen|strong="H1870" sitzest du|strong="H3427" und lauerst auf sie wie ein Araber|strong="H6163" in der Wüste|strong="H4057" und verunreinigst|strong="H2610" das Land|strong="H0776" mit deiner Hurerei|strong="H2184" und Bosheit|strong="H7451".
2 Ergue os olhos para os lugares {altos} e vê: onde não te prostituíste? Sentavas à beira dos caminhos a espreitá-los, qual árabe no deserto; e profanaste a terra com teus vícios e devassidões.
3 Darum muß auch der Frühregen|strong="H7241" ausbleiben|strong="H4513" und kein Spätregen|strong="H4456" kommen. Du hast eine Hurenstirn|strong="H2181", du willst dich nicht|strong="H3985" mehr schämen|strong="H3637"
3 Assim foram-te as chuvas recusadas, e as águas da primavera não caíram; tu, porém, com semblante lascivo, não quiseste envergonhar-te.
4 und schreist|strong="H7121" gleichwohl zu mir: “Lieber Vater|strong="H0001", du Meister|strong="H0441" meiner Jugend|strong="H5271"!
4 E agora clamas: Pai, amigo de minha juventude!
5 willst du denn ewiglich|strong="H5769" zürnen|strong="H5201" und nicht vom Grimm|strong="H5331" lassen|strong="H8104"?” Siehe, so redest du|strong="H1696", und tust|strong="H6213" Böses|strong="H7451" und lässest dir nicht steuern|strong="H3201".
5 Ficará ele para sempre irritado? E guardará de mim eterno rancor? Eis o que dizes, ainda que persistindo em praticar o mal.
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H3117" zu der Zeit des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977": Hast du auch gesehen|strong="H7200", was|strong="H4878" Israel|strong="H3478", die Abtrünnige tat|strong="H6213"? Sie ging hin auf|strong="H1980" alle hohen|strong="H1364" Berge|strong="H2022" und unter|strong="H8478" alle grünen|strong="H7488" Bäume|strong="H6086" und trieb daselbst Hurerei|strong="H2181".
6 No tempo do rei Josias, disse-me o Senhor: Viste o que fez Israel, a Revoltada? Andou pelas montanhas altaneiras e sob as árvores verdejantes, para entregar-se à prostituição.
7 Und ich sprach|strong="H0559", da|strong="H0310" sie solches alles getan hatte|strong="H6213": Bekehre dich|strong="H7725" zu mir|strong="H7725". Aber sie bekehrte sich nicht|strong="H7200". Und obwohl ihre Schwester|strong="H0269" Juda|strong="H3063", die Verstockte|strong="H0901", gesehen hat|strong="H7200",
7 E eu pensei comigo mesmo: depois de haver cometido todos esses crimes, ela voltará para mim... Porém, não voltou! Soube disso sua irmã, a Pérfida Judá.
8 wie ich|strong="H7200" der Abtrünnigen|strong="H4878" Israel|strong="H3478" Ehebruch gestraft|strong="H5003" und sie verlassen|strong="H7971" und ihr einen Scheidebrief|strong="H5612" gegeben habe|strong="H5414": dennoch fürchtet|strong="H3372" sich ihre Schwester|strong="H0269", die verstockte|strong="H0898" Juda|strong="H3063", nicht, sondern geht hin|strong="H3212" und treibt|strong="H2181" auch Hurerei.
8 E viu como repudiei a Revoltada Israel e lhe concedi a carta de divórcio, em razão de seus adultérios. Contudo, sua irmã, a Pérfida Judá, não se atemorizou, mas também ela se tornou prostituta!
9 Und von dem Geschrei|strong="H6963" ihrer Hurerei|strong="H2184" ist das Land|strong="H0776" verunreinigt|strong="H2610"; denn sie treibt Ehebruch|strong="H5003" mit Stein|strong="H0068" und Holz|strong="H6086".
9 E com sua ardente luxúria maculou a terra, adulterando-se com a pedra e com a madeira.
10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte|strong="H0901" Juda|strong="H3063", ihre Schwester|strong="H0269", nicht zu mir|strong="H7725" von ganzem Herzen|strong="H3820", sondern heuchelt|strong="H8267" also, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
10 Não obstante tudo isso, sua irmã, a Pérfida Judá, não voltou para mim na inteireza do seu coração. Era apenas hipocrisia - oráculo do Senhor.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach zu mir|strong="H0559": Die abtrünnige|strong="H4878" Israel|strong="H3478" ist|strong="H5315" fromm|strong="H6663" gegen die verstockte|strong="H0898" Juda|strong="H3063".
11 Disse-me em seguida o Senhor: A Revoltada Israel afigura-se inocente em face da Pérfida Judá.
12 Gehe hin|strong="H1980" und rufe|strong="H7121" diese Worte|strong="H1697" gegen die Mitternacht|strong="H6828" und sprich|strong="H0559": Kehre wieder|strong="H7725", du abtrünnige|strong="H4878" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", so will ich mein Antlitz|strong="H6440" nicht gegen euch verstellen|strong="H5307". Denn ich bin barmherzig|strong="H2623", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich will nicht ewiglich|strong="H5769" zürnen|strong="H5201".
12 Vai, inclina-te para o norte e profere em altas vozes: volta, Israel, Revoltada - oráculo do Senhor; não te mostrarei mais um semblante enfurecido, pois que sou benigno - oráculo do Senhor; não guardo rancor eterno.
13 Allein erkenne|strong="H3045" deine Missetat|strong="H5771", daß du wider den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", gesündigt hast|strong="H6586" und bist hin und wieder|strong="H6340" gelaufen|strong="H1870" zu den fremden|strong="H2114" Göttern unter allen grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086" und habt meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
13 Reconhece apenas a tua falta; foste infiel ao Senhor, teu Deus; vagaste à procura de {deuses} estrangeiros sob todas as árvores verdejantes; não escutaste minha voz - oráculo do Senhor.
14 Bekehret euch|strong="H7725" nun ihr abtrünnigen|strong="H7726" Kinder|strong="H1121", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn ich will euch mir vertrauen|strong="H1166" und will euch holen|strong="H3947", einen|strong="H0259" aus einer Stadt|strong="H5892" und zwei|strong="H8147" aus einem Geschlecht|strong="H4940", und will euch bringen|strong="H0935" gen Zion|strong="H6726"
14 Voltai, filhos rebeldes - oráculo do Senhor -, pois que sou vosso Senhor. Eu vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família e vos reconduzirei a Sião.
15 und will euch Hirten|strong="H7462" geben|strong="H5414" nach meinem Herzen|strong="H3820", die euch weiden|strong="H7462" sollen mit Lehre|strong="H1844" und Weisheit|strong="H7919".
15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria.
16 Und es soll geschehen|strong="H7235", wenn ihr gewachsen seid|strong="H6509" und euer viel geworden sind im Lande|strong="H0776", so soll man, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", zur selben Zeit|strong="H3117" nicht mehr sagen|strong="H0559" von der Bundeslade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068", auch ihrer|strong="H3820" nicht mehr gedenken|strong="H5927" noch davon|strong="H2142" predigen noch|strong="H6485" nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden|strong="H6213";
16 Quando vos multiplicardes e numerosos vos tornardes na terra, naqueles dias - oráculo do Senhor - não mais se falará da Arca da Aliança do Senhor; nem mais se pensará nela, perdendo-se a lembrança e a saudade; nem a ela se há de referir.
17 sondern zur selben Zeit|strong="H6256" wird man Jerusalem|strong="H3389" heißen|strong="H7121" “Des HERRN|strong="H3068" Thron|strong="H3678"”, und es werden sich dahin sammeln|strong="H6960" alle Heiden|strong="H1471" um des Namens|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" willen zu Jerusalem|strong="H3389" und werden nicht mehr wandeln|strong="H3212" nach|strong="H0310" den Gedanken|strong="H8307" ihres bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820".
17 Naquele tempo, Jerusalém será chamada trono do Senhor e todas as nações lá se reunirão em nome do Senhor, sem mais persistir na obstinação do seu coração perverso.
18 Zu der Zeit|strong="H3117" wird das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" gehen|strong="H3212" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", und sie werden miteinander|strong="H3162" kommen|strong="H0935" von Mitternacht|strong="H6828" in das Land|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" zum Erbe gegeben habe|strong="H5157".
18 Naqueles dias, a casa de Judá unir-se-á à de Israel, e das regiões do norte voltarão juntas à terra, cuja posse concedi a seus pais.
19 Und ich sagte|strong="H0559" dir zu: Wie will|strong="H7896" ich dir so viel Kinder|strong="H1121" geben|strong="H5414" und das liebe|strong="H2532" Land|strong="H0776", das allerschönste|strong="H6643" Erbe|strong="H5159" unter|strong="H6635" den Völkern|strong="H1471"! Und ich sagte|strong="H0559" dir zu|strong="H7121": Du wirst alsdann mich nennen “Lieber Vater|strong="H0001"!” und|strong="H0310" nicht von mir weichen|strong="H7725".
19 Que lugar, dissera eu, vou conceder-te entre meus filhos, que terra de delícias vou dar-te como herança, a mais bela jóia das nações! E eu acrescentara: Chamar-me-ás: meu pai, e não te desviarás de mim.
20 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" achtete|strong="H0898" mich nicht|strong="H0898", gleichwie ein Weib|strong="H0802" ihren Buhlen nicht|strong="H0898" mehr achtet|strong="H7453", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
20 Mas, qual a mulher que trai aquele que a ama, assim me traíste, casa de Israel - oráculo do Senhor.
21 Darum hört|strong="H8085" man|strong="H6963" ein klägliches Heulen|strong="H1065" und Weinen|strong="H8469" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf den Höhen|strong="H8205", dafür daß sie|strong="H1870" übel|strong="H5753" getan und des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", vergessen haben|strong="H7911".
21 Nas colinas ressoa um clamor: suspiros de súplica dos israelitas, porque seguiram caminhos tortuosos, esquecendo-se do Senhor, seu Deus.
22 So kehret nun wieder|strong="H7725", ihr abtrünnigen|strong="H7726" Kinder|strong="H1121", so will ich euch|strong="H4878" heilen|strong="H7495" von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen|strong="H0857" zu dir; denn du bist|strong="H3068" der HERR, unser Gott|strong="H0430".
22 Voltai, filhos rebeldes, e eu sanarei {as conseqüências} de vossas revoltas. Aqui estamos {dizeis}, voltamos para vós, porque sois o Senhor, nosso Deus.
23 Wahrlich|strong="H0403", es ist eitel|strong="H8267" Betrug mit Hügeln|strong="H1389" und mit allen|strong="H1995" Bergen|strong="H2022". Wahrlich|strong="H0403", es hat Israel|strong="H3478" keine Hilfe|strong="H8668" denn am HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430".
23 Em verdade, é ilusório {o culto} nas colinas, as festas tumultuosas nas montanhas; é realmente no Senhor, nosso Deus, que se encontra a salvação de Israel.
24 Und die Schande|strong="H1322" hat gefressen|strong="H0398" unsrer Väter|strong="H0001" Arbeit|strong="H3018" von unsrer Jugend|strong="H5271" auf samt ihren Schafen|strong="H6629", Rindern|strong="H1241", Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323".
24 O ídolo infame devora, desde nossa juventude, o produto do labor de nossos pais, o gado e os rebanhos, seus filhos e suas filhas.
25 Denn worauf|strong="H1322" wir|strong="H7901" uns verließen|strong="H3680", das ist uns jetzt eitel Schande|strong="H3639", und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten|strong="H2398" damit wider den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", beide, wir und unsre Väter|strong="H0001", von unsrer Jugend|strong="H5271" auf, auch bis auf diesen heutigen Tag|strong="H3117", und gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430".
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e que nos sirva de coberta nossa ignomínia, pois pecamos, nós e nossos pais, desde a juventude até o dia de hoje, contra o Senhor, nosso Deus, e não escutamos a voz do Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.