Jeremias 38

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es hörten|strong="H8085" aber Sephatja|strong="H8203", der Sohn|strong="H1121" Matthans|strong="H4977", und Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Pashurs|strong="H6583", und Juchal|strong="H3116", der Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", und Pashur|strong="H6583", der Sohn|strong="H1121" Malchias|strong="H4441", die Reden|strong="H1697", so Jeremia|strong="H3414" zu allem Volk|strong="H5971" redete|strong="H1696" und sprach|strong="H0559":
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wer in dieser Stadt|strong="H5892" bleibt|strong="H3427", der wird durch Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191" müssen; wer aber hinausgeht|strong="H3318" zu den Chaldäern|strong="H3778", der soll lebend|strong="H2421" bleiben und wird sein Leben|strong="H5315" wie eine Beute|strong="H7998" davonbringen|strong="H2421".
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Diese Stadt|strong="H5892" soll|strong="H5414" übergeben werden|strong="H5414" dem|strong="H3027" Heer|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und sie sollen sie gewinnen|strong="H3920".
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 Da sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" zum König|strong="H4428": Laß doch diesen Mann|strong="H0376" töten|strong="H4191"; denn|strong="H3651" mit der Weise wendet er die|strong="H3027" Kriegsleute|strong="H0582" ab, so noch übrig|strong="H7604" sind|strong="H7604" in der Stadt|strong="H5892", desgleichen|strong="H3027" das ganze Volk|strong="H5971" auch|strong="H7503", weil er solche Worte|strong="H1697" zu ihnen sagt|strong="H1696". Denn der Mann|strong="H0376" sucht|strong="H1875" nicht, was diesem Volk|strong="H5971" zum Frieden|strong="H7965", sondern zum Unglück|strong="H7451" dient.
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 Der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" sprach|strong="H0559": Siehe, er ist in euren Händen|strong="H3027"; denn der König|strong="H4428" kann nichts|strong="H1697" wider euch|strong="H3201".
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 Da nahmen sie|strong="H3947" Jeremia|strong="H3414" und warfen|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953" Malchias|strong="H4441", des|strong="H1121" Königssohnes|strong="H4428", die am Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" war, da|strong="H0953" nicht Wasser|strong="H4325", sondern Schlamm|strong="H2916" war, und Jeremia|strong="H3414" sank|strong="H2883" in den Schlamm|strong="H2916".
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 Als aber Ebed-Melech|strong="H5663", der Mohr|strong="H3569", ein|strong="H0376" Kämmerer|strong="H5631" in des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004", hörte|strong="H8085", daß man Jeremia|strong="H3414" hatte in die Grube|strong="H0953" geworfen|strong="H5414", und der König|strong="H4428" eben saß|strong="H3427" im Tor|strong="H8179" Benjamin|strong="H1144",
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 da ging|strong="H3318" Ebed-Melech|strong="H5663" aus des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" und redete|strong="H1696" mit dem König|strong="H4428" und sprach|strong="H0559":
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 Mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", die Männer|strong="H0582" handeln übel|strong="H7489" an dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414", daß sie ihn haben|strong="H6213" in die Grube|strong="H0953" geworfen|strong="H7993", da|strong="H8478" er muß|strong="H6440" Hungers|strong="H7458" sterben|strong="H4191"; denn es ist kein Brot|strong="H3899" mehr in der Stadt|strong="H5892".
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 Da befahl|strong="H6680" der König|strong="H4428" Ebed-Melech|strong="H5663", dem Mohren|strong="H3569", und sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" dreißig|strong="H7970" Männer|strong="H0582" mit dir|strong="H3027" von diesen und zieh|strong="H5927" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" aus der Grube|strong="H0953", ehe denn er sterbe|strong="H4191".
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 Und Ebed-Melech|strong="H5663" nahm|strong="H3947" die Männer|strong="H0582" mit sich|strong="H3027" und ging|strong="H0935" in des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" unter die Schatzkammer|strong="H0214" und nahm|strong="H3947" daselbst zerrissene|strong="H5499" und|strong="H1094" vertragene|strong="H4418" alte|strong="H1094" Lumpen|strong="H4418" und ließ|strong="H7971" sie an einem Seil|strong="H2256" hinab zu Jeremia|strong="H3414" in die Grube|strong="H0953".
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Und Ebed-Melech|strong="H5663", der Mohr|strong="H3569", sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Lege|strong="H7760" diese|strong="H1094" zerrissenen|strong="H5499" und vertragenen alten Lumpen|strong="H4418" unter|strong="H0679" deine Achseln|strong="H3027" um das Seil|strong="H2256". Und Jeremia|strong="H3414" tat|strong="H6213" also.
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 Und sie zogen|strong="H4900" Jeremia|strong="H3414" herauf|strong="H5927" aus der Grube|strong="H0953" an den Stricken|strong="H2256"; und blieb|strong="H3427" also Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307".
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Und der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" sandte|strong="H7971" hin und ließ den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" zu sich holen|strong="H3947" unter den dritten|strong="H7992" Eingang|strong="H3996" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068". Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Ich will dich etwas|strong="H1697" fragen|strong="H7592"; verhalte|strong="H3582" mir nichts.
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Zedekia|strong="H6667": Sage ich dir etwas|strong="H5046", so|strong="H4191" tötest|strong="H4191" du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat|strong="H3289", so gehorchst du mir nicht|strong="H8085".
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Da schwur|strong="H7650" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" dem Jeremia|strong="H3414" heimlich|strong="H5643" und sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der uns dieses Leben|strong="H5315" gegeben hat|strong="H6213", so will ich dich nicht töten|strong="H4191" noch den Männern|strong="H0582" in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", die dir nach dem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245".
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu Zedekia|strong="H6667": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Wirst du|strong="H3318" hinausgehen zu den Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", so sollst|strong="H5315" du leben|strong="H2421" bleiben|strong="H3318", und diese Stadt|strong="H5892" soll nicht verbrannt|strong="H0784" werden|strong="H8313", sondern du und dein Haus|strong="H1004" sollen am Leben|strong="H2421" bleiben;
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 wirst du aber nicht hinausgehen|strong="H3318" zu den Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", so wird diese Stadt|strong="H5892" den Chaldäern|strong="H3778" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", und sie werden sie mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313", und du wirst auch nicht ihren Händen|strong="H3027" entrinnen|strong="H4422".
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Ich sorge mich|strong="H1672" aber, daß ich den Juden|strong="H3064", so zu den Chaldäern|strong="H3778" gefallen sind|strong="H5307", möchte übergeben|strong="H5414" werden|strong="H3027", daß sie mein spotten|strong="H5953".
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Man wird dich nicht übergeben|strong="H5414". Gehorche|strong="H8085" doch der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", die ich dir sage|strong="H1696", so wird dir's wohl gehen|strong="H3190", und du wirst lebend|strong="H2421" bleiben|strong="H5315".
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Wirst du aber nicht|strong="H3986" hinausgehen|strong="H3318", so ist dies das Wort|strong="H1697", das mir der HERR|strong="H3068" gezeigt hat|strong="H7200":
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 Siehe, alle Weiber|strong="H0802", die noch vorhanden|strong="H7604" sind in dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", werden hinaus|strong="H3318" müssen zu den Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; diese werden dann sagen|strong="H0559": Ach deine Tröster|strong="H0582" haben dich überredet|strong="H5496" und verführt|strong="H3201" und|strong="H7272" in Schlamm|strong="H1206" geführt|strong="H2883" und lassen dich|strong="H0268" nun stecken|strong="H5472".
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 Also werden dann alle deine Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H1121" hinaus|strong="H3318" müssen|strong="H3318" zu den Chaldäern|strong="H3778", und du selbst wirst ihren Händen|strong="H3027" nicht entgehen|strong="H4422"; sondern du wirst vom|strong="H3027" König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" gegriffen|strong="H8610", und diese Stadt|strong="H5892" wird mit Feuer|strong="H0784" verbrannt|strong="H8313" werden.
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Und Zedekia|strong="H6667" sprach|strong="H0559" zu Jeremia|strong="H3414": Siehe zu, daß niemand|strong="H0376" diese Rede|strong="H1697" erfahre|strong="H3045", so wirst du nicht sterben|strong="H4191".
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Und wenn's die Fürsten|strong="H8269" erführen|strong="H8085", daß ich mit dir geredet habe|strong="H1696", und kämen|strong="H0935" zu dir und sprächen|strong="H0559": Sage an|strong="H5046", was hast du mit dem König|strong="H4428" geredet|strong="H1696", leugne|strong="H3582" es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten|strong="H4191", und was hat der König|strong="H4428" mit dir geredet|strong="H1696"?
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 so sprich|strong="H0559": Ich habe|strong="H5307" den König|strong="H4428" gebeten|strong="H8467", daß er mich|strong="H6440" nicht wiederum ließe in des Jonathan|strong="H3083" Haus|strong="H1004" führen|strong="H7725"; ich möchte daselbst sterben|strong="H4191".
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 Da kamen|strong="H0935" alle Fürsten|strong="H8269" zu Jeremia|strong="H3414" und fragten|strong="H7592" ihn; und er sagte ihnen|strong="H5046", wie ihm|strong="H1697" der König|strong="H4428" befohlen hatte|strong="H6680". Da ließen sie von ihm|strong="H2790", weil sie|strong="H1697" nichts erfahren konnten|strong="H8085".
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Und Jeremia|strong="H3414" blieb|strong="H3427" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" bis auf den Tag|strong="H3117", da Jerusalem|strong="H3389" gewonnen|strong="H3920" ward|strong="H3389".
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.