Jeremias 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das vom HERRN|strong="H3068" geschah|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" im zehnten|strong="H6224" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", welches|strong="H8141" ist das achtzehnte|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Nebukadnezars|strong="H5019".
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Dazumal belagerte|strong="H6696" das Heer|strong="H2428" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" Jerusalem|strong="H3389". Aber der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" lag gefangen|strong="H3607" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" am Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063",
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 dahin Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ihn hatte lassen verschließen|strong="H3607" und gesagt|strong="H0559": Warum weissagst|strong="H5012" du und sprichst|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich gebe|strong="H5414" diese Stadt|strong="H5892" in die Hände|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und er soll sie gewinnen|strong="H3920";
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 und Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", soll den|strong="H3027" Chaldäern|strong="H3778" nicht entrinnen|strong="H4422", sondern ich will|strong="H5414" ihn dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß er mündlich|strong="H6310" mit ihm|strong="H6310" reden|strong="H1696" und mit seinen Augen|strong="H5869" ihn sehen|strong="H7200" soll|strong="H5869".
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Und er wird Zedekia|strong="H6667" gen Babel|strong="H0894" führen|strong="H3212"; da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn ob ihr schon wider die Chaldäer|strong="H3778" streitet|strong="H3898", soll euch doch nichts gelingen|strong="H6743".
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Es ist des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschehen|strong="H0559" zu mir und spricht|strong="H0559":
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 Siehe, Hanameel|strong="H2601", der Sohn|strong="H1121" Sallums|strong="H7967", deines Oheims|strong="H1730", kommt zu dir|strong="H0935" und wird sagen|strong="H0559": Kaufe|strong="H7069" du meinen Acker|strong="H7704" zu Anathoth|strong="H6068"; denn du hast das nächste Freundrecht|strong="H4941" dazu, daß du ihn kaufen sollst|strong="H7069".
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Also kam|strong="H0935" Hanameel|strong="H2601", meines Oheims|strong="H1730" Sohn|strong="H1121", wie der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1697", zu mir in den Hof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" und sprach|strong="H0559" zu mir: Kaufe|strong="H7069" doch meinen Acker|strong="H7704" zu Anathoth|strong="H6068", der im Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" liegt; denn du hast Erbrecht|strong="H4941" dazu, und du bist der nächste|strong="H1353"; kaufe|strong="H7069" du ihn! Da merkte ich|strong="H3045", daß es des Herrn|strong="H3068" Wort|strong="H1697" wäre,
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 und kaufte|strong="H7069" den Acker|strong="H7704" von Hanameel|strong="H2601", meines Oheims|strong="H1730" Sohn|strong="H1121", zu Anathoth|strong="H6068", und wog|strong="H8254" ihm das Geld|strong="H3701" dar, siebzehn|strong="H7651" Silberlinge|strong="H3701".
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Und ich schrieb|strong="H3789" einen Brief|strong="H5612" und versiegelte|strong="H2856" ihn und nahm Zeugen|strong="H5707" dazu|strong="H5749" und wog|strong="H8254" das Geld|strong="H3701" dar auf einer Waage|strong="H3976"
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 und nahm|strong="H3947" zu mir den versiegelten|strong="H2856" Kaufbrief|strong="H5612" nach Recht|strong="H4687" und Gewohnheit|strong="H2706" und eine offene|strong="H1540" Abschrift
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 und gab|strong="H5414" den Kaufbrief|strong="H5612" Baruch|strong="H1263", dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", des Sohnes|strong="H1121" Maasejas|strong="H4271", in Gegenwart|strong="H5869" Hanameels|strong="H2601", meines Vetters|strong="H1730", und|strong="H5869" der Zeugen|strong="H5707", die im Kaufbrief|strong="H5612" geschrieben standen|strong="H3789", und aller|strong="H5869" Juden|strong="H3064", die im Hofe|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" saßen|strong="H3427",
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 und befahl|strong="H6680" Baruch|strong="H1263" vor ihren Augen|strong="H5869" und sprach|strong="H0559":
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Nimm|strong="H3947" diese Briefe|strong="H5612", den versiegelten|strong="H2856" Kaufbrief|strong="H5612" samt dieser offenen|strong="H1540" Abschrift|strong="H5612", und lege|strong="H5414" sie in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627", daß sie|strong="H7227" lange|strong="H3117" bleiben mögen|strong="H5975".
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Noch soll man Häuser|strong="H1004", Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" kaufen|strong="H7069" in diesem Lande|strong="H0776".
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Und da|strong="H0310" ich den Kaufbrief|strong="H5612" hatte Baruch|strong="H1263", dem Sohn|strong="H1121" Nerias|strong="H5374", gegeben|strong="H5414", betete ich|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", siehe, du hast Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213" durch deine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und durch deinen ausgestreckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220", und ist kein Ding|strong="H1697" vor dir unmöglich|strong="H6381";
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 der du|strong="H2617" wohltust|strong="H6213" vielen Tausenden|strong="H0505" und vergiltst|strong="H7999" die Missetat der Väter|strong="H0001" in den Busen|strong="H2436" ihrer Kinder|strong="H1121" nach|strong="H0310" ihnen|strong="H1419", du großer|strong="H1419" und starker|strong="H1368" Gott|strong="H0410"; HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ist dein Name|strong="H8034";
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 groß|strong="H1419" von Rat|strong="H6098" und mächtig|strong="H7227" von Tat|strong="H5950", und deine Augen|strong="H5869" stehen offen|strong="H6491" über alle Wege|strong="H1870" der Menschenkinder|strong="H1121", daß du einem jeglichen|strong="H0376" gibst|strong="H5414" nach seinem Wandel|strong="H1870" und nach der Frucht|strong="H6529" seines Wesens|strong="H4611";
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 der du in Ägyptenland|strong="H0776" hast|strong="H7760" Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" getan|strong="H7760" bis auf diesen Tag|strong="H3117", an Israel|strong="H3478" und den Menschen|strong="H0120", und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er heutigestages ist|strong="H3117";
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 und hast dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt|strong="H3318" durch Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159", durch deine mächtige|strong="H2389" Hand|strong="H3027", durch ausgestrecktem|strong="H5186" Arm|strong="H0248" und durch großen|strong="H1419" Schrecken|strong="H4172";
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 und hast ihnen dies Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", welches du ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hattest|strong="H7650", daß du es ihnen geben wolltest|strong="H5414", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100":
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 und da sie hineinkamen|strong="H0935" und es besaßen|strong="H3423", gehorchten|strong="H8085" sie deiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H8085", wandelten|strong="H1980" auch nicht|strong="H1980" nach deinem Gesetz|strong="H8451"; und alles|strong="H6680", was du ihnen gebotest|strong="H6680", daß sie|strong="H6213" es tun|strong="H6213" sollten, das ließen sie; darum du auch ihnen all dies Unglück|strong="H7451" ließest widerfahren|strong="H7122";
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 siehe|strong="H5550", diese Stadt|strong="H5892" ist belagert|strong="H3920", daß sie|strong="H0935" gewonnen|strong="H5414" und vor|strong="H6440" Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027", welche wider sie streiten|strong="H3898", gegeben werden muß; und wie du geredet hast|strong="H1696", so geht es, das siehest du|strong="H7200",
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 und du sprichst zu mir|strong="H0559", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": “Kaufe|strong="H7069" du einen Acker|strong="H7704" um Geld|strong="H3701" und nimm Zeugen|strong="H5707" dazu|strong="H5749"”, so doch die Stadt|strong="H5892" in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027" gegeben wird|strong="H5414".
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 Siehe, ich, der HERR|strong="H3068", bin ein Gott|strong="H0430" alles Fleisches|strong="H1320"; sollte mir etwas|strong="H1697" unmöglich sein|strong="H6381"?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich gebe|strong="H5414" diese Stadt|strong="H5892" in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027" und in die Hand|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; und er soll sie gewinnen|strong="H3920".
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Und die Chaldäer|strong="H3778", so wider diese Stadt|strong="H5892" streiten|strong="H3898", werden hereinkommen|strong="H0935" und sie|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H3341" samt|strong="H8313" den Häusern|strong="H1004", wo sie auf den Dächern|strong="H1406" Baal|strong="H1168" geräuchert|strong="H6999" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" Trankopfer|strong="H5262" geopfert haben|strong="H5258", auf daß sie mich erzürnten|strong="H3707".
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Denn die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" haben von ihrer Jugend|strong="H5271" auf getan|strong="H6213", was mir übel|strong="H7451" gefällt|strong="H5869"; und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben mich erzürnt|strong="H3707" durch ihrer Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Denn seitdem diese Stadt|strong="H5892" gebaut|strong="H1129" ist, bis auf|strong="H3117" diesen Tag|strong="H3117", hat sie mich zornig|strong="H0639" gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht|strong="H6440" wegtun|strong="H5493"
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 um aller Bosheit|strong="H7451" willen der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063", die sie getan haben|strong="H6213", daß sie mich erzürnten|strong="H3707". Sie, ihre Könige|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und die|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427",
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 haben mir den Rücken|strong="H6203" und nicht|strong="H6440" das Angesicht|strong="H6440" zugekehrt|strong="H6437", wiewohl ich sie stets|strong="H7925" lehren|strong="H3925" ließ; aber sie wollten nicht|strong="H4148" hören|strong="H8085" noch sich bessern|strong="H3947".
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Dazu haben sie ihre Greuel|strong="H8251" in das Haus|strong="H1004" gesetzt|strong="H7760", das von mir den Namen|strong="H8034" hat|strong="H7121", daß sie es verunreinigten|strong="H2930",
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 und haben die Höhen|strong="H1116" des Baal|strong="H1168" gebaut|strong="H1129" im Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", daß sie ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" dem Moloch|strong="H4432" verbrennten|strong="H5674", davon ich ihnen nichts befohlen habe|strong="H6680" und ist mir nie|strong="H3820" in den Sinn|strong="H3820" gekommen|strong="H5927", daß sie solche Greuel|strong="H8441" tun sollten|strong="H6213", damit sie Juda|strong="H3063" also zu Sünden brächten|strong="H2398".
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Und nun um deswillen spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", also von dieser Stadt|strong="H5892", davon ihr sagt|strong="H0559", daß sie werde vor Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" in die Hände|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gegeben|strong="H5414":
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Siehe, ich will sie sammeln|strong="H6908" aus allen Landen|strong="H0776", dahin ich sie verstoße|strong="H5080" durch meinen Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und große|strong="H1419" Ungnade|strong="H7110", und will sie wiederum|strong="H7725" an diesen Ort|strong="H4725" bringen|strong="H7725", daß sie sollen sicher|strong="H0983" wohnen|strong="H3427".
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", so will ich ihr Gott|strong="H0430" sein;
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 und ich will ihnen einerlei|strong="H0259" Herz|strong="H3820" und|strong="H0259" Wesen|strong="H1870" geben|strong="H5414", daß sie mich fürchten|strong="H3372" sollen ihr Leben lang|strong="H3117", auf daß es ihnen und ihren Kindern|strong="H1121" nach|strong="H0310" ihnen wohl gehe|strong="H2896";
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 und will einen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" mit ihnen machen|strong="H3772", daß ich nicht will|strong="H0310" ablassen|strong="H7725", ihnen Gutes zu tun|strong="H3190"; und will ihnen meine Furcht|strong="H3374" ins Herz|strong="H3824" geben|strong="H5414", daß sie nicht von mir weichen|strong="H5493";
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 und soll meine Lust sein|strong="H7797", daß ich ihnen Gutes tue|strong="H2895"; und ich will sie in diesem Lande|strong="H0776" pflanzen|strong="H5193" treulich|strong="H0571", von ganzem Herzen|strong="H3820" und von ganzer Seele|strong="H5315".
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gleichwie ich über dies Volk|strong="H5971" habe kommen lassen|strong="H0935" all dies große|strong="H1419" Unglück|strong="H7451", also will ich auch alles|strong="H2896" Gute|strong="H2896" über sie kommen lassen|strong="H0935", das ich ihnen verheißen habe|strong="H1696".
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Und sollen noch Äcker|strong="H7704" gekauft werden|strong="H7069" in diesem Lande|strong="H0776", davon ihr sagt|strong="H0559", es werde wüst|strong="H8077" liegen, daß weder Leute|strong="H0120" noch Vieh|strong="H0929" darin bleiben, und es werde in der Chaldäer|strong="H3778" Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Dennoch wird man Äcker|strong="H7704" um Geld|strong="H3701" kaufen|strong="H7069" und|strong="H5612" verbriefen|strong="H3789", versiegeln|strong="H2856" und|strong="H5707" bezeugen|strong="H5749" im Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" und um|strong="H5439" Jerusalem|strong="H3389" her und in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", in Städten|strong="H5892" auf den Gebirgen|strong="H2022", in Städten|strong="H5892" in den Gründen|strong="H8219" und in Städten|strong="H5892" gegen Mittag|strong="H5045"; denn ich will ihr Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.