Jeremias 36

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", geschah dies Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414" vom HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias, nestes termos:
2 Nimm|strong="H3947" ein|strong="H4039" Buch|strong="H5612" und schreibe|strong="H3789" darein alle Reden|strong="H1697", die ich zu dir geredet habe|strong="H1696" über Israel|strong="H3478", über Juda|strong="H3063" und alle Völker|strong="H1471" von der Zeit|strong="H3117" an, da ich zu dir geredet habe|strong="H1696", nämlich von der Zeit|strong="H3117" Josias|strong="H2977" an bis auf diesen Tag|strong="H3117";
2 Toma um rolo de um livro e nele escreverás todos os oráculos que te ditei a propósito de Israel, de Judá e das nações pagãs, desde que te comecei a falar, no tempo de Josias, até o presente.
3 ob vielleicht die vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063", wo sie hören|strong="H8085" all das Unglück|strong="H7451", das ich ihnen gedenke|strong="H2803" zu tun|strong="H6213", sich bekehren wollten|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870", damit ich ihnen ihre Missetat|strong="H5771" und Sünde|strong="H2403" vergeben könnte|strong="H5545".
3 Quando o povo de Judá compreender todo o mal que lhe pretendo fazer, talvez cada um se afaste de seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as iniqüidades e os pecados.
4 Da rief|strong="H7121" Jeremia|strong="H3414" Baruch|strong="H1263", den Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374". Derselbe Baruch|strong="H1263" schrieb|strong="H3789" in|strong="H4039" ein Buch|strong="H5612" aus dem Munde|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414" alle Reden|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", die er zu ihm geredet hatte|strong="H1696".
4 Mandou então Jeremias que viesse Baruc, filho de Néria, o qual, sob ditado do profeta, escreveu em um rolo todos os oráculos que recebera do Senhor.
5 Und Jeremia|strong="H3414" gebot|strong="H6680" Baruch|strong="H1263" und sprach|strong="H0559": Ich bin gefangen|strong="H6113", daß ich nicht kann|strong="H3201" in des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gehen|strong="H0935".
5 Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: Estou impossibilitado de dirigir-me ao templo.
6 Du aber gehe hinein|strong="H0935" und lies|strong="H7121" das Buch|strong="H4039", darein du des HERRN|strong="H3068" Reden|strong="H1697" aus meinem Munde|strong="H6310" geschrieben hast|strong="H3789", vor|strong="H0241" dem Volk|strong="H5971" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" am Fasttage|strong="H6685", und sollst sie auch lesen|strong="H7121" vor den Ohren|strong="H0241" des ganzen Juda|strong="H3063", die aus ihren Städten|strong="H5892" hereinkommen|strong="H0935";
6 Vai até lá em dias de jejum e, tomando o rolo em que escreveste as palavras que te ditei, lerás os oráculos do Senhor perante o povo e a gente de Judá, vinda de suas cidades.
7 ob sie vielleicht sich mit Beten|strong="H8467" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" demütigen wollen|strong="H5307" und sich bekehren|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870"; denn der Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" ist groß|strong="H1419", davon der HERR|strong="H3068" wider dies Volk|strong="H5971" geredet hat|strong="H1696".
7 Talvez dirijam eles súplicas ao Senhor e se convertam da má vida, porquanto imensa é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça esse povo.
8 Und Baruch|strong="H1263", der Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", tat|strong="H6213" alles, wie ihm der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" befohlen hatte|strong="H6680", daß er die Reden|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" aus dem Buche|strong="H5612" läse|strong="H7121" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
8 E Baruc, filho de Néria, executou pontualmente a ordem do Profeta Jeremias, lendo no templo os oráculos do Senhor inscritos no rolo.
9 Es begab sich aber im fünften|strong="H2549" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", im neunten|strong="H8671" Monat|strong="H2320", daß man ein Fasten|strong="H6685" verkündigte|strong="H7121" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" allem Volk|strong="H5971" zu Jerusalem|strong="H3389" und allem Volk|strong="H5971", das aus den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" gen Jerusalem|strong="H3389" kommt|strong="H0935".
9 No quinto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, um jejum foi prescrito diante do Senhor, para toda a população de Jerusalém e os habitantes, das cidades de Judá que lá se haviam reunido.
10 Und Baruch|strong="H1263" las|strong="H7121" aus dem Buche|strong="H5612" die Reden|strong="H1697" Jeremia's|strong="H3414" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", in der Kapelle|strong="H3957" Gemarjas|strong="H1587", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", des Kanzlers|strong="H5608", im obern|strong="H5945" Vorhof|strong="H2691", vor|strong="H6607" dem neuen|strong="H2319" Tor|strong="H8179" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", vor|strong="H0241" dem ganzen Volk|strong="H5971".
10 Então Baruc leu em seu rolo as palavras de Jeremias, achando-se no templo, na sala do secretário Gamarias, filho de Safã, sala esta situada no vestíbulo superior, à entrada da porta nova do templo. Foi feita essa leitura perante o povo.
11 Da nun Michaja|strong="H4321", der Sohn|strong="H1121" Gemarjas|strong="H1587", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", alle Reden|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" gehört|strong="H8085" hatte|strong="H8085" aus dem Buche|strong="H5612",
11 Miquéias, filho de Gamarias, filho de Safã, ouvindo a leitura de todos esses oráculos do Senhor,
12 ging er hinab|strong="H3381" in des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004", in die Kanzlei|strong="H3957". Und siehe, daselbst|strong="H3427" saßen alle Fürsten|strong="H8269": Elisama|strong="H0476", der Kanzler|strong="H5608", Delaja|strong="H1806", der Sohn|strong="H1121" Semajas|strong="H8098", Elnathan|strong="H0494", der Sohn|strong="H1121" Achbors|strong="H5907", Gemarja|strong="H1587", der Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Hananjas|strong="H2608", samt allen Fürsten|strong="H8269".
12 desceu ao palácio real, à câmara do secretário, onde se achava reunido um conselho de ministros: o secretário Elisama, Dalaias, filho de Semeias, Elnatã, filho de Acobor, Gamarias, filho de Safã, Sedecias, filho de Ananias, assim como todos os ministros.
13 Und Michaja|strong="H4321" zeigte ihnen|strong="H5046" an alle Reden|strong="H1697", die er gehört hatte|strong="H8085", da Baruch|strong="H1263" las|strong="H7121" aus dem Buche|strong="H5612" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971".
13 Contou-lhes Miquéias tudo o que ouvira ler Baruc perante o povo.
14 Da sandten|strong="H7971" alle Fürsten|strong="H8269" Judi|strong="H3065", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", des Sohnes|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", des Sohnes|strong="H1121" Chusis|strong="H3570", nach Baruch|strong="H1263" und ließen ihm sagen|strong="H0559": Nimm das Buch|strong="H4039" daraus du vor|strong="H0241" dem Volk|strong="H5971" gelesen hast|strong="H7121", mit|strong="H3947" dir|strong="H3027" und komme|strong="H3212"! Und Baruch|strong="H1263", der Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", nahm|strong="H3947" das Buch|strong="H4039" mit sich|strong="H3027" und kam|strong="H0935" zu ihnen.
14 Então os ministros enviaram Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, com a missão de dizer a Baruc: toma o rolo do qual acabas de ler ao povo, e vem ter conosco. Munido do rolo, dirigiu-se Baruc, filho de Néria, para onde o chamavam os ministros.
15 Und sie sprachen|strong="H0559" zu ihm: Setze dich|strong="H3427" und lies|strong="H7121", daß wir es hören|strong="H0241"! Und Baruch|strong="H1263" las|strong="H7121" ihnen vor ihren Ohren|strong="H0241".
15 Disseram-lhe então: senta-te e lê. Pôs-se Baruc a ler.
16 Und da sie alle die Reden|strong="H1697" hörten|strong="H8085", entsetzten|strong="H6342" sie sich|strong="H0376" einer|strong="H0413" gegen den andern|strong="H7453" und sprachen|strong="H0559" zu Baruch|strong="H1263": Wir|strong="H5046" wollen alle diese Reden|strong="H1697" dem König|strong="H4428" anzeigen|strong="H5046".
16 Ao ouvirem esses oráculos, entreolharam-se aterrados os ministros. É preciso, disseram eles, que levemos todas estas coisas ao conhecimento do rei.
17 Und sie fragten|strong="H7592" Baruch|strong="H1263": Sage|strong="H5046" uns, wie hast du alle diese Reden|strong="H1697" aus seinem Munde|strong="H6310" geschrieben|strong="H3789"?
17 Em seguida, dirigindo-se a Baruc: como, perguntaram-lhe, escreveste todos esses oráculos?"
18 Baruch|strong="H1263" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Er sagte|strong="H7121" vor mir alle diese Reden|strong="H1697" aus seinem Munde|strong="H6310", und ich schrieb|strong="H3789" sie mit Tinte|strong="H1773" ins Buch|strong="H5612".
18 Ele mos ditava, respondeu Baruc, e eu os escrevia com tinta neste rolo."
19 Da sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" zu Baruch|strong="H1263": Gehe hin|strong="H3212" und verbirg|strong="H5641" dich mit Jeremia|strong="H3414", daß niemand|strong="H0376" wisse|strong="H3045", wo|strong="H0375" ihr seid.
19 Então disseram-lhe os ministros: Vai e esconde-te, assim como Jeremias, e que ninguém conheça o teu esconderijo.
20 Sie aber gingen|strong="H0935" hin zum König|strong="H4428" in den Vorhof|strong="H2691" und ließen das Buch|strong="H4039" behalten|strong="H6485" in der Kammer|strong="H3957" Elisamas|strong="H0476", des Kanzlers|strong="H5608", und sagten|strong="H5046" vor|strong="H0241" dem König|strong="H4428" an alle diese Reden|strong="H1697".
20 Em seguida, deixando guardado o rolo na mesa do secretário Elisama, foram procurar o rei em sua casa a fim de pô-lo a par do assunto.
21 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" den Judi|strong="H3065", das Buch|strong="H4039" zu holen|strong="H3947". Der nahm|strong="H3947" es aus der Kammer|strong="H3957" Elisamas|strong="H0476", des Kanzlers|strong="H5608". Und Judi|strong="H3065" las|strong="H7121" vor|strong="H0241" dem König|strong="H4428" und|strong="H0241" allen Fürsten|strong="H8269", die bei|strong="H5921" dem König|strong="H4428" standen|strong="H5975".
21 Mandou este, então, que Judi fosse buscar o rolo; Judi, tendo-o apanhado na sala do secretário Elisama, voltou com ele a fim de lê-lo em presença do rei, tendo em torno, de pé, os seus ministros.
22 Der König|strong="H4428" aber saß|strong="H3427" im Winterhause|strong="H1004", im neunten|strong="H8671" Monat|strong="H2320", vor|strong="H6440" dem Kamin|strong="H0254".
22 O rei estava assentado num aposento de inverno - era o nono mês -, com um braseiro aceso em sua frente.
23 Wenn|strong="H3065" aber Judi drei|strong="H7969" oder vier|strong="H0702" Blatt|strong="H1817" gelesen hatte|strong="H7121", zerschnitt|strong="H7167" er es mit einem Schreibmesser|strong="H8593" und warf|strong="H7993" es ins Feuer|strong="H0784", das im|strong="H0254" Kaminherde|strong="H0254" war, bis das Buch ganz|strong="H4039" verbrannte|strong="H8552" im Feuer|strong="H0784",
23 À medida que Judi acabava de ler três ou quatro colunas, cortava-as o rei com o canivete do escriba e as atirava às chamas do braseiro, até que todo o rolo foi consumido pelo fogo.
24 und niemand|strong="H7167" entsetzte|strong="H6342" sich noch zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899", weder der König|strong="H4428" noch seine Knechte|strong="H5650", so doch alle diese Reden|strong="H1697" gehört hatten|strong="H8085",
24 Nem o rei nem os ministros presentes à leitura se encheram de temor ou rasgaram suas vestes.
25 und wiewohl Elnathan|strong="H0494", Delaja|strong="H1806" und Gemarja|strong="H1587" den König|strong="H4428" baten|strong="H6293", er wolle das Buch|strong="H4039" nicht verbrennen|strong="H8313", gehorchte|strong="H8085" er ihnen doch nicht.
25 Nem mesmo quis o rei escutar os rogos que lhe dirigiram EInatã, Dalaias e Gamarias para que não queimasse o rolo.
26 Dazu gebot|strong="H6680" noch der König|strong="H4428" Jerahmeel|strong="H3396", dem Königssohn|strong="H1121", und Seraja|strong="H8304", dem Sohn|strong="H1121" Asriels|strong="H5837", und Selemja|strong="H8018", dem Sohn|strong="H1121" Abdeels|strong="H5655", sie sollten Baruch|strong="H1263", den Schreiber|strong="H5608", und Jeremia|strong="H3414", den Propheten|strong="H5030", greifen|strong="H3947". Aber der HERR|strong="H3068" hatte sie verborgen|strong="H5641".
26 Ordenou, a seguir, ao príncipe real Jeremiel, a Saraias, filho de Ezriel e a Selemias, filho de Abdel, que prendessem Baruc, o escriba, e o profeta Jeremias. O Senhor, porém, os escondeu.
27 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" das Buch|strong="H4039" und die Reden|strong="H1697", so Baruch|strong="H1263" geschrieben aus|strong="H3789" dem Munde|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414", verbrannt hatte|strong="H8313", und sprach|strong="H0559":
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha os oráculos escritos por Baruc e que Jeremias lhe ditara, foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta nestes termos:
28 Nimm|strong="H3947" dir wiederum|strong="H7725" ein anderes|strong="H0312" Buch|strong="H4039" und schreib|strong="H3789" alle vorigen|strong="H7223" Reden|strong="H1697" darein, die im ersten Buche|strong="H4039" standen|strong="H7223", welches Jojakim|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", verbrannt hat|strong="H8313",
28 toma outro rolo, e nele escreverás todos os oráculos contidos no primeiro, que foi queimado por Joaquim, rei de Judá.
29 und sage|strong="H0559" von Jojakim|strong="H3079", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast dies Buch|strong="H4039" verbrannt|strong="H8313" und gesagt|strong="H0559": Warum hast du darein geschrieben|strong="H3789", daß der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" werde|strong="H0935" kommen|strong="H0935" und dies Land|strong="H0776" verderben|strong="H7843" und machen, daß weder Leute|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929" darin mehr sein werden|strong="H7673"?
29 E dirás ao rei: Eis o que diz o Senhor: queimaste aquele rolo, dizendo: por que nele escreveste a ameaça de que o rei de Babilônia viria arruinar esta terra, e exterminar-lhe os homens e os animais?
30 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von Jojakim|strong="H3079", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", und sein Leichnam|strong="H5038" soll hingeworfen|strong="H7993" des Tages|strong="H3117" in der Hitze|strong="H2721" und des Nachts|strong="H3915" im Frost|strong="H7140" liegen;
30 Pois bem, eis o que diz o Senhor a respeito de Joaquim, rei de Judá: nenhum de seus descendentes ocupará o trono de Davi. Ficará seu cadáver exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
31 und ich will ihn und seinen Samen|strong="H2233" und seine Knechte|strong="H5650" heimsuchen|strong="H6485" um ihrer Missetat|strong="H5771" willen; und ich will über sie und über die Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und über die|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" kommen lassen|strong="H0935" all das Unglück|strong="H7451", davon ich ihnen geredet habe|strong="H1696", und sie gehorchten doch nicht|strong="H8085".
31 Castigarei assim a iniqüidade nele, em sua raça e em seus servidores. E sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e o povo de Judá, farei cair todos os flagelos de que os ameacei, sem que me houvessem escutado.
32 Da nahm|strong="H3947" Jeremia|strong="H3414" ein anderes|strong="H0312" Buch|strong="H4039" und gab's|strong="H5414" Baruch|strong="H1263", dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", dem Schreiber|strong="H5608". Der schrieb|strong="H3789" darein aus dem Munde|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414" alle die Reden|strong="H1697", so in dem Buch|strong="H5612" standen, das Jojakim|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hatte mit Feuer|strong="H0784" verbrennen lassen|strong="H8313"; und zu denselben wurden dergleichen|strong="H1992" Reden|strong="H1697" noch viele|strong="H7227" hinzugetan|strong="H3254".
32 Tomou Jeremias outro rolo e o entregou a Baruc, filho de Néria, seu secretário, o qual nele escreveu, sob ditado do profeta, todos os oráculos contidos no rolo atirado ao fogo por Joaquim, rei de Judá. E vários outros oráculos lhes foram acrescentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.