Jeremias 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es hörten|strong="H8085" aber Sephatja|strong="H8203", der Sohn|strong="H1121" Matthans|strong="H4977", und Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Pashurs|strong="H6583", und Juchal|strong="H3116", der Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", und Pashur|strong="H6583", der Sohn|strong="H1121" Malchias|strong="H4441", die Reden|strong="H1697", so Jeremia|strong="H3414" zu allem Volk|strong="H5971" redete|strong="H1696" und sprach|strong="H0559":
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wer in dieser Stadt|strong="H5892" bleibt|strong="H3427", der wird durch Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191" müssen; wer aber hinausgeht|strong="H3318" zu den Chaldäern|strong="H3778", der soll lebend|strong="H2421" bleiben und wird sein Leben|strong="H5315" wie eine Beute|strong="H7998" davonbringen|strong="H2421".
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Diese Stadt|strong="H5892" soll|strong="H5414" übergeben werden|strong="H5414" dem|strong="H3027" Heer|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und sie sollen sie gewinnen|strong="H3920".
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Da sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" zum König|strong="H4428": Laß doch diesen Mann|strong="H0376" töten|strong="H4191"; denn|strong="H3651" mit der Weise wendet er die|strong="H3027" Kriegsleute|strong="H0582" ab, so noch übrig|strong="H7604" sind|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", desgleichen|strong="H3027" das ganze Volk|strong="H5971" auch|strong="H7503", weil er solche Worte|strong="H1697" zu ihnen sagt|strong="H1696". Denn der Mann|strong="H0376" sucht|strong="H1875" nicht, was diesem Volk|strong="H5971" zum Frieden|strong="H7965", sondern zum Unglück|strong="H7451" dient.
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" sprach|strong="H0559": Siehe, er ist in euren Händen|strong="H3027"; denn der König|strong="H4428" kann nichts|strong="H1697" wider euch|strong="H3201".
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Da nahmen sie|strong="H3947" Jeremia|strong="H3414" und warfen|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953" Malchias|strong="H4441", des|strong="H1121" Königssohnes|strong="H4428", die am Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" war, da|strong="H0953" nicht Wasser|strong="H4325", sondern Schlamm|strong="H2916" war, und Jeremia|strong="H3414" sank|strong="H2883" in den Schlamm|strong="H2916".
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 Als aber Ebed-Melech|strong="H5663", der Mohr|strong="H3569", ein|strong="H0376" Kämmerer|strong="H5631" in des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", hörte|strong="H8085", daß man Jeremia|strong="H3414" hatte in die Grube|strong="H0953" geworfen|strong="H5414", und der König|strong="H4428" eben saß|strong="H3427" im Tor|strong="H8179" Benjamin|strong="H1144",
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 da ging|strong="H3318" Ebed-Melech|strong="H5663" aus des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" und redete|strong="H1696" mit dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559":
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", die Männer|strong="H0582" handeln übel|strong="H7489" an dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414", daß sie ihn haben|strong="H6213" in die Grube|strong="H0953" geworfen|strong="H7993", da|strong="H8478" er muß|strong="H6440" Hungers|strong="H7458" sterben|strong="H4191"; denn es ist kein Brot|strong="H3899" mehr in der Stadt|strong="H5892".
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Da befahl|strong="H6680" der König|strong="H4428" Ebed-Melech|strong="H5663", dem Mohren|strong="H3569", und sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" dreißig|strong="H7970" Männer|strong="H0582" mit dir|strong="H3027" von diesen und zieh|strong="H5927" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" aus der Grube|strong="H0953", ehe denn er sterbe|strong="H4191".
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Und Ebed-Melech|strong="H5663" nahm|strong="H3947" die Männer|strong="H0582" mit sich|strong="H3027" und ging|strong="H0935" in des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" unter die Schatzkammer|strong="H0214" und nahm|strong="H3947" daselbst zerrissene|strong="H5499" und|strong="H1094" vertragene|strong="H4418" alte|strong="H1094" Lumpen|strong="H4418" und ließ|strong="H7971" sie an einem Seil|strong="H2256" hinab zu Jeremia|strong="H3414" in die Grube|strong="H0953".
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Und Ebed-Melech|strong="H5663", der Mohr|strong="H3569", sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Lege|strong="H7760" diese|strong="H1094" zerrissenen|strong="H5499" und vertragenen alten Lumpen|strong="H4418" unter|strong="H0679" deine Achseln|strong="H3027" um das Seil|strong="H2256". Und Jeremia|strong="H3414" tat|strong="H6213" also.
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 Und sie zogen|strong="H4900" Jeremia|strong="H3414" herauf|strong="H5927" aus der Grube|strong="H0953" an den Stricken|strong="H2256"; und blieb|strong="H3427" also Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307".
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Und der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" sandte|strong="H7971" hin und ließ den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" zu sich holen|strong="H3947" unter den dritten|strong="H7992" Eingang|strong="H3996" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Ich will dich etwas|strong="H1697" fragen|strong="H7592"; verhalte|strong="H3582" mir nichts.
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Zedekia|strong="H6667": Sage ich dir etwas|strong="H5046", so|strong="H4191" tötest|strong="H4191" du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat|strong="H3289", so gehorchst du mir nicht|strong="H8085".
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Da schwur|strong="H7650" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" dem Jeremia|strong="H3414" heimlich|strong="H5643" und sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der uns dieses Leben|strong="H5315" gegeben hat|strong="H6213", so will ich dich nicht töten|strong="H4191" noch den Männern|strong="H0582" in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", die dir nach dem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245".
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Zedekia|strong="H6667": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Wirst du|strong="H3318" hinausgehen zu den Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", so sollst|strong="H5315" du leben|strong="H2421" bleiben|strong="H3318", und diese Stadt|strong="H5892" soll nicht verbrannt|strong="H0784" werden|strong="H8313", sondern du und dein Haus|strong="H1004" sollen am Leben|strong="H2421" bleiben;
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 wirst du aber nicht hinausgehen|strong="H3318" zu den Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", so wird diese Stadt|strong="H5892" den Chaldäern|strong="H3778" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", und sie werden sie mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313", und du wirst auch nicht ihren Händen|strong="H3027" entrinnen|strong="H4422".
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 Der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Ich sorge mich|strong="H1672" aber, daß ich den Juden|strong="H3064", so zu den Chaldäern|strong="H3778" gefallen sind|strong="H5307", möchte übergeben|strong="H5414" werden|strong="H3027", daß sie mein spotten|strong="H5953".
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Man wird dich nicht übergeben|strong="H5414". Gehorche|strong="H8085" doch der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", die ich dir sage|strong="H1696", so wird dir's wohl gehen|strong="H3190", und du wirst lebend|strong="H2421" bleiben|strong="H5315".
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Wirst du aber nicht|strong="H3986" hinausgehen|strong="H3318", so ist dies das Wort|strong="H1697", das mir der HERR|strong="H3068" gezeigt hat|strong="H7200":
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 Siehe, alle Weiber|strong="H0802", die noch vorhanden|strong="H7604" sind in dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", werden hinaus|strong="H3318" müssen zu den Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; diese werden dann sagen|strong="H0559": Ach deine Tröster|strong="H0582" haben dich überredet|strong="H5496" und verführt|strong="H3201" und|strong="H7272" in Schlamm|strong="H1206" geführt|strong="H2883" und lassen dich|strong="H0268" nun stecken|strong="H5472".
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 Also werden dann alle deine Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H1121" hinaus|strong="H3318" müssen|strong="H3318" zu den Chaldäern|strong="H3778", und du selbst wirst ihren Händen|strong="H3027" nicht entgehen|strong="H4422"; sondern du wirst vom|strong="H3027" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" gegriffen|strong="H8610", und diese Stadt|strong="H5892" wird mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313" werden.
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Und Zedekia|strong="H6667" sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Siehe zu, daß niemand|strong="H0376" diese Rede|strong="H1697" erfahre|strong="H3045", so wirst du nicht sterben|strong="H4191".
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Und wenn's die Fürsten|strong="H8269" erführen|strong="H8085", daß ich mit dir geredet habe|strong="H1696", und kämen|strong="H0935" zu dir und sprächen|strong="H0559": Sage an|strong="H5046", was hast du mit dem König|strong="H4428" geredet|strong="H1696", leugne|strong="H3582" es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten|strong="H4191", und was hat der König|strong="H4428" mit dir geredet|strong="H1696"?
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 so sprich|strong="H0559": Ich habe|strong="H5307" den König|strong="H4428" gebeten|strong="H8467", daß er mich|strong="H6440" nicht wiederum ließe in des Jonathan|strong="H3083" Haus|strong="H1004" führen|strong="H7725"; ich möchte daselbst sterben|strong="H4191".
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Da kamen|strong="H0935" alle Fürsten|strong="H8269" zu Jeremia|strong="H3414" und fragten|strong="H7592" ihn; und er sagte ihnen|strong="H5046", wie ihm|strong="H1697" der König|strong="H4428" befohlen hatte|strong="H6680". Da ließen sie von ihm|strong="H2790", weil sie|strong="H1697" nichts erfahren konnten|strong="H8085".
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 Und Jeremia|strong="H3414" blieb|strong="H3427" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" bis auf den Tag|strong="H3117", da Jerusalem|strong="H3389" gewonnen|strong="H3920" ward|strong="H3389".
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.