Jeremias 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Zu derselben Zeit|strong="H6256", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", will ich aller Geschlechter|strong="H4940" Israels|strong="H3478" Gott|strong="H0430" sein|strong="H5971", und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Das Volk|strong="H5971", so übriggeblieben|strong="H8300" ist vom Schwert|strong="H2719", hat Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" in der Wüste|strong="H4057"; Israel|strong="H3478" zieht hin|strong="H1980" zu seiner Ruhe|strong="H7280".
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 Der HERR|strong="H3068" ist mir erschienen|strong="H7200" von ferne|strong="H7350": Ich habe dich je|strong="H5769" und je|strong="H5769" geliebt|strong="H0160"; darum habe ich dich zu mir gezogen|strong="H4900" aus lauter Güte|strong="H2617".
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Wohlan, ich will dich wiederum|strong="H5710" bauen|strong="H1129", daß du sollst gebaut|strong="H1129" heißen, du Jungfrau|strong="H1330" Israel|strong="H3478"; du sollst noch fröhlich pauken|strong="H8596" und herausgehen|strong="H3318" an den Tanz|strong="H4234".
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Du sollst wiederum Weinberge|strong="H3754" pflanzen|strong="H5193" an den Bergen|strong="H2022" Samarias|strong="H8111"; pflanzen|strong="H5193" wird man sie|strong="H5193" und ihre Früchte genießen|strong="H2490".
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 Denn es wird die Zeit|strong="H3117" noch kommen|strong="H3426", daß die Hüter|strong="H5341" an dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" werden rufen|strong="H7121": Wohlauf|strong="H6965", und laßt uns hinaufgehen|strong="H5927" gen Zion|strong="H6726" zu dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430"!
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Rufet|strong="H7442" über Jakob|strong="H3290" mit Freuden|strong="H8057" und jauchzet|strong="H6670" über das Haupt|strong="H7218" unter den Heiden|strong="H1471"; rufet laut|strong="H8085", rühmet|strong="H1984" und sprecht|strong="H0559": HERR|strong="H3068", hilf|strong="H3467" deinem Volk|strong="H5971", den übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478"!
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Siehe, ich will sie aus dem Lande|strong="H0776" der Mitternacht|strong="H6828" bringen|strong="H0935" und will sie sammeln|strong="H3162" aus den Enden|strong="H3411" der Erde|strong="H0776", Blinde|strong="H5787" und Lahme|strong="H6455", Schwangere|strong="H2030" und Kindbetterinnen|strong="H3205", daß sie in großen|strong="H1419" Haufen|strong="H6951" wieder hierher kommen sollen|strong="H7725".
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 Sie werden weinend|strong="H1065" kommen|strong="H0935" und betend|strong="H8469", so will ich sie leiten|strong="H2986"; ich will sie leiten|strong="H3212" an den Wasserbächen|strong="H5158" auf schlichtem|strong="H3477" Wege|strong="H1870", daß sie sich nicht stoßen|strong="H3782"; denn ich bin Israels|strong="H3478" Vater|strong="H0001", so ist Ephraim|strong="H0669" mein erstgeborenen Sohn|strong="H1060".
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Höret|strong="H8085" ihr Heiden|strong="H1471", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und verkündigt|strong="H5046" es fern|strong="H4801" in die Inseln|strong="H0339" und sprecht|strong="H0559": Der Israel|strong="H3478" zerstreut hat|strong="H2219", der wird's auch wieder sammeln|strong="H6908" und wird sie hüten|strong="H8104" wie ein Hirte|strong="H7462" sein Herde|strong="H5739".
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Denn der HERR|strong="H3068" wird Jakob|strong="H3290" erlösen|strong="H6299" und von der Hand|strong="H3027" des Mächtigen|strong="H2389" erretten|strong="H1350".
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 Und sie werden kommen|strong="H0935" und auf der Höhe|strong="H4791" Zion|strong="H6726" jauchzen|strong="H7442" und werden zu den Gaben|strong="H2898" des HERRN|strong="H3068" laufen|strong="H5102", zum Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492", Öl|strong="H3323", und jungen|strong="H1121" Schafen|strong="H6629" und Ochsen|strong="H1241", daß ihre Seele|strong="H5315" wird sein wie ein wasserreicher|strong="H7302" Garten|strong="H1588" und sie nicht mehr|strong="H3254" bekümmert sein|strong="H1669" sollen.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Alsdann werden auch die Jungfrauen|strong="H1330" fröhlich|strong="H8055" am Reigen|strong="H4234" sein, dazu die junge Mannschaft|strong="H0970" und die Alten|strong="H2205" miteinander|strong="H3162". Denn ich will ihr Trauern|strong="H0060" in Freude|strong="H8342" verkehren|strong="H2015" und sie trösten|strong="H5162" und sie erfreuen|strong="H8055" nach ihrer Betrübnis|strong="H3015".
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Und ich will der Priester|strong="H3548" Herz|strong="H5315" voller|strong="H1880" Freude machen|strong="H7301", und mein Volk|strong="H5971" soll meiner Gaben|strong="H2898" die Fülle haben|strong="H7646", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Man hört|strong="H8085" eine klägliche|strong="H5092" Stimme|strong="H6963" und bitteres|strong="H8563" Weinen|strong="H1065" auf der Höhe|strong="H7414"; Rahel|strong="H7354" weint|strong="H1058" über ihre Kinder|strong="H1121" und will sich nicht|strong="H3985" trösten lassen|strong="H5162" über ihre Kinder|strong="H1121", denn es ist aus mit ihnen.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Aber der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559" also: Laß|strong="H4513" dein Schreien|strong="H6963" und Weinen|strong="H1065" und die Tränen|strong="H1832" deiner Augen|strong="H5869"; denn|strong="H3426" deine Arbeit|strong="H6468" wird wohl belohnt|strong="H7939" werden, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Sie sollen wiederkommen|strong="H7725" aus dem Lande|strong="H0776" des Feindes|strong="H0341";
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 und|strong="H3426" deine Nachkommen|strong="H0319" haben viel Gutes zu erwarten|strong="H8615", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn deine Kinder|strong="H1121" sollen wieder|strong="H7725" in ihre Grenze|strong="H1366" kommen|strong="H7725".
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 Ich habe wohl|strong="H8085" gehört|strong="H8085", wie Ephraim|strong="H0669" klagt|strong="H5110": “Du hast mich gezüchtigt|strong="H3256", und ich bin auch gezüchtigt|strong="H3256" wie ein ungebändigtes|strong="H3808" Kalb|strong="H5695"; bekehre|strong="H7725" mich|strong="H7725" du, so werde ich bekehrt|strong="H7725"; denn du, HERR|strong="H3068", bist mein Gott|strong="H0430".
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Da|strong="H0310" ich bekehrt ward|strong="H7725", tat ich Buße|strong="H5162"; denn nachdem|strong="H0310" ich gewitzigt bin|strong="H3045", schlage|strong="H5606" ich mich auf die Hüfte|strong="H3409". Ich bin zu Schanden geworden|strong="H0954" und stehe schamrot|strong="H3637"; denn ich muß|strong="H5375" leiden|strong="H2781" den Hohn meiner Jugend|strong="H5271".”
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 Ist nicht Ephraim|strong="H0669" mein teurer|strong="H3357" Sohn|strong="H1121" und mein trautes Kind|strong="H8191"? Denn ich gedenke|strong="H2142" noch wohl|strong="H2142" daran|strong="H1993", was ich|strong="H1767" ihm geredet habe|strong="H1696"; darum bricht|strong="H1993" mir mein Herz|strong="H4578" gegen ihn|strong="H7355", daß ich mich sein|strong="H7355" erbarmen muß|strong="H7355", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Richte|strong="H5324" dir Denkmale|strong="H6725" auf|strong="H5324", setze|strong="H7760" dir Zeichen|strong="H8564" und richte|strong="H7896" dein Herz|strong="H3820" auf die gebahnte|strong="H4546" Straße|strong="H1870", darauf du gewandelt hast|strong="H1980"; kehre wieder|strong="H7725", Jungfrau|strong="H1330" Israel|strong="H3478", kehre dich wieder|strong="H7725" zu diesen deinen Städten|strong="H5892"!
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 Wie lange willst du in der Irre gehen|strong="H2559", du abtrünnige|strong="H7728" Tochter|strong="H1323"? Denn der HERR|strong="H3068" wird ein Neues|strong="H2319" im Lande|strong="H0776" erschaffen|strong="H1254": das Weib|strong="H5347" wird den Mann|strong="H1397" umgeben|strong="H5437".
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Man wird noch dies Wort|strong="H1697" wieder reden|strong="H0559" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und in seinen Städten|strong="H5892", wenn ich ihr Gefängnis|strong="H7622" wenden werde|strong="H7725": Der HERR|strong="H3068" segne|strong="H1288" dich, du Wohnung|strong="H5116" der Gerechtigkeit|strong="H6664", du heiliger|strong="H6944" Berg|strong="H2022"!
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Und Juda|strong="H3063" samt allen seinen Städten|strong="H5892" sollen darin|strong="H3162" wohnen|strong="H3427", dazu Ackerleute|strong="H0406" und die mit Herden|strong="H5739" umherziehen|strong="H5265";
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 denn ich will die müden|strong="H5889" Seelen|strong="H5315" erquicken|strong="H7301" und die bekümmerten|strong="H1669" Seelen|strong="H5315" sättigen|strong="H4390".
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Darüber bin ich aufgewacht|strong="H6974" und sah auf|strong="H7200" und hatte so sanft|strong="H6149" geschlafen|strong="H8142".
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" besäen|strong="H2233" will|strong="H2232" mit Menschen|strong="H0120" und|strong="H2233" mit Vieh|strong="H0929".
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 Und gleichwie ich über sie gewacht habe|strong="H8245", auszureuten|strong="H5428", zu zerreißen|strong="H5422", abzubrechen|strong="H2040", zu verderben|strong="H0006" und zu plagen|strong="H7489": also will ich über sie wachen|strong="H8245", zu bauen|strong="H1129" und zu pflanzen|strong="H5193", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird man nicht mehr sagen|strong="H0559": “Die Väter|strong="H0001" haben Herlinge|strong="H1155" gegessen|strong="H0398", und der Kinder|strong="H1121" Zähne|strong="H8127" sind stumpf geworden|strong="H6949"”:
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 sondern ein jeglicher|strong="H0376" soll um seiner Missetat|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191", und welcher Mensch|strong="H0120" Herlinge|strong="H1155" ißt|strong="H0398", dem sollen seine Zähne|strong="H8127" stumpf werden|strong="H6949".
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", da will ich mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und mit dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" einen neuen|strong="H2319" Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772";
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 nicht wie der Bund|strong="H1285" gewesen ist, den ich mit ihren Vätern|strong="H0001" machte|strong="H3772", da|strong="H3117" ich sie bei der Hand|strong="H3027" nahm|strong="H2388", daß ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", welchen Bund|strong="H1285" sie nicht gehalten haben|strong="H6565", und ich sie zwingen mußte|strong="H1166", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068";
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 sondern das soll der Bund|strong="H1285" sein, den ich mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" machen will|strong="H3772" nach|strong="H0310" dieser Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Ich will mein Gesetz|strong="H8451" in ihr Herz|strong="H7130" geben|strong="H5414" und in ihren Sinn|strong="H3820" schreiben|strong="H3789"; und sie sollen mein Volk sein|strong="H5971", so will ich ihr Gott|strong="H0430" sein;
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 und wird keiner|strong="H0376" den andern|strong="H7453" noch ein Bruder|strong="H0376" den andern|strong="H0251" lehren|strong="H3925" und sagen|strong="H0559": “Erkenne|strong="H3045" den HERRN|strong="H3068"”, sondern sie sollen mich alle kennen|strong="H3045", beide, klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H3068". Denn ich will ihnen ihre Missetat|strong="H5771" vergeben|strong="H5545" und ihrer Sünden|strong="H2403" nimmermehr gedenken|strong="H2142".
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der die Sonne|strong="H8121" dem Tage|strong="H3119" zum Licht|strong="H0216" gibt|strong="H5414" und|strong="H2708" den Mond|strong="H3394" und die Sterne|strong="H3556" nach ihrem Lauf der Nacht|strong="H3915" zum Licht|strong="H0216"; der das Meer|strong="H3220" bewegt|strong="H7280", daß seine Wellen|strong="H1530" brausen|strong="H1993", HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ist sein Name|strong="H8034":
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 Wenn solche Ordnungen|strong="H2706" vergehen|strong="H4185" vor mir|strong="H6440", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", so soll auch aufhören|strong="H7673" der Same|strong="H2233" Israels|strong="H3478", daß er nicht mehr ein Volk|strong="H1471" vor mir|strong="H6440" sei ewiglich|strong="H3117".
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wenn man den Himmel|strong="H8064" oben|strong="H4605" kann messen|strong="H4058" und den Grund|strong="H4146" der Erde|strong="H0776" erforschen|strong="H2713", so will ich auch verwerfen|strong="H3988" den ganzen Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" um alles, was sie tun|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß die Stadt|strong="H5892" des HERRN|strong="H3068" soll gebaut werden|strong="H1129" vom Turm|strong="H4026" Hananeel|strong="H2606" an bis ans Ecktor|strong="H8179";
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 und die Richtschnur|strong="H4060" wird neben demselben weiter herausgehen|strong="H3318" bis an den Hügel|strong="H1389" Gareb|strong="H1619" und sich gen Goath|strong="H1601" wenden|strong="H5437";
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 und das Tal|strong="H6010" der Leichen|strong="H6297" und Asche|strong="H1880" samt dem ganzen Acker|strong="H7709" bis an den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939", bis zur Ecke|strong="H6438" am Roßtor|strong="H5483" gegen Morgen|strong="H4217", wird dem Herrn|strong="H3068" heilig sein|strong="H6944", daß es nimmermehr|strong="H5769" zerrissen|strong="H5428" noch abgebrochen|strong="H2040" soll werden.
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.