Jeremias 36
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", geschah dies Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414" vom HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
2 Nimm|strong="H3947" ein|strong="H4039" Buch|strong="H5612" und schreibe|strong="H3789" darein alle Reden|strong="H1697", die ich zu dir geredet habe|strong="H1696" über Israel|strong="H3478", über Juda|strong="H3063" und alle Völker|strong="H1471" von der Zeit|strong="H3117" an, da ich zu dir geredet habe|strong="H1696", nämlich von der Zeit|strong="H3117" Josias|strong="H2977" an bis auf diesen Tag|strong="H3117";
2 "Pegue um rolo e escreva nele todas as palavras que lhe falei a respeito de Israel, de Judá e de todas as outras nações, desde que comecei a falar a você, durante o reinado de Josias, até hoje.
3 ob vielleicht die vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063", wo sie hören|strong="H8085" all das Unglück|strong="H7451", das ich ihnen gedenke|strong="H2803" zu tun|strong="H6213", sich bekehren wollten|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870", damit ich ihnen ihre Missetat|strong="H5771" und Sünde|strong="H2403" vergeben könnte|strong="H5545".
3 Talvez, quando o povo de Judá souber de cada uma das desgraças que planejo trazer sobre eles, cada um se converta de sua má conduta e eu perdoe a iniqüidade e o pecado deles".
4 Da rief|strong="H7121" Jeremia|strong="H3414" Baruch|strong="H1263", den Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374". Derselbe Baruch|strong="H1263" schrieb|strong="H3789" in|strong="H4039" ein Buch|strong="H5612" aus dem Munde|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414" alle Reden|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", die er zu ihm geredet hatte|strong="H1696".
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse no rolo, conforme Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Und Jeremia|strong="H3414" gebot|strong="H6680" Baruch|strong="H1263" und sprach|strong="H0559": Ich bin gefangen|strong="H6113", daß ich nicht kann|strong="H3201" in des HERRN|strong="H3068" Haus|strong="H1004" gehen|strong="H0935".
5 Depois Jeremias disse a Baruque: "Estou preso; não posso ir ao templo do Senhor.
6 Du aber gehe hinein|strong="H0935" und lies|strong="H7121" das Buch|strong="H4039", darein du des HERRN|strong="H3068" Reden|strong="H1697" aus meinem Munde|strong="H6310" geschrieben hast|strong="H3789", vor|strong="H0241" dem Volk|strong="H5971" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" am Fasttage|strong="H6685", und sollst sie auch lesen|strong="H7121" vor den Ohren|strong="H0241" des ganzen Juda|strong="H3063", die aus ihren Städten|strong="H5892" hereinkommen|strong="H0935";
6 Por isso, vá ao templo do Senhor no dia do jejum e leia ao povo as palavras do Senhor que eu ditei, as quais você escreveu. Você também as lerá a todo o povo de Judá que vem de suas cidades.
7 ob sie vielleicht sich mit Beten|strong="H8467" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" demütigen wollen|strong="H5307" und sich bekehren|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870"; denn der Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" ist groß|strong="H1419", davon der HERR|strong="H3068" wider dies Volk|strong="H5971" geredet hat|strong="H1696".
7 Talvez a súplica deles chegue diante do Senhor, e cada um se converta de sua má conduta, pois é grande o furor anunciado pelo Senhor contra este povo".
8 Und Baruch|strong="H1263", der Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", tat|strong="H6213" alles, wie ihm der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" befohlen hatte|strong="H6680", daß er die Reden|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" aus dem Buche|strong="H5612" läse|strong="H7121" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
8 E Baruque, filho de Nerias, fez exatamente tudo aquilo que o profeta Jeremias lhe mandou fazer, e leu as palavras do Senhor.
9 Es begab sich aber im fünften|strong="H2549" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", im neunten|strong="H8671" Monat|strong="H2320", daß man ein Fasten|strong="H6685" verkündigte|strong="H7121" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" allem Volk|strong="H5971" zu Jerusalem|strong="H3389" und allem Volk|strong="H5971", das aus den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" gen Jerusalem|strong="H3389" kommt|strong="H0935".
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi proclamado um jejum perante o Senhor para todo o povo de Jerusalém e para todo o povo que vinha das cidades de Judá para Jerusalém.
10 Und Baruch|strong="H1263" las|strong="H7121" aus dem Buche|strong="H5612" die Reden|strong="H1697" Jeremia's|strong="H3414" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", in der Kapelle|strong="H3957" Gemarjas|strong="H1587", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", des Kanzlers|strong="H5608", im obern|strong="H5945" Vorhof|strong="H2691", vor|strong="H6607" dem neuen|strong="H2319" Tor|strong="H8179" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", vor|strong="H0241" dem ganzen Volk|strong="H5971".
10 Baruque leu a todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Ele as leu no templo do Senhor, da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior, na porta Nova do templo.
11 Da nun Michaja|strong="H4321", der Sohn|strong="H1121" Gemarjas|strong="H1587", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", alle Reden|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" gehört|strong="H8085" hatte|strong="H8085" aus dem Buche|strong="H5612",
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor,
12 ging er hinab|strong="H3381" in des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004", in die Kanzlei|strong="H3957". Und siehe, daselbst|strong="H3427" saßen alle Fürsten|strong="H8269": Elisama|strong="H0476", der Kanzler|strong="H5608", Delaja|strong="H1806", der Sohn|strong="H1121" Semajas|strong="H8098", Elnathan|strong="H0494", der Sohn|strong="H1121" Achbors|strong="H5907", Gemarja|strong="H1587", der Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Hananjas|strong="H2608", samt allen Fürsten|strong="H8269".
12 desceu à sala do secretário, no palácio real, onde todos os líderes estavam sentados: o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros líderes.
13 Und Michaja|strong="H4321" zeigte ihnen|strong="H5046" an alle Reden|strong="H1697", die er gehört hatte|strong="H8085", da Baruch|strong="H1263" las|strong="H7121" aus dem Buche|strong="H5612" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971".
13 Micaías relatou-lhes tudo o que tinha ouvido quando Baruque leu ao povo o que estava escrito.
14 Da sandten|strong="H7971" alle Fürsten|strong="H8269" Judi|strong="H3065", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", des Sohnes|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", des Sohnes|strong="H1121" Chusis|strong="H3570", nach Baruch|strong="H1263" und ließen ihm sagen|strong="H0559": Nimm das Buch|strong="H4039" daraus du vor|strong="H0241" dem Volk|strong="H5971" gelesen hast|strong="H7121", mit|strong="H3947" dir|strong="H3027" und komme|strong="H3212"! Und Baruch|strong="H1263", der Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", nahm|strong="H3947" das Buch|strong="H4039" mit sich|strong="H3027" und kam|strong="H0935" zu ihnen.
14 Então todos os líderes mandaram por intermédio de Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias, bisneto de Cuchi, a seguinte mensagem a Baruque: "Pegue o rolo que você leu ao povo e venha aqui". Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 Und sie sprachen|strong="H0559" zu ihm: Setze dich|strong="H3427" und lies|strong="H7121", daß wir es hören|strong="H0241"! Und Baruch|strong="H1263" las|strong="H7121" ihnen vor ihren Ohren|strong="H0241".
15 Disseram-lhe: "Sente-se, e leia-o para nós". Então Baruque o leu para eles.
16 Und da sie alle die Reden|strong="H1697" hörten|strong="H8085", entsetzten|strong="H6342" sie sich|strong="H0376" einer|strong="H0413" gegen den andern|strong="H7453" und sprachen|strong="H0559" zu Baruch|strong="H1263": Wir|strong="H5046" wollen alle diese Reden|strong="H1697" dem König|strong="H4428" anzeigen|strong="H5046".
16 Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: "É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras".
17 Und sie fragten|strong="H7592" Baruch|strong="H1263": Sage|strong="H5046" uns, wie hast du alle diese Reden|strong="H1697" aus seinem Munde|strong="H6310" geschrieben|strong="H3789"?
17 Perguntaram a Baruque: "Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você? "
18 Baruch|strong="H1263" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Er sagte|strong="H7121" vor mir alle diese Reden|strong="H1697" aus seinem Munde|strong="H6310", und ich schrieb|strong="H3789" sie mit Tinte|strong="H1773" ins Buch|strong="H5612".
18 "Sim", Baruque respondeu, "ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo. "
19 Da sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" zu Baruch|strong="H1263": Gehe hin|strong="H3212" und verbirg|strong="H5641" dich mit Jeremia|strong="H3414", daß niemand|strong="H0376" wisse|strong="H3045", wo|strong="H0375" ihr seid.
19 Os líderes disseram a Baruque: "Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão".
20 Sie aber gingen|strong="H0935" hin zum König|strong="H4428" in den Vorhof|strong="H2691" und ließen das Buch|strong="H4039" behalten|strong="H6485" in der Kammer|strong="H3957" Elisamas|strong="H0476", des Kanzlers|strong="H5608", und sagten|strong="H5046" vor|strong="H0241" dem König|strong="H4428" an alle diese Reden|strong="H1697".
20 Então deixaram o rolo na sala de Elisama, o secretário, e foram ao pátio do palácio real, e relataram tudo ao rei.
21 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" den Judi|strong="H3065", das Buch|strong="H4039" zu holen|strong="H3947". Der nahm|strong="H3947" es aus der Kammer|strong="H3957" Elisamas|strong="H0476", des Kanzlers|strong="H5608". Und Judi|strong="H3065" las|strong="H7121" vor|strong="H0241" dem König|strong="H4428" und|strong="H0241" allen Fürsten|strong="H8269", die bei|strong="H5921" dem König|strong="H4428" standen|strong="H5975".
21 O rei mandou Jeudi pegar o rolo, e Jeudi o trouxe da sala de Elisama, o secretário, e o leu ao rei e a todos os líderes que estavam a seu serviço.
22 Der König|strong="H4428" aber saß|strong="H3427" im Winterhause|strong="H1004", im neunten|strong="H8671" Monat|strong="H2320", vor|strong="H6440" dem Kamin|strong="H0254".
22 Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seu apartamento do inverno, perto de um braseiro aceso.
23 Wenn|strong="H3065" aber Judi drei|strong="H7969" oder vier|strong="H0702" Blatt|strong="H1817" gelesen hatte|strong="H7121", zerschnitt|strong="H7167" er es mit einem Schreibmesser|strong="H8593" und warf|strong="H7993" es ins Feuer|strong="H0784", das im|strong="H0254" Kaminherde|strong="H0254" war, bis das Buch ganz|strong="H4039" verbrannte|strong="H8552" im Feuer|strong="H0784",
23 Assim que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei as cortava com uma faca de escrivão e as atirava no braseiro, até que o rolo inteiro foi queimado no braseiro.
24 und niemand|strong="H7167" entsetzte|strong="H6342" sich noch zerriß|strong="H7167" seine Kleider|strong="H0899", weder der König|strong="H4428" noch seine Knechte|strong="H5650", so doch alle diese Reden|strong="H1697" gehört hatten|strong="H8085",
24 O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
25 und wiewohl Elnathan|strong="H0494", Delaja|strong="H1806" und Gemarja|strong="H1587" den König|strong="H4428" baten|strong="H6293", er wolle das Buch|strong="H4039" nicht verbrennen|strong="H8313", gehorchte|strong="H8085" er ihnen doch nicht.
25 Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
26 Dazu gebot|strong="H6680" noch der König|strong="H4428" Jerahmeel|strong="H3396", dem Königssohn|strong="H1121", und Seraja|strong="H8304", dem Sohn|strong="H1121" Asriels|strong="H5837", und Selemja|strong="H8018", dem Sohn|strong="H1121" Abdeels|strong="H5655", sie sollten Baruch|strong="H1263", den Schreiber|strong="H5608", und Jeremia|strong="H3414", den Propheten|strong="H5030", greifen|strong="H3947". Aber der HERR|strong="H3068" hatte sie verborgen|strong="H5641".
26 Em vez disso, o rei ordenou a Jerameel, filho do rei, Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o escriba Baruque e o profeta Jeremias. Mas o Senhor os tinha escondido.
27 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" das Buch|strong="H4039" und die Reden|strong="H1697", so Baruch|strong="H1263" geschrieben aus|strong="H3789" dem Munde|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414", verbrannt hatte|strong="H8313", und sprach|strong="H0559":
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha as palavras que Jeremias ditou e Baruque escreveu, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
28 Nimm|strong="H3947" dir wiederum|strong="H7725" ein anderes|strong="H0312" Buch|strong="H4039" und schreib|strong="H3789" alle vorigen|strong="H7223" Reden|strong="H1697" darein, die im ersten Buche|strong="H4039" standen|strong="H7223", welches Jojakim|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", verbrannt hat|strong="H8313",
28 "Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no primeiro, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 und sage|strong="H0559" von Jojakim|strong="H3079", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast dies Buch|strong="H4039" verbrannt|strong="H8313" und gesagt|strong="H0559": Warum hast du darein geschrieben|strong="H3789", daß der König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" werde|strong="H0935" kommen|strong="H0935" und dies Land|strong="H0776" verderben|strong="H7843" und machen, daß weder Leute|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929" darin mehr sein werden|strong="H7673"?
29 Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: ‘Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: "Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais? "
30 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von Jojakim|strong="H3079", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063": Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", und sein Leichnam|strong="H5038" soll hingeworfen|strong="H7993" des Tages|strong="H3117" in der Hitze|strong="H2721" und des Nachts|strong="H3915" im Frost|strong="H7140" liegen;
30 Pois assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá nenhum descendente para sentar-se no trono de Davi; seu corpo será lançado fora e exposto ao calor de dia e à geada de noite.
31 und ich will ihn und seinen Samen|strong="H2233" und seine Knechte|strong="H5650" heimsuchen|strong="H6485" um ihrer Missetat|strong="H5771" willen; und ich will über sie und über die Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" und über die|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" kommen lassen|strong="H0935" all das Unglück|strong="H7451", davon ich ihnen geredet habe|strong="H1696", und sie gehorchten doch nicht|strong="H8085".
31 Eu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a desgraça que pronunciei contra eles, porquanto não me deram atenção’ ".
32 Da nahm|strong="H3947" Jeremia|strong="H3414" ein anderes|strong="H0312" Buch|strong="H4039" und gab's|strong="H5414" Baruch|strong="H1263", dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", dem Schreiber|strong="H5608". Der schrieb|strong="H3789" darein aus dem Munde|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414" alle die Reden|strong="H1697", so in dem Buch|strong="H5612" standen, das Jojakim|strong="H3079", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", hatte mit Feuer|strong="H0784" verbrennen lassen|strong="H8313"; und zu denselben wurden dergleichen|strong="H1992" Reden|strong="H1697" noch viele|strong="H7227" hinzugetan|strong="H3254".
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu ao escriba Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse nele, conforme Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado, além de muitas outras palavras semelhantes que foram acrescentadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.