Jeremias 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das vom HERRN|strong="H3068" geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" im zehnten|strong="H6224" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", welches|strong="H8141" ist das achtzehnte|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019".
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Dazumal belagerte|strong="H6696" das Heer|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" Jerusalem|strong="H3389". Aber der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" lag gefangen|strong="H3607" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" am Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063",
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 dahin Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ihn hatte lassen verschließen|strong="H3607" und gesagt|strong="H0559": Warum weissagst|strong="H5012" du und sprichst|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich gebe|strong="H5414" diese Stadt|strong="H5892" in die Hände|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und er soll sie gewinnen|strong="H3920";
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 und Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", soll den|strong="H3027" Chaldäern|strong="H3778" nicht entrinnen|strong="H4422", sondern ich will|strong="H5414" ihn dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß er mündlich|strong="H6310" mit ihm|strong="H6310" reden|strong="H1696" und mit seinen Augen|strong="H5869" ihn sehen|strong="H7200" soll|strong="H5869".
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Und er wird Zedekia|strong="H6667" gen Babel|strong="H0894" führen|strong="H3212"; da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn ob ihr schon wider die Chaldäer|strong="H3778" streitet|strong="H3898", soll euch doch nichts gelingen|strong="H6743".
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Es ist des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschehen|strong="H0559" zu mir und spricht|strong="H0559":
6 O Senhor Deus me disse
7 Siehe, Hanameel|strong="H2601", der Sohn|strong="H1121" Sallums|strong="H7967", deines Oheims|strong="H1730", kommt zu dir|strong="H0935" und wird sagen|strong="H0559": Kaufe|strong="H7069" du meinen Acker|strong="H7704" zu Anathoth|strong="H6068"; denn du hast das nächste Freundrecht|strong="H4941" dazu, daß du ihn kaufen sollst|strong="H7069".
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Also kam|strong="H0935" Hanameel|strong="H2601", meines Oheims|strong="H1730" Sohn|strong="H1121", wie der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1697", zu mir in den Hof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" und sprach|strong="H0559" zu mir: Kaufe|strong="H7069" doch meinen Acker|strong="H7704" zu Anathoth|strong="H6068", der im Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" liegt; denn du hast Erbrecht|strong="H4941" dazu, und du bist der nächste|strong="H1353"; kaufe|strong="H7069" du ihn! Da merkte ich|strong="H3045", daß es des Herrn|strong="H3068" Wort|strong="H1697" wäre,
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 und kaufte|strong="H7069" den Acker|strong="H7704" von Hanameel|strong="H2601", meines Oheims|strong="H1730" Sohn|strong="H1121", zu Anathoth|strong="H6068", und wog|strong="H8254" ihm das Geld|strong="H3701" dar, siebzehn|strong="H7651" Silberlinge|strong="H3701".
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Und ich schrieb|strong="H3789" einen Brief|strong="H5612" und versiegelte|strong="H2856" ihn und nahm Zeugen|strong="H5707" dazu|strong="H5749" und wog|strong="H8254" das Geld|strong="H3701" dar auf einer Waage|strong="H3976"
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 und nahm|strong="H3947" zu mir den versiegelten|strong="H2856" Kaufbrief|strong="H5612" nach Recht|strong="H4687" und Gewohnheit|strong="H2706" und eine offene|strong="H1540" Abschrift
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 und gab|strong="H5414" den Kaufbrief|strong="H5612" Baruch|strong="H1263", dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", des Sohnes|strong="H1121" Maasejas|strong="H4271", in Gegenwart|strong="H5869" Hanameels|strong="H2601", meines Vetters|strong="H1730", und|strong="H5869" der Zeugen|strong="H5707", die im Kaufbrief|strong="H5612" geschrieben standen|strong="H3789", und aller|strong="H5869" Juden|strong="H3064", die im Hofe|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" saßen|strong="H3427",
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 und befahl|strong="H6680" Baruch|strong="H1263" vor ihren Augen|strong="H5869" und sprach|strong="H0559":
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Nimm|strong="H3947" diese Briefe|strong="H5612", den versiegelten|strong="H2856" Kaufbrief|strong="H5612" samt dieser offenen|strong="H1540" Abschrift|strong="H5612", und lege|strong="H5414" sie in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627", daß sie|strong="H7227" lange|strong="H3117" bleiben mögen|strong="H5975".
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Noch soll man Häuser|strong="H1004", Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" kaufen|strong="H7069" in diesem Lande|strong="H0776".
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Und da|strong="H0310" ich den Kaufbrief|strong="H5612" hatte Baruch|strong="H1263", dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", gegeben|strong="H5414", betete ich|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", siehe, du hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213" durch deine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und durch deinen ausgestreckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220", und ist kein Ding|strong="H1697" vor dir unmöglich|strong="H6381";
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 der du|strong="H2617" wohltust|strong="H6213" vielen Tausenden|strong="H0505" und vergiltst|strong="H7999" die Missetat der Väter|strong="H0001" in den Busen|strong="H2436" ihrer Kinder|strong="H1121" nach|strong="H0310" ihnen|strong="H1419", du großer|strong="H1419" und starker|strong="H1368" Gott|strong="H0410"; HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ist dein Name|strong="H8034";
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 groß|strong="H1419" von Rat|strong="H6098" und mächtig|strong="H7227" von Tat|strong="H5950", und deine Augen|strong="H5869" stehen offen|strong="H6491" über alle Wege|strong="H1870" der Menschenkinder|strong="H1121", daß du einem jeglichen|strong="H0376" gibst|strong="H5414" nach seinem Wandel|strong="H1870" und nach der Frucht|strong="H6529" seines Wesens|strong="H4611";
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 der du in Ägyptenland|strong="H0776" hast|strong="H7760" Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" getan|strong="H7760" bis auf diesen Tag|strong="H3117", an Israel|strong="H3478" und den Menschen|strong="H0120", und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er heutigestages ist|strong="H3117";
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 und hast dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" durch Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159", durch deine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027", durch ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H0248" und durch großen|strong="H1419" Schrecken|strong="H4172";
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 und hast ihnen dies Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", welches du ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hattest|strong="H7650", daß du es ihnen geben wolltest|strong="H5414", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100":
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 und da sie hineinkamen|strong="H0935" und es besaßen|strong="H3423", gehorchten|strong="H8085" sie deiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H8085", wandelten|strong="H1980" auch nicht|strong="H1980" nach deinem Gesetz|strong="H8451"; und alles|strong="H6680", was du ihnen gebotest|strong="H6680", daß sie|strong="H6213" es tun|strong="H6213" sollten, das ließen sie; darum du auch ihnen all dies Unglück|strong="H7451" ließest widerfahren|strong="H7122";
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 siehe|strong="H5550", diese Stadt|strong="H5892" ist belagert|strong="H3920", daß sie|strong="H0935" gewonnen|strong="H5414" und vor|strong="H6440" Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027", welche wider sie streiten|strong="H3898", gegeben werden muß; und wie du geredet hast|strong="H1696", so geht es, das siehest du|strong="H7200",
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 und du sprichst zu mir|strong="H0559", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": “Kaufe|strong="H7069" du einen Acker|strong="H7704" um Geld|strong="H3701" und nimm Zeugen|strong="H5707" dazu|strong="H5749"”, so doch die Stadt|strong="H5892" in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027" gegeben wird|strong="H5414".
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
26 Então o Senhor me respondeu:
27 Siehe, ich, der HERR|strong="H3068", bin ein Gott|strong="H0430" alles Fleisches|strong="H1320"; sollte mir etwas|strong="H1697" unmöglich sein|strong="H6381"?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich gebe|strong="H5414" diese Stadt|strong="H5892" in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027" und in die Hand|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; und er soll sie gewinnen|strong="H3920".
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Und die Chaldäer|strong="H3778", so wider diese Stadt|strong="H5892" streiten|strong="H3898", werden hereinkommen|strong="H0935" und sie|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H3341" samt|strong="H8313" den Häusern|strong="H1004", wo sie auf den Dächern|strong="H1406" Baal|strong="H1168" geräuchert|strong="H6999" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" Trankopfer|strong="H5262" geopfert haben|strong="H5258", auf daß sie mich erzürnten|strong="H3707".
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Denn die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" haben von ihrer Jugend|strong="H5271" auf getan|strong="H6213", was mir übel|strong="H7451" gefällt|strong="H5869"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben mich erzürnt|strong="H3707" durch ihrer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Denn seitdem diese Stadt|strong="H5892" gebaut|strong="H1129" ist, bis auf|strong="H3117" diesen Tag|strong="H3117", hat sie mich zornig|strong="H0639" gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht|strong="H6440" wegtun|strong="H5493"
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 um aller Bosheit|strong="H7451" willen der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063", die sie getan haben|strong="H6213", daß sie mich erzürnten|strong="H3707". Sie, ihre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und die|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427",
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 haben mir den Rücken|strong="H6203" und nicht|strong="H6440" das Angesicht|strong="H6440" zugekehrt|strong="H6437", wiewohl ich sie stets|strong="H7925" lehren|strong="H3925" ließ; aber sie wollten nicht|strong="H4148" hören|strong="H8085" noch sich bessern|strong="H3947".
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Dazu haben sie ihre Greuel|strong="H8251" in das Haus|strong="H1004" gesetzt|strong="H7760", das von mir den Namen|strong="H8034" hat|strong="H7121", daß sie es verunreinigten|strong="H2930",
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 und haben die Höhen|strong="H1116" des Baal|strong="H1168" gebaut|strong="H1129" im Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", daß sie ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" dem Moloch|strong="H4432" verbrennten|strong="H5674", davon ich ihnen nichts befohlen habe|strong="H6680" und ist mir nie|strong="H3820" in den Sinn|strong="H3820" gekommen|strong="H5927", daß sie solche Greuel|strong="H8441" tun sollten|strong="H6213", damit sie Juda|strong="H3063" also zu Sünden brächten|strong="H2398".
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Und nun um deswillen spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also von dieser Stadt|strong="H5892", davon ihr sagt|strong="H0559", daß sie werde vor Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" in die Hände|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gegeben|strong="H5414":
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Siehe, ich will sie sammeln|strong="H6908" aus allen Landen|strong="H0776", dahin ich sie verstoße|strong="H5080" durch meinen Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und große|strong="H1419" Ungnade|strong="H7110", und will sie wiederum|strong="H7725" an diesen Ort|strong="H4725" bringen|strong="H7725", daß sie sollen sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427".
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", so will ich ihr Gott|strong="H0430" sein;
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 und ich will ihnen einerlei|strong="H0259" Herz|strong="H3820" und|strong="H0259" Wesen|strong="H1870" geben|strong="H5414", daß sie mich fürchten|strong="H3372" sollen ihr Leben lang|strong="H3117", auf daß es ihnen und ihren Kindern|strong="H1121" nach|strong="H0310" ihnen wohl gehe|strong="H2896";
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 und will einen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" mit ihnen machen|strong="H3772", daß ich nicht will|strong="H0310" ablassen|strong="H7725", ihnen Gutes zu tun|strong="H3190"; und will ihnen meine Furcht|strong="H3374" ins Herz|strong="H3824" geben|strong="H5414", daß sie nicht von mir weichen|strong="H5493";
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 und soll meine Lust sein|strong="H7797", daß ich ihnen Gutes tue|strong="H2895"; und ich will sie in diesem Lande|strong="H0776" pflanzen|strong="H5193" treulich|strong="H0571", von ganzem Herzen|strong="H3820" und von ganzer Seele|strong="H5315".
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gleichwie ich über dies Volk|strong="H5971" habe kommen lassen|strong="H0935" all dies große|strong="H1419" Unglück|strong="H7451", also will ich auch alles|strong="H2896" Gute|strong="H2896" über sie kommen lassen|strong="H0935", das ich ihnen verheißen habe|strong="H1696".
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Und sollen noch Äcker|strong="H7704" gekauft werden|strong="H7069" in diesem Lande|strong="H0776", davon ihr sagt|strong="H0559", es werde wüst|strong="H8077" liegen, daß weder Leute|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929" darin bleiben, und es werde in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Dennoch wird man Äcker|strong="H7704" um Geld|strong="H3701" kaufen|strong="H7069" und|strong="H5612" verbriefen|strong="H3789", versiegeln|strong="H2856" und|strong="H5707" bezeugen|strong="H5749" im Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" und um|strong="H5439" Jerusalem|strong="H3389" her und in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", in Städten|strong="H5892" auf den Gebirgen|strong="H2022", in Städten|strong="H5892" in den Gründen|strong="H8219" und in Städten|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045"; denn ich will ihr Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.