Jeremias 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und er spricht|strong="H0559": Wenn sich ein Mann|strong="H0376" von seinem Weibe|strong="H0802" scheidet|strong="H7971", und sie zieht|strong="H1980" von ihm und nimmt einen andern|strong="H0312" Mann|strong="H0376", darf er sie auch wieder annehmen|strong="H7725"? Ist's nicht|strong="H2610" also, daß das Land|strong="H0776" verunreinigt|strong="H2610" würde|strong="H2610"? Du aber hast mit vielen|strong="H7227" Buhlen|strong="H7453" gehurt|strong="H2181"; doch komm wieder|strong="H7725" zu mir; spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
1 O Senhor Deus diz: — Se um homem se divorciar da sua mulher, e ela o deixar para casar com outro, o primeiro marido não poderá casar com ela outra vez. Isso mancharia completamente a terra de Israel. Mas você, meu povo, tem tido muitos amantes e agora quer voltar para mim! Sou eu, o
2 Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf zu den Höhen|strong="H8205" und siehe|strong="H7200", wie|strong="H0375" du allenthalben Hurerei treibst|strong="H7693". An den Straßen|strong="H1870" sitzest du|strong="H3427" und lauerst auf sie wie ein Araber|strong="H6163" in der Wüste|strong="H4057" und verunreinigst|strong="H2610" das Land|strong="H0776" mit deiner Hurerei|strong="H2184" und Bosheit|strong="H7451".
2 Olhe para o alto dos montes e veja: será que existe algum lugar onde você não agiu como prostituta? Você ficava na beira da estrada esperando os fregueses, como um árabe que espera no deserto para assaltar alguém. Você manchou a terra de Israel com a sua prostituição e os seus vícios.
3 Darum muß auch der Frühregen|strong="H7241" ausbleiben|strong="H4513" und kein Spätregen|strong="H4456" kommen. Du hast eine Hurenstirn|strong="H2181", du willst dich nicht|strong="H3985" mehr schämen|strong="H3637"
3 É por isso que não tem chovido, e as chuvas da primavera deixaram de cair. Mas você tem até jeito de prostituta e mostrou que não tem vergonha.
4 und schreist|strong="H7121" gleichwohl zu mir: “Lieber Vater|strong="H0001", du Meister|strong="H0441" meiner Jugend|strong="H5271"!
4 — E agora você me diz: “Tu és o meu pai, tu me tens amado desde que eu era criança.
5 willst du denn ewiglich|strong="H5769" zürnen|strong="H5201" und nicht vom Grimm|strong="H5331" lassen|strong="H8104"?” Siehe, so redest du|strong="H1696", und tust|strong="H6213" Böses|strong="H7451" und lässest dir nicht steuern|strong="H3201".
5 Tu não ficarás com raiva de mim para sempre.” Povo de Israel, foi isso o que você disse, mas continuou fazendo todo mal que podia.
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H3117" zu der Zeit des Königs|strong="H4428" Josia|strong="H2977": Hast du auch gesehen|strong="H7200", was|strong="H4878" Israel|strong="H3478", die Abtrünnige tat|strong="H6213"? Sie ging hin auf|strong="H1980" alle hohen|strong="H1364" Berge|strong="H2022" und unter|strong="H8478" alle grünen|strong="H7488" Bäume|strong="H6086" und trieb daselbst Hurerei|strong="H2181".
6 No tempo do rei Josias, o Senhor Deus me disse: — Você está vendo o que fez Israel , aquela mulher infiel que virou as costas para mim? Ela subiu em todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores que dão sombra, agindo como prostituta.
7 Und ich sprach|strong="H0559", da|strong="H0310" sie solches alles getan hatte|strong="H6213": Bekehre dich|strong="H7725" zu mir|strong="H7725". Aber sie bekehrte sich nicht|strong="H7200". Und obwohl ihre Schwester|strong="H0269" Juda|strong="H3063", die Verstockte|strong="H0901", gesehen hat|strong="H7200",
7 Eu, o Senhor , pensei assim: “Depois de fazer tudo isso, com toda a certeza ela voltará para mim.” Porém não voltou, e Judá, a sua irmã infiel, viu isso.
8 wie ich|strong="H7200" der Abtrünnigen|strong="H4878" Israel|strong="H3478" Ehebruch gestraft|strong="H5003" und sie verlassen|strong="H7971" und ihr einen Scheidebrief|strong="H5612" gegeben habe|strong="H5414": dennoch fürchtet|strong="H3372" sich ihre Schwester|strong="H0269", die verstockte|strong="H0898" Juda|strong="H3063", nicht, sondern geht hin|strong="H3212" und treibt|strong="H2181" auch Hurerei.
8 Judá também sabe que eu me divorciei de Israel e que a mandei embora porque ela me abandonou e virou prostituta. Mas Judá, a sua irmã infiel, não ficou com medo. Ela também virou prostituta
9 Und von dem Geschrei|strong="H6963" ihrer Hurerei|strong="H2184" ist das Land|strong="H0776" verunreinigt|strong="H2610"; denn sie treibt Ehebruch|strong="H5003" mit Stein|strong="H0068" und Holz|strong="H6086".
9 e não ficou envergonhada. Ela manchou a sua terra porque cometeu adultério, adorando pedras e árvores.
10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte|strong="H0901" Juda|strong="H3063", ihre Schwester|strong="H0269", nicht zu mir|strong="H7725" von ganzem Herzen|strong="H3820", sondern heuchelt|strong="H8267" also, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
10 E o pior de tudo é que Judá, a infiel irmã de Israel, só fingiu que voltava para mim: ela não foi sincera. Eu, o Senhor , estou falando.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach zu mir|strong="H0559": Die abtrünnige|strong="H4878" Israel|strong="H3478" ist|strong="H5315" fromm|strong="H6663" gegen die verstockte|strong="H0898" Juda|strong="H3063".
11 Aí Deus me disse que, embora o povo de Israel o tivesse abandonado, ainda era menos culpado do que a infiel Judá.
12 Gehe hin|strong="H1980" und rufe|strong="H7121" diese Worte|strong="H1697" gegen die Mitternacht|strong="H6828" und sprich|strong="H0559": Kehre wieder|strong="H7725", du abtrünnige|strong="H4878" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", so will ich mein Antlitz|strong="H6440" nicht gegen euch verstellen|strong="H5307". Denn ich bin barmherzig|strong="H2623", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich will nicht ewiglich|strong="H5769" zürnen|strong="H5201".
12 Ele mandou que eu fosse até o Norte e dissesse ao povo: — Ó Israel infiel, volte para mim. Sou eu, o
13 Allein erkenne|strong="H3045" deine Missetat|strong="H5771", daß du wider den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", gesündigt hast|strong="H6586" und bist hin und wieder|strong="H6340" gelaufen|strong="H1870" zu den fremden|strong="H2114" Göttern unter allen grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086" und habt meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
13 Basta você reconhecer que é culpada e que se revoltou contra o Senhor , seu Deus. Confesse que debaixo de todas as árvores que dão sombra você deu o seu amor a deuses estrangeiros e não me obedeceu. Eu, o Senhor , estou falando.
14 Bekehret euch|strong="H7725" nun ihr abtrünnigen|strong="H7726" Kinder|strong="H1121", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn ich will euch mir vertrauen|strong="H1166" und will euch holen|strong="H3947", einen|strong="H0259" aus einer Stadt|strong="H5892" und zwei|strong="H8147" aus einem Geschlecht|strong="H4940", und will euch bringen|strong="H0935" gen Zion|strong="H6726"
14 O Senhor Deus diz: — Volte, povo infiel, pois vocês são meus. Eu vou pegar vocês, um de cada cidade e dois de cada grupo de famílias, e vou levá-los de volta ao
15 und will euch Hirten|strong="H7462" geben|strong="H5414" nach meinem Herzen|strong="H3820", die euch weiden|strong="H7462" sollen mit Lehre|strong="H1844" und Weisheit|strong="H7919".
15 Eu darei a vocês líderes que me obedeçam, e eles governarão com sabedoria e inteligência.
16 Und es soll geschehen|strong="H7235", wenn ihr gewachsen seid|strong="H6509" und euer viel geworden sind im Lande|strong="H0776", so soll man, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", zur selben Zeit|strong="H3117" nicht mehr sagen|strong="H0559" von der Bundeslade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068", auch ihrer|strong="H3820" nicht mehr gedenken|strong="H5927" noch davon|strong="H2142" predigen noch|strong="H6485" nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden|strong="H6213";
16 Então, quando vocês se tornarem um povo numeroso naquela terra, ninguém mais falará a respeito da arca da aliança . Vocês não pensarão mais na arca, nem lembrarão dela; não precisarão dela, nem farão outra.
17 sondern zur selben Zeit|strong="H6256" wird man Jerusalem|strong="H3389" heißen|strong="H7121" “Des HERRN|strong="H3068" Thron|strong="H3678"”, und es werden sich dahin sammeln|strong="H6960" alle Heiden|strong="H1471" um des Namens|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" willen zu Jerusalem|strong="H3389" und werden nicht mehr wandeln|strong="H3212" nach|strong="H0310" den Gedanken|strong="H8307" ihres bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820".
17 E aí, quando chegar o tempo certo, Jerusalém será chamada de “Trono do Senhor Deus”, e todas as nações se reunirão ali em meu nome. Não farão mais aquilo que os seus corações teimosos e maus mandarem.
18 Zu der Zeit|strong="H3117" wird das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" gehen|strong="H3212" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", und sie werden miteinander|strong="H3162" kommen|strong="H0935" von Mitternacht|strong="H6828" in das Land|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" zum Erbe gegeben habe|strong="H5157".
18 O povo de Israel se unirá com o de Judá, e eles voltarão juntos da terra do Norte para a terra que dei aos seus antepassados.
19 Und ich sagte|strong="H0559" dir zu: Wie will|strong="H7896" ich dir so viel Kinder|strong="H1121" geben|strong="H5414" und das liebe|strong="H2532" Land|strong="H0776", das allerschönste|strong="H6643" Erbe|strong="H5159" unter|strong="H6635" den Völkern|strong="H1471"! Und ich sagte|strong="H0559" dir zu|strong="H7121": Du wirst alsdann mich nennen “Lieber Vater|strong="H0001"!” und|strong="H0310" nicht von mir weichen|strong="H7725".
19 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, eu queria aceitá-lo como meu filho e lhe dar uma terra agradável, a terra mais linda do mundo. Pensei que você ia me chamar de pai e que nunca mais me abandonaria.
20 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" achtete|strong="H0898" mich nicht|strong="H0898", gleichwie ein Weib|strong="H0802" ihren Buhlen nicht|strong="H0898" mehr achtet|strong="H7453", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
20 Mas, como a mulher que trai o marido, assim você me traiu. Sou eu, o
21 Darum hört|strong="H8085" man|strong="H6963" ein klägliches Heulen|strong="H1065" und Weinen|strong="H8469" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf den Höhen|strong="H8205", dafür daß sie|strong="H1870" übel|strong="H5753" getan und des HERRN|strong="H3068", ihres Gottes|strong="H0430", vergessen haben|strong="H7911".
21 No alto dos montes, se ouve um barulho; são os israelitas chorando e pedindo perdão porque têm vivido uma vida de pecado e têm esquecido o
22 So kehret nun wieder|strong="H7725", ihr abtrünnigen|strong="H7726" Kinder|strong="H1121", so will ich euch|strong="H4878" heilen|strong="H7495" von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen|strong="H0857" zu dir; denn du bist|strong="H3068" der HERR, unser Gott|strong="H0430".
22 Voltem, todos vocês que abandonaram o Senhor , pois ele vai curar a sua infidelidade. Vocês dizem: — Sim! Estamos voltando para o
23 Wahrlich|strong="H0403", es ist eitel|strong="H8267" Betrug mit Hügeln|strong="H1389" und mit allen|strong="H1995" Bergen|strong="H2022". Wahrlich|strong="H0403", es hat Israel|strong="H3478" keine Hilfe|strong="H8668" denn am HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430".
23 Não recebemos nenhuma ajuda dos deuses pagãos que temos adorado com gritos no alto das montanhas. Só o nosso Deus, o Senhor , pode ajudar o povo de Israel.
24 Und die Schande|strong="H1322" hat gefressen|strong="H0398" unsrer Väter|strong="H0001" Arbeit|strong="H3018" von unsrer Jugend|strong="H5271" auf samt ihren Schafen|strong="H6629", Rindern|strong="H1241", Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323".
24 Por termos adorado Baal , o deus da vergonha, perdemos tudo o que os nossos pais conseguiram desde que éramos crianças, isto é, as ovelhas, o gado, os filhos e as filhas.
25 Denn worauf|strong="H1322" wir|strong="H7901" uns verließen|strong="H3680", das ist uns jetzt eitel Schande|strong="H3639", und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten|strong="H2398" damit wider den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", beide, wir und unsre Väter|strong="H0001", von unsrer Jugend|strong="H5271" auf, auch bis auf diesen heutigen Tag|strong="H3117", und gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430".
25 Vamos nos humilhar; vamos ficar cheios de vergonha. Desde o tempo em que o Senhor nos tirou do Egito, nós e os nossos antepassados temos pecado contra ele e não lhe temos obedecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.