Jeremias 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zu derselben Zeit|strong="H6256", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", will ich aller Geschlechter|strong="H4940" Israels|strong="H3478" Gott|strong="H0430" sein|strong="H5971", und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein.
1 Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Das Volk|strong="H5971", so übriggeblieben|strong="H8300" ist vom Schwert|strong="H2719", hat Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" in der Wüste|strong="H4057"; Israel|strong="H3478" zieht hin|strong="H1980" zu seiner Ruhe|strong="H7280".
2 Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
3 Der HERR|strong="H3068" ist mir erschienen|strong="H7200" von ferne|strong="H7350": Ich habe dich je|strong="H5769" und je|strong="H5769" geliebt|strong="H0160"; darum habe ich dich zu mir gezogen|strong="H4900" aus lauter Güte|strong="H2617".
3 De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com benignidade te atraí.
4 Wohlan, ich will dich wiederum|strong="H5710" bauen|strong="H1129", daß du sollst gebaut|strong="H1129" heißen, du Jungfrau|strong="H1330" Israel|strong="H3478"; du sollst noch fröhlich pauken|strong="H8596" und herausgehen|strong="H3318" an den Tanz|strong="H4234".
4 De novo te edificarei, e serás edificada ó virgem de Israel! ainda serás adornada com os teus adufes, e sairás nas danças dos que se alegram.
5 Du sollst wiederum Weinberge|strong="H3754" pflanzen|strong="H5193" an den Bergen|strong="H2022" Samarias|strong="H8111"; pflanzen|strong="H5193" wird man sie|strong="H5193" und ihre Früchte genießen|strong="H2490".
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samária; os plantadores plantarão e gozarão dos frutos.
6 Denn es wird die Zeit|strong="H3117" noch kommen|strong="H3426", daß die Hüter|strong="H5341" an dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" werden rufen|strong="H7121": Wohlauf|strong="H6965", und laßt uns hinaufgehen|strong="H5927" gen Zion|strong="H6726" zu dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430"!
6 Pois haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
7 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Rufet|strong="H7442" über Jakob|strong="H3290" mit Freuden|strong="H8057" und jauchzet|strong="H6670" über das Haupt|strong="H7218" unter den Heiden|strong="H1471"; rufet laut|strong="H8085", rühmet|strong="H1984" und sprecht|strong="H0559": HERR|strong="H3068", hilf|strong="H3467" deinem Volk|strong="H5971", den übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478"!
7 Pois assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa da principal das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
8 Siehe, ich will sie aus dem Lande|strong="H0776" der Mitternacht|strong="H6828" bringen|strong="H0935" und will sie sammeln|strong="H3162" aus den Enden|strong="H3411" der Erde|strong="H0776", Blinde|strong="H5787" und Lahme|strong="H6455", Schwangere|strong="H2030" und Kindbetterinnen|strong="H3205", daß sie in großen|strong="H1419" Haufen|strong="H6951" wieder hierher kommen sollen|strong="H7725".
8 Eis que os trarei da terra do norte e os congregarei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande companhia voltarão para cá.
9 Sie werden weinend|strong="H1065" kommen|strong="H0935" und betend|strong="H8469", so will ich sie leiten|strong="H2986"; ich will sie leiten|strong="H3212" an den Wasserbächen|strong="H5158" auf schlichtem|strong="H3477" Wege|strong="H1870", daß sie sich nicht stoßen|strong="H3782"; denn ich bin Israels|strong="H3478" Vater|strong="H0001", so ist Ephraim|strong="H0669" mein erstgeborenen Sohn|strong="H1060".
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Höret|strong="H8085" ihr Heiden|strong="H1471", des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" und verkündigt|strong="H5046" es fern|strong="H4801" in die Inseln|strong="H0339" und sprecht|strong="H0559": Der Israel|strong="H3478" zerstreut hat|strong="H2219", der wird's auch wieder sammeln|strong="H6908" und wird sie hüten|strong="H8104" wie ein Hirte|strong="H7462" sein Herde|strong="H5739".
10 Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas longínquas terras marítimas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
11 Denn der HERR|strong="H3068" wird Jakob|strong="H3290" erlösen|strong="H6299" und von der Hand|strong="H3027" des Mächtigen|strong="H2389" erretten|strong="H1350".
11 Pois o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Und sie werden kommen|strong="H0935" und auf der Höhe|strong="H4791" Zion|strong="H6726" jauchzen|strong="H7442" und werden zu den Gaben|strong="H2898" des HERRN|strong="H3068" laufen|strong="H5102", zum Getreide|strong="H1715", Most|strong="H8492", Öl|strong="H3323", und jungen|strong="H1121" Schafen|strong="H6629" und Ochsen|strong="H1241", daß ihre Seele|strong="H5315" wird sein wie ein wasserreicher|strong="H7302" Garten|strong="H1588" und sie nicht mehr|strong="H3254" bekümmert sein|strong="H1669" sollen.
12 E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o mosto, e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
13 Alsdann werden auch die Jungfrauen|strong="H1330" fröhlich|strong="H8055" am Reigen|strong="H4234" sein, dazu die junge Mannschaft|strong="H0970" und die Alten|strong="H2205" miteinander|strong="H3162". Denn ich will ihr Trauern|strong="H0060" in Freude|strong="H8342" verkehren|strong="H2015" und sie trösten|strong="H5162" und sie erfreuen|strong="H8055" nach ihrer Betrübnis|strong="H3015".
13 Então a virgem se alegrará na dança, como também os mancebos e os velhos juntamente; porque tornarei o seu pranto em gozo, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
14 Und ich will der Priester|strong="H3548" Herz|strong="H5315" voller|strong="H1880" Freude machen|strong="H7301", und mein Volk|strong="H5971" soll meiner Gaben|strong="H2898" die Fülle haben|strong="H7646", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
14 E saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
15 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Man hört|strong="H8085" eine klägliche|strong="H5092" Stimme|strong="H6963" und bitteres|strong="H8563" Weinen|strong="H1065" auf der Höhe|strong="H7414"; Rahel|strong="H7354" weint|strong="H1058" über ihre Kinder|strong="H1121" und will sich nicht|strong="H3985" trösten lassen|strong="H5162" über ihre Kinder|strong="H1121", denn es ist aus mit ihnen.
15 Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
16 Aber der HERR|strong="H3068" spricht|strong="H0559" also: Laß|strong="H4513" dein Schreien|strong="H6963" und Weinen|strong="H1065" und die Tränen|strong="H1832" deiner Augen|strong="H5869"; denn|strong="H3426" deine Arbeit|strong="H6468" wird wohl belohnt|strong="H7939" werden, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Sie sollen wiederkommen|strong="H7725" aus dem Lande|strong="H0776" des Feindes|strong="H0341";
16 Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz do choro, e das lágrimas os teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 und|strong="H3426" deine Nachkommen|strong="H0319" haben viel Gutes zu erwarten|strong="H8615", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn deine Kinder|strong="H1121" sollen wieder|strong="H7725" in ihre Grenze|strong="H1366" kommen|strong="H7725".
17 E há esperança para o teu futuro, diz o Senhor; pois teus filhos voltarão para os seus termos.
18 Ich habe wohl|strong="H8085" gehört|strong="H8085", wie Ephraim|strong="H0669" klagt|strong="H5110": “Du hast mich gezüchtigt|strong="H3256", und ich bin auch gezüchtigt|strong="H3256" wie ein ungebändigtes|strong="H3808" Kalb|strong="H5695"; bekehre|strong="H7725" mich|strong="H7725" du, so werde ich bekehrt|strong="H7725"; denn du, HERR|strong="H3068", bist mein Gott|strong="H0430".
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaura-me, para que eu seja restaurado, pois tu és o Senhor meu Deus.
19 Da|strong="H0310" ich bekehrt ward|strong="H7725", tat ich Buße|strong="H5162"; denn nachdem|strong="H0310" ich gewitzigt bin|strong="H3045", schlage|strong="H5606" ich mich auf die Hüfte|strong="H3409". Ich bin zu Schanden geworden|strong="H0954" und stehe schamrot|strong="H3637"; denn ich muß|strong="H5375" leiden|strong="H2781" den Hohn meiner Jugend|strong="H5271".”
19 Na verdade depois que me desviei, arrependi-me; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confundido e envergonhado, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 Ist nicht Ephraim|strong="H0669" mein teurer|strong="H3357" Sohn|strong="H1121" und mein trautes Kind|strong="H8191"? Denn ich gedenke|strong="H2142" noch wohl|strong="H2142" daran|strong="H1993", was ich|strong="H1767" ihm geredet habe|strong="H1696"; darum bricht|strong="H1993" mir mein Herz|strong="H4578" gegen ihn|strong="H7355", daß ich mich sein|strong="H7355" erbarmen muß|strong="H7355", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
20 Não é Efraim meu filho querido? filhinho em quem me deleito? Pois quantas vezes falo contra ele, tantas vezes me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
21 Richte|strong="H5324" dir Denkmale|strong="H6725" auf|strong="H5324", setze|strong="H7760" dir Zeichen|strong="H8564" und richte|strong="H7896" dein Herz|strong="H3820" auf die gebahnte|strong="H4546" Straße|strong="H1870", darauf du gewandelt hast|strong="H1980"; kehre wieder|strong="H7725", Jungfrau|strong="H1330" Israel|strong="H3478", kehre dich wieder|strong="H7725" zu diesen deinen Städten|strong="H5892"!
21 Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 Wie lange willst du in der Irre gehen|strong="H2559", du abtrünnige|strong="H7728" Tochter|strong="H1323"? Denn der HERR|strong="H3068" wird ein Neues|strong="H2319" im Lande|strong="H0776" erschaffen|strong="H1254": das Weib|strong="H5347" wird den Mann|strong="H1397" umgeben|strong="H5437".
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? pois o senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um varão.
23 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Man wird noch dies Wort|strong="H1697" wieder reden|strong="H0559" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und in seinen Städten|strong="H5892", wenn ich ihr Gefängnis|strong="H7622" wenden werde|strong="H7725": Der HERR|strong="H3068" segne|strong="H1288" dich, du Wohnung|strong="H5116" der Gerechtigkeit|strong="H6664", du heiliger|strong="H6944" Berg|strong="H2022"!
23 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Und Juda|strong="H3063" samt allen seinen Städten|strong="H5892" sollen darin|strong="H3162" wohnen|strong="H3427", dazu Ackerleute|strong="H0406" und die mit Herden|strong="H5739" umherziehen|strong="H5265";
24 E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 denn ich will die müden|strong="H5889" Seelen|strong="H5315" erquicken|strong="H7301" und die bekümmerten|strong="H1669" Seelen|strong="H5315" sättigen|strong="H4390".
25 Pois saciarei a alma cansada, e fartarei toda alma desfalecida.
26 Darüber bin ich aufgewacht|strong="H6974" und sah auf|strong="H7200" und hatte so sanft|strong="H6149" geschlafen|strong="H8142".
26 Nisto acordei, e olhei; e o meu sono foi doce para mim.
27 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" besäen|strong="H2233" will|strong="H2232" mit Menschen|strong="H0120" und|strong="H2233" mit Vieh|strong="H0929".
27 Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que semearei de homens e de animais a casa de Israel e a casa de Judá.
28 Und gleichwie ich über sie gewacht habe|strong="H8245", auszureuten|strong="H5428", zu zerreißen|strong="H5422", abzubrechen|strong="H2040", zu verderben|strong="H0006" und zu plagen|strong="H7489": also will ich über sie wachen|strong="H8245", zu bauen|strong="H1129" und zu pflanzen|strong="H5193", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
28 E será que, como vigiei sobre eles para arrancar e derribar, para transtornar, destruir, e afligir, assim vigiarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
29 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird man nicht mehr sagen|strong="H0559": “Die Väter|strong="H0001" haben Herlinge|strong="H1155" gegessen|strong="H0398", und der Kinder|strong="H1121" Zähne|strong="H8127" sind stumpf geworden|strong="H6949"”:
29 Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
30 sondern ein jeglicher|strong="H0376" soll um seiner Missetat|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191", und welcher Mensch|strong="H0120" Herlinge|strong="H1155" ißt|strong="H0398", dem sollen seine Zähne|strong="H8127" stumpf werden|strong="H6949".
30 Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniqüidade; de todo homem que comer uvas verdes, é que os dentes se embotarão.
31 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", da will ich mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und mit dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" einen neuen|strong="H2319" Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772";
31 Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que farei um pacto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá,
32 nicht wie der Bund|strong="H1285" gewesen ist, den ich mit ihren Vätern|strong="H0001" machte|strong="H3772", da|strong="H3117" ich sie bei der Hand|strong="H3027" nahm|strong="H2388", daß ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", welchen Bund|strong="H1285" sie nicht gehalten haben|strong="H6565", und ich sie zwingen mußte|strong="H1166", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068";
32 não conforme o pacto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, esse meu pacto que eles invalidaram, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
33 sondern das soll der Bund|strong="H1285" sein, den ich mit dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" machen will|strong="H3772" nach|strong="H0310" dieser Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Ich will mein Gesetz|strong="H8451" in ihr Herz|strong="H7130" geben|strong="H5414" und in ihren Sinn|strong="H3820" schreiben|strong="H3789"; und sie sollen mein Volk sein|strong="H5971", so will ich ihr Gott|strong="H0430" sein;
33 Mas este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
34 und wird keiner|strong="H0376" den andern|strong="H7453" noch ein Bruder|strong="H0376" den andern|strong="H0251" lehren|strong="H3925" und sagen|strong="H0559": “Erkenne|strong="H3045" den HERRN|strong="H3068"”, sondern sie sollen mich alle kennen|strong="H3045", beide, klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H3068". Denn ich will ihnen ihre Missetat|strong="H5771" vergeben|strong="H5545" und ihrer Sünden|strong="H2403" nimmermehr gedenken|strong="H2142".
34 E não ensinarão mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior, diz o Senhor; pois lhes perdoarei a sua iniqüidade, e não me lembrarei mais dos seus pecados.
35 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der die Sonne|strong="H8121" dem Tage|strong="H3119" zum Licht|strong="H0216" gibt|strong="H5414" und|strong="H2708" den Mond|strong="H3394" und die Sterne|strong="H3556" nach ihrem Lauf der Nacht|strong="H3915" zum Licht|strong="H0216"; der das Meer|strong="H3220" bewegt|strong="H7280", daß seine Wellen|strong="H1530" brausen|strong="H1993", HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ist sein Name|strong="H8034":
35 Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a ordem estabelecida da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas; o Senhor dos exércitos é o seu nome:
36 Wenn solche Ordnungen|strong="H2706" vergehen|strong="H4185" vor mir|strong="H6440", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", so soll auch aufhören|strong="H7673" der Same|strong="H2233" Israels|strong="H3478", daß er nicht mehr ein Volk|strong="H1471" vor mir|strong="H6440" sei ewiglich|strong="H3117".
36 Se esta ordem estabelecida falhar diante de mim, diz o Senhor, deixará também a linhagem de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wenn man den Himmel|strong="H8064" oben|strong="H4605" kann messen|strong="H4058" und den Grund|strong="H4146" der Erde|strong="H0776" erforschen|strong="H2713", so will ich auch verwerfen|strong="H3988" den ganzen Samen|strong="H2233" Israels|strong="H3478" um alles, was sie tun|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
37 Assim diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles têm feito, diz o Senhor.
38 Siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß die Stadt|strong="H5892" des HERRN|strong="H3068" soll gebaut werden|strong="H1129" vom Turm|strong="H4026" Hananeel|strong="H2606" an bis ans Ecktor|strong="H8179";
38 Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até a porta da esquina.
39 und die Richtschnur|strong="H4060" wird neben demselben weiter herausgehen|strong="H3318" bis an den Hügel|strong="H1389" Gareb|strong="H1619" und sich gen Goath|strong="H1601" wenden|strong="H5437";
39 E a linha de medir estender-se-á para diante, até o outeiro de Garebe, e dará volta até Goa.
40 und das Tal|strong="H6010" der Leichen|strong="H6297" und Asche|strong="H1880" samt dem ganzen Acker|strong="H7709" bis an den Bach|strong="H5158" Kidron|strong="H6939", bis zur Ecke|strong="H6438" am Roßtor|strong="H5483" gegen Morgen|strong="H4217", wird dem Herrn|strong="H3068" heilig sein|strong="H6944", daß es nimmermehr|strong="H5769" zerrissen|strong="H5428" noch abgebrochen|strong="H2040" soll werden.
40 E o vale inteiro dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos para o oriente, tudo será santo ao Senhor; nunca mais será arrancado nem derribado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.