Jeremias 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 — ausente —
2 Gehe hin|strong="H1980" und predige|strong="H7121" öffentlich|strong="H0241" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich gedenke|strong="H2142", da du eine freundliche|strong="H2617", junge Dirne|strong="H5271" und eine liebe|strong="H0160" Braut warst|strong="H3623", da du mir folgtest|strong="H3212" in der Wüste|strong="H4057", in dem Lande|strong="H0776", da man nichts sät|strong="H2232",
2 — ausente —
3 da Israel|strong="H3478" des HERRN|strong="H3068" eigen|strong="H6944" war und seine erste|strong="H7225" Frucht|strong="H8393". Wer sie fressen|strong="H0398" wollte, mußte Schuld haben|strong="H0816", und Unglück|strong="H7451" mußte|strong="H0935" über ihn kommen|strong="H5002", spricht der HERR|strong="H3068".
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Hört|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr vom Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und alle Geschlechter|strong="H4940" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Was haben doch eure Väter|strong="H0001" Unrechtes|strong="H5766" an mir gefunden|strong="H4672", daß sie von mir wichen|strong="H7368" und hingen|strong="H3212" an|strong="H3212" den unnützen|strong="H1892" Götzen|strong="H1892", da sie doch nichts erlangten|strong="H1891"?
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 und dachten|strong="H0559" nie einmal: Wo ist der HERR|strong="H3068", der uns aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H5927" und leitete uns|strong="H3212" in der Wüste|strong="H4057", im wilden|strong="H6160", ungebahnten|strong="H7745" Lande|strong="H0776", im dürren|strong="H6723" und finstern|strong="H6757" Lande|strong="H0776", in dem Lande|strong="H0776", da niemand|strong="H0376" wandelte|strong="H5674" noch ein Mensch|strong="H0120" wohnte|strong="H3427"?
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 Und ich brachte|strong="H0935" euch in ein gutes|strong="H3759" Land|strong="H0776", daß ihr äßet|strong="H0398" seine Früchte|strong="H6529" und Güter|strong="H2898". Und da ihr hineinkamt|strong="H0935", verunreinigtet|strong="H2930" ihr mein Land|strong="H0776" und machtet|strong="H7760" mir mein Erbe|strong="H5159" zum Greuel|strong="H8441".
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 Die Priester|strong="H3548" gedachten|strong="H0559" nicht: Wo ist der HERR|strong="H3068"? und die das Gesetz|strong="H8451" treiben|strong="H8610", achteten|strong="H3045" mein nicht, und die Hirten|strong="H7462" führten|strong="H6586" die Leute von mir, und die Propheten|strong="H5030" weissagten|strong="H5012" durch Baal|strong="H1168" und|strong="H1980" hingen an|strong="H0310" den unnützen Götzen|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 Darum muß ich noch immer mit euch|strong="H7378" und mit euren Kindeskindern|strong="H1121" hadern|strong="H7378", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 Gehet hin|strong="H5674" in die Inseln|strong="H0339" Chittim|strong="H3794" und schauet|strong="H7200", und sendet|strong="H7971" nach Kedar|strong="H6938" und merket|strong="H3966" mit|strong="H0995" Fleiß und schauet|strong="H7200", ob's daselbst so zugeht!
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 Ob die Heiden|strong="H1471" ihre Götter|strong="H0430" ändern|strong="H3235", wiewohl sie doch nicht Götter|strong="H0430" sind! Und mein Volk|strong="H5971" hat doch seine Herrlichkeit|strong="H3519" verändert|strong="H4171" um einen unnützen Götzen|strong="H3276".
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 Sollte sich doch der Himmel|strong="H8064" davor|strong="H8064" entsetzen|strong="H8074", erschrecken|strong="H8175" und sehr|strong="H3966" erbeben|strong="H2717", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 Denn mein Volk|strong="H5971" tut|strong="H6213" eine zwiefache|strong="H8147" Sünde|strong="H7451": mich|strong="H4726", die lebendige|strong="H2416" Quelle|strong="H4325", verlassen sie|strong="H5800" und machen sich hier|strong="H0877" und da ausgehauenen|strong="H2672" Brunnen|strong="H0877", die doch löcherig|strong="H7665" sind und kein Wasser|strong="H4325" geben|strong="H3557".
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 Ist denn Israel|strong="H3478" ein Knecht|strong="H5650" oder Leibeigen|strong="H3211", daß|strong="H4069" er jedermanns Raub sein muß|strong="H0957"?
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 Denn Löwen|strong="H3715" brüllen über ihn|strong="H7580" und|strong="H6963" schreien|strong="H5414" und verwüsten|strong="H8047" sein Land|strong="H0776", und seine Städte|strong="H5892" werden verbrannt|strong="H3341", daß niemand darin wohnt|strong="H3427".
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 Dazu|strong="H1121" zerschlagen|strong="H7462" die von Noph|strong="H5297" und Thachpanhes|strong="H8471" dir den Kopf|strong="H6936".
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 Solches machst du|strong="H6213" dir selbst, weil du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", verläßt|strong="H5800", so oft|strong="H6256" er dich den rechten Weg|strong="H1870" leiten will|strong="H3212".
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 Was hilft's dir|strong="H1870", daß du nach Ägypten|strong="H4714" ziehst und willst vom Wasser|strong="H4325" Sihor|strong="H7883" trinken|strong="H8354"? Und was hilft's dir|strong="H1870", daß du nach Assyrien|strong="H0804" ziehst und willst vom Wasser|strong="H4325" des Euphrat|strong="H5104" trinken|strong="H8354"?
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 Es ist deiner Bosheit|strong="H7451" Schuld|strong="H3256", daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams|strong="H4878", daß du so gestraft|strong="H3198" wirst. Also|strong="H7200" mußt du innewerden|strong="H3045" und erfahren|strong="H7200", was es für Jammer|strong="H7451" und Herzeleid|strong="H4751" bringt, den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", verlassen|strong="H5800" und ihn nicht|strong="H5002" fürchten|strong="H6345", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635".
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 Denn|strong="H5769" du hast immerdar dein Joch|strong="H5923" zerbrochen|strong="H7665" und deine Bande|strong="H4147" zerrissen|strong="H5423" und gesagt|strong="H0559": Ich will nicht unterworfen|strong="H5674" sein|strong="H5647"! sondern auf allen hohen|strong="H1364" Hügeln|strong="H1389" und unter allen grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086" liefst du|strong="H6808" den Götzen nach|strong="H2181".
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 Ich aber hatte dich gepflanzt|strong="H5193" zu einem süßen Weinstock|strong="H8321", einen ganz rechtschaffenen|strong="H0571" Samen|strong="H2233". Wie bist du mir denn geraten|strong="H2015" zu einem bitteren|strong="H5494", wilden|strong="H5237" Weinstock|strong="H1612"?
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 Und wenn du dich|strong="H3526" gleich mit Lauge|strong="H5427" wüschest und nähmest viel|strong="H7235" Seife|strong="H1287" dazu, so gleißt|strong="H3799" doch deine Untugend|strong="H5771" desto mehr vor mir|strong="H6440", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 Wie darfst du denn sagen|strong="H0559": Ich bin nicht unrein|strong="H2930", ich hänge|strong="H1980" nicht an|strong="H1980" den Baalim|strong="H1168"? Siehe|strong="H7200" an, wie|strong="H1870" du es treibst im Tal|strong="H1516", und bedenke|strong="H3045", wie du es ausgerichtet hast|strong="H6213".
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 Du läufst umher|strong="H1870" wie eine Kamelstute|strong="H1072" in der Brunst|strong="H7031", und wie ein Wild|strong="H6501" in der Wüste|strong="H4057" pflegt|strong="H3928", wenn es vor|strong="H0185" großer Brunst|strong="H5315" lechzt|strong="H7602" und läuft, daß es niemand|strong="H8385" aufhalten kann|strong="H7725". Wer's wissen will|strong="H1245", darf nicht weit laufen|strong="H3286"; am Feiertage|strong="H2320" sieht man es wohl|strong="H4672".
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 Schone|strong="H4513" doch deiner Füße|strong="H7272", daß sie nicht bloß|strong="H3182", und deines Halses|strong="H1627" das er nicht durstig|strong="H6773" werde. Aber du sprichst|strong="H0559": Da wird nichts draus|strong="H2976"; ich muß mit den Fremden|strong="H2114" buhlen|strong="H0157" und|strong="H0310" ihnen nachlaufen|strong="H3212".
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 Wie ein Dieb|strong="H1590" zu Schanden wird|strong="H1322", wenn er ergriffen wird|strong="H4672", also wird das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" zu Schanden werden|strong="H3001" samt ihren Königen|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Priestern|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030",
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 die zum Holz|strong="H6086" sagen|strong="H0559": Du bist mein Vater|strong="H0001", und zum Stein|strong="H0068": Du hast mich gezeugt|strong="H3205". Denn sie kehren|strong="H6437" mir den Rücken|strong="H6203" zu und nicht das Angesicht|strong="H6440". Aber wenn|strong="H6256" die Not|strong="H7451" hergeht, sprechen sie|strong="H0559": Auf|strong="H6965", und hilf|strong="H3467" uns!
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 Wo sind aber dann deine Götter|strong="H0430", die du dir gemacht hast|strong="H6213"? Heiße sie aufstehen|strong="H6965"; laß sehen, ob sie dir|strong="H6256" helfen können|strong="H3467" in deiner Not|strong="H7451"! Denn so manche|strong="H4557" Stadt|strong="H5892", so manchen Gott|strong="H0430" hast du, Juda|strong="H3063".
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 Was wollt ihr|strong="H7378" noch recht haben wider mich|strong="H6586"? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 Alle|strong="H7723" Schläge|strong="H5221" sind verloren an euren Kindern|strong="H1121"; sie lassen|strong="H3947" sich|strong="H3947" doch nicht|strong="H3947" ziehen|strong="H4148". Denn euer Schwert|strong="H2719" frißt|strong="H0398" eure Propheten|strong="H5030" wie ein wütiger|strong="H7843" Löwe|strong="H0738".
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 Du böse Art|strong="H1755", merke auf|strong="H7200" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"! Bin ich denn für Israel|strong="H3478" eine Wüste|strong="H4057" oder ödes|strong="H3991" Land|strong="H0776"? Warum|strong="H0559" spricht denn mein Volk|strong="H5971": Wir sind die Herren|strong="H7300" und müssen dir nicht nachlaufen|strong="H0935"?
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 Vergißt|strong="H7911" doch eine Jungfrau|strong="H1330" ihres Schmuckes|strong="H5716" nicht, noch eine Braut|strong="H3618" ihres Schleiers|strong="H7196"; aber mein Volk|strong="H5971" vergißt|strong="H7911" mein ewiglich|strong="H4557".
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 Was beschönst|strong="H3190" du viel dein Tun|strong="H1870", daß ich dir gnädig|strong="H0160" sein soll|strong="H1245"? Unter solchem Schein|strong="H1870" treibst|strong="H3925" du je mehr und mehr Bosheit|strong="H7451".
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 Überdas findet|strong="H4672" man Blut|strong="H1818" der armen|strong="H0034" und unschuldigen|strong="H5355" Seelen|strong="H5315" bei dir an allen Orten|strong="H3671", und das ist|strong="H4672" nicht heimlich|strong="H4290", sondern offenbar an diesen Orten.
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 Doch sprichst du|strong="H0559": Ich bin unschuldig|strong="H5352"; er wende|strong="H7725" seinen Zorn|strong="H0639" von mir|strong="H7725". Siehe, ich will mit dir rechten|strong="H8199", daß du sprichst|strong="H0559": Ich habe nicht gesündigt|strong="H2398".
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 Wie weichst du|strong="H0235" doch|strong="H3966" so gern und läufst jetzt dahin|strong="H8138", jetzt hierher|strong="H1870"! Aber du wirst an Ägypten|strong="H4714" zu Schanden werden|strong="H0954", wie du an Assyrien|strong="H0804" zu Schanden geworden bist|strong="H0954".
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 Denn du mußt von dort auch wegziehen|strong="H3318" und deine Hände|strong="H3027" über dem Haupt|strong="H7218" zusammenschlagen; denn der Herr|strong="H3068" wird deine Hoffnung|strong="H4009" trügen|strong="H3988" lassen, und nichts|strong="H6743" wird dir bei ihnen gelingen|strong="H6743".
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.