Jeremias 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 Gehe hin|strong="H1980" und predige|strong="H7121" öffentlich|strong="H0241" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich gedenke|strong="H2142", da du eine freundliche|strong="H2617", junge Dirne|strong="H5271" und eine liebe|strong="H0160" Braut warst|strong="H3623", da du mir folgtest|strong="H3212" in der Wüste|strong="H4057", in dem Lande|strong="H0776", da man nichts sät|strong="H2232",
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 da Israel|strong="H3478" des HERRN|strong="H3068" eigen|strong="H6944" war und seine erste|strong="H7225" Frucht|strong="H8393". Wer sie fressen|strong="H0398" wollte, mußte Schuld haben|strong="H0816", und Unglück|strong="H7451" mußte|strong="H0935" über ihn kommen|strong="H5002", spricht der HERR|strong="H3068".
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Hört|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr vom Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und alle Geschlechter|strong="H4940" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Was haben doch eure Väter|strong="H0001" Unrechtes|strong="H5766" an mir gefunden|strong="H4672", daß sie von mir wichen|strong="H7368" und hingen|strong="H3212" an|strong="H3212" den unnützen|strong="H1892" Götzen|strong="H1892", da sie doch nichts erlangten|strong="H1891"?
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 und dachten|strong="H0559" nie einmal: Wo ist der HERR|strong="H3068", der uns aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H5927" und leitete uns|strong="H3212" in der Wüste|strong="H4057", im wilden|strong="H6160", ungebahnten|strong="H7745" Lande|strong="H0776", im dürren|strong="H6723" und finstern|strong="H6757" Lande|strong="H0776", in dem Lande|strong="H0776", da niemand|strong="H0376" wandelte|strong="H5674" noch ein Mensch|strong="H0120" wohnte|strong="H3427"?
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Und ich brachte|strong="H0935" euch in ein gutes|strong="H3759" Land|strong="H0776", daß ihr äßet|strong="H0398" seine Früchte|strong="H6529" und Güter|strong="H2898". Und da ihr hineinkamt|strong="H0935", verunreinigtet|strong="H2930" ihr mein Land|strong="H0776" und machtet|strong="H7760" mir mein Erbe|strong="H5159" zum Greuel|strong="H8441".
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Die Priester|strong="H3548" gedachten|strong="H0559" nicht: Wo ist der HERR|strong="H3068"? und die das Gesetz|strong="H8451" treiben|strong="H8610", achteten|strong="H3045" mein nicht, und die Hirten|strong="H7462" führten|strong="H6586" die Leute von mir, und die Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" durch Baal|strong="H1168" und|strong="H1980" hingen an|strong="H0310" den unnützen Götzen|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Darum muß ich noch immer mit euch|strong="H7378" und mit euren Kindeskindern|strong="H1121" hadern|strong="H7378", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 Gehet hin|strong="H5674" in die Inseln|strong="H0339" Chittim|strong="H3794" und schauet|strong="H7200", und sendet|strong="H7971" nach Kedar|strong="H6938" und merket|strong="H3966" mit|strong="H0995" Fleiß und schauet|strong="H7200", ob's daselbst so zugeht!
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Ob die Heiden|strong="H1471" ihre Götter|strong="H0430" ändern|strong="H3235", wiewohl sie doch nicht Götter|strong="H0430" sind! Und mein Volk|strong="H5971" hat doch seine Herrlichkeit|strong="H3519" verändert|strong="H4171" um einen unnützen Götzen|strong="H3276".
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Sollte sich doch der Himmel|strong="H8064" davor|strong="H8064" entsetzen|strong="H8074", erschrecken|strong="H8175" und sehr|strong="H3966" erbeben|strong="H2717", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 Denn mein Volk|strong="H5971" tut|strong="H6213" eine zwiefache|strong="H8147" Sünde|strong="H7451": mich|strong="H4726", die lebendige|strong="H2416" Quelle|strong="H4325", verlassen sie|strong="H5800" und machen sich hier|strong="H0877" und da ausgehauenen|strong="H2672" Brunnen|strong="H0877", die doch löcherig|strong="H7665" sind und kein Wasser|strong="H4325" geben|strong="H3557".
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 Ist denn Israel|strong="H3478" ein Knecht|strong="H5650" oder Leibeigen|strong="H3211", daß|strong="H4069" er jedermanns Raub sein muß|strong="H0957"?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Denn Löwen|strong="H3715" brüllen über ihn|strong="H7580" und|strong="H6963" schreien|strong="H5414" und verwüsten|strong="H8047" sein Land|strong="H0776", und seine Städte|strong="H5892" werden verbrannt|strong="H3341", daß niemand darin wohnt|strong="H3427".
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Dazu|strong="H1121" zerschlagen|strong="H7462" die von Noph|strong="H5297" und Thachpanhes|strong="H8471" dir den Kopf|strong="H6936".
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Solches machst du|strong="H6213" dir selbst, weil du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", verläßt|strong="H5800", so oft|strong="H6256" er dich den rechten Weg|strong="H1870" leiten will|strong="H3212".
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Was hilft's dir|strong="H1870", daß du nach Ägypten|strong="H4714" ziehst und willst vom Wasser|strong="H4325" Sihor|strong="H7883" trinken|strong="H8354"? Und was hilft's dir|strong="H1870", daß du nach Assyrien|strong="H0804" ziehst und willst vom Wasser|strong="H4325" des Euphrat|strong="H5104" trinken|strong="H8354"?
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Es ist deiner Bosheit|strong="H7451" Schuld|strong="H3256", daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams|strong="H4878", daß du so gestraft|strong="H3198" wirst. Also|strong="H7200" mußt du innewerden|strong="H3045" und erfahren|strong="H7200", was es für Jammer|strong="H7451" und Herzeleid|strong="H4751" bringt, den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", verlassen|strong="H5800" und ihn nicht|strong="H5002" fürchten|strong="H6345", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635".
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 Denn|strong="H5769" du hast immerdar dein Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und deine Bande|strong="H4147" zerrissen|strong="H5423" und gesagt|strong="H0559": Ich will nicht unterworfen|strong="H5674" sein|strong="H5647"! sondern auf allen hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter allen grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086" liefst du|strong="H6808" den Götzen nach|strong="H2181".
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Ich aber hatte dich gepflanzt|strong="H5193" zu einem süßen Weinstock|strong="H8321", einen ganz rechtschaffenen|strong="H0571" Samen|strong="H2233". Wie bist du mir denn geraten|strong="H2015" zu einem bitteren|strong="H5494", wilden|strong="H5237" Weinstock|strong="H1612"?
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Und wenn du dich|strong="H3526" gleich mit Lauge|strong="H5427" wüschest und nähmest viel|strong="H7235" Seife|strong="H1287" dazu, so gleißt|strong="H3799" doch deine Untugend|strong="H5771" desto mehr vor mir|strong="H6440", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 Wie darfst du denn sagen|strong="H0559": Ich bin nicht unrein|strong="H2930", ich hänge|strong="H1980" nicht an|strong="H1980" den Baalim|strong="H1168"? Siehe|strong="H7200" an, wie|strong="H1870" du es treibst im Tal|strong="H1516", und bedenke|strong="H3045", wie du es ausgerichtet hast|strong="H6213".
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 Du läufst umher|strong="H1870" wie eine Kamelstute|strong="H1072" in der Brunst|strong="H7031", und wie ein Wild|strong="H6501" in der Wüste|strong="H4057" pflegt|strong="H3928", wenn es vor|strong="H0185" großer Brunst|strong="H5315" lechzt|strong="H7602" und läuft, daß es niemand|strong="H8385" aufhalten kann|strong="H7725". Wer's wissen will|strong="H1245", darf nicht weit laufen|strong="H3286"; am Feiertage|strong="H2320" sieht man es wohl|strong="H4672".
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Schone|strong="H4513" doch deiner Füße|strong="H7272", daß sie nicht bloß|strong="H3182", und deines Halses|strong="H1627" das er nicht durstig|strong="H6773" werde. Aber du sprichst|strong="H0559": Da wird nichts draus|strong="H2976"; ich muß mit den Fremden|strong="H2114" buhlen|strong="H0157" und|strong="H0310" ihnen nachlaufen|strong="H3212".
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 Wie ein Dieb|strong="H1590" zu Schanden wird|strong="H1322", wenn er ergriffen wird|strong="H4672", also wird das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" zu Schanden werden|strong="H3001" samt ihren Königen|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priestern|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030",
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 die zum Holz|strong="H6086" sagen|strong="H0559": Du bist mein Vater|strong="H0001", und zum Stein|strong="H0068": Du hast mich gezeugt|strong="H3205". Denn sie kehren|strong="H6437" mir den Rücken|strong="H6203" zu und nicht das Angesicht|strong="H6440". Aber wenn|strong="H6256" die Not|strong="H7451" hergeht, sprechen sie|strong="H0559": Auf|strong="H6965", und hilf|strong="H3467" uns!
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 Wo sind aber dann deine Götter|strong="H0430", die du dir gemacht hast|strong="H6213"? Heiße sie aufstehen|strong="H6965"; laß sehen, ob sie dir|strong="H6256" helfen können|strong="H3467" in deiner Not|strong="H7451"! Denn so manche|strong="H4557" Stadt|strong="H5892", so manchen Gott|strong="H0430" hast du, Juda|strong="H3063".
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Was wollt ihr|strong="H7378" noch recht haben wider mich|strong="H6586"? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 Alle|strong="H7723" Schläge|strong="H5221" sind verloren an euren Kindern|strong="H1121"; sie lassen|strong="H3947" sich|strong="H3947" doch nicht|strong="H3947" ziehen|strong="H4148". Denn euer Schwert|strong="H2719" frißt|strong="H0398" eure Propheten|strong="H5030" wie ein wütiger|strong="H7843" Löwe|strong="H0738".
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 Du böse Art|strong="H1755", merke auf|strong="H7200" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! Bin ich denn für Israel|strong="H3478" eine Wüste|strong="H4057" oder ödes|strong="H3991" Land|strong="H0776"? Warum|strong="H0559" spricht denn mein Volk|strong="H5971": Wir sind die Herren|strong="H7300" und müssen dir nicht nachlaufen|strong="H0935"?
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Vergißt|strong="H7911" doch eine Jungfrau|strong="H1330" ihres Schmuckes|strong="H5716" nicht, noch eine Braut|strong="H3618" ihres Schleiers|strong="H7196"; aber mein Volk|strong="H5971" vergißt|strong="H7911" mein ewiglich|strong="H4557".
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 Was beschönst|strong="H3190" du viel dein Tun|strong="H1870", daß ich dir gnädig|strong="H0160" sein soll|strong="H1245"? Unter solchem Schein|strong="H1870" treibst|strong="H3925" du je mehr und mehr Bosheit|strong="H7451".
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Überdas findet|strong="H4672" man Blut|strong="H1818" der armen|strong="H0034" und unschuldigen|strong="H5355" Seelen|strong="H5315" bei dir an allen Orten|strong="H3671", und das ist|strong="H4672" nicht heimlich|strong="H4290", sondern offenbar an diesen Orten.
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 Doch sprichst du|strong="H0559": Ich bin unschuldig|strong="H5352"; er wende|strong="H7725" seinen Zorn|strong="H0639" von mir|strong="H7725". Siehe, ich will mit dir rechten|strong="H8199", daß du sprichst|strong="H0559": Ich habe nicht gesündigt|strong="H2398".
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 Wie weichst du|strong="H0235" doch|strong="H3966" so gern und läufst jetzt dahin|strong="H8138", jetzt hierher|strong="H1870"! Aber du wirst an Ägypten|strong="H4714" zu Schanden werden|strong="H0954", wie du an Assyrien|strong="H0804" zu Schanden geworden bist|strong="H0954".
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Denn du mußt von dort auch wegziehen|strong="H3318" und deine Hände|strong="H3027" über dem Haupt|strong="H7218" zusammenschlagen; denn der Herr|strong="H3068" wird deine Hoffnung|strong="H4009" trügen|strong="H3988" lassen, und nichts|strong="H6743" wird dir bei ihnen gelingen|strong="H6743".
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.