Jeremias 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Im Anfang|strong="H7225" des Königreichs|strong="H4467" Zedekia|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", geschah dies Wort|strong="H1697" vom HERRN|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H6213": Mache dir ein Joch|strong="H4133" und hänge|strong="H5414" es an deinen Hals|strong="H6677"
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 und schicke|strong="H7971" es zum König|strong="H4428" in Edom|strong="H0123", zum König|strong="H4428" in Moab|strong="H4124", zum König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", zum König|strong="H4428" von Tyrus|strong="H6865" und zum König|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6721" durch|strong="H3027" die Boten|strong="H4397", so zu Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gen Jerusalem|strong="H3389" gekommen|strong="H0935" sind,
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 und befiehl|strong="H6680" ihnen, daß sie ihren Herren|strong="H0113" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": So sollt ihr euren Herren|strong="H0113" sagen|strong="H0559":
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 Ich habe die Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213" und Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", so auf|strong="H6440" Erden|strong="H0776" sind, durch meine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und meinen ausgestreckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und gebe|strong="H5414" sie|strong="H3474", wem ich will|strong="H5869".
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Nun aber habe ich alle diese Lande|strong="H0776" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" meines Knechtes|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und habe ihm auch die wilden Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" gegeben|strong="H5414", daß sie ihm dienen sollen|strong="H5647".
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Und sollen alle Völker|strong="H1471" dienen|strong="H5647" ihm und seinem Sohn|strong="H1121" und seines Sohnes|strong="H1121" Sohn|strong="H1121", bis daß die Zeit|strong="H6256" seines Landes|strong="H0776" auch komme|strong="H0935" und er vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" und großen|strong="H1419" Königen|strong="H4428" diene|strong="H5647".
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 Welches Volk|strong="H1471" aber und Königreich|strong="H4467" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Nebukadnezar|strong="H5019", nicht dienen will|strong="H5647", und wer seinen Hals|strong="H6677" nicht wird|strong="H5414" unter das Joch|strong="H5923" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" geben, solch Volk|strong="H1471" will ich heimsuchen|strong="H6485" mit Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", bis daß ich sie durch seine Hand|strong="H3027" umbringe|strong="H8552".
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Darum so gehorcht|strong="H8085" nicht euren Propheten|strong="H5030", Weissagern|strong="H7080", Traumdeutern|strong="H2472", Tagewählern|strong="H6049" und Zauberern|strong="H3786", die euch sagen|strong="H0559": Ihr werdet nicht dienen|strong="H5647" müssen dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267", auf daß sie euch fern aus eurem Lande|strong="H0127" bringen|strong="H7368" und ich euch ausstoße|strong="H5080" und ihr umkommt|strong="H0006".
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Denn welches Volk|strong="H1471" seinen Hals|strong="H6677" ergibt|strong="H0935" unter das Joch|strong="H5923" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" und dient ihm|strong="H5647", das will ich in seinem Lande|strong="H0127" lassen|strong="H3240", daß es dasselbe baue|strong="H5647" und bewohne|strong="H3427", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 Und ich redete|strong="H1696" solches alles|strong="H1697" zu Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sprach|strong="H0559": Ergebt|strong="H0935" euren Hals|strong="H6677" unter das Joch|strong="H5923" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" und dient|strong="H5647" ihm und seinem Volk|strong="H5971", so sollt ihr lebendig bleiben|strong="H2421".
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Warum wollt ihr sterben|strong="H4191", du und dein Volk|strong="H5971", durch Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698", wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696" über das Volk|strong="H1471", so dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" nicht dienen will|strong="H5647"?
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 Darum gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" der Propheten|strong="H5030", die euch sagen|strong="H0559": “Ihr werdet nicht|strong="H5647" dienen|strong="H5647" müssen dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"!” Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267",
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 und ich habe sie nicht gesandt|strong="H7971", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; sondern sie weissagen|strong="H5012" falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034", auf daß ich euch ausstoße|strong="H5080" und ihr umkommt|strong="H0006" samt|strong="H5030" den Propheten|strong="H5030", die euch weissagen|strong="H5012".
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Und zu den Priestern|strong="H3548" und zu allem diesem Volk|strong="H5971" redete ich|strong="H1696" und sprach|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" eurer Propheten|strong="H5030", die euch weissagen|strong="H5012" und sprechen|strong="H0559": “Siehe|strong="H3627", die Gefäße|strong="H3627" aus dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" werden nun bald|strong="H4120" von Babel|strong="H0894" wieder herkommen|strong="H7725"!” Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267".
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Gehorchet|strong="H8085" ihnen nicht|strong="H5647", sondern dienet dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", so werdet ihr lebendig bleiben|strong="H2421". Warum soll doch diese Stadt|strong="H5892" zur Wüste|strong="H2723" werden?
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 Sind sie|strong="H3426" aber Propheten|strong="H5030" und haben des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", so laßt sie vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" erbitten|strong="H6293", daß die übrigen|strong="H3498" Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389" nicht|strong="H0894" auch gen Babel|strong="H0894" geführt werden|strong="H0935".
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" von den Säulen|strong="H5982" und vom Meer|strong="H3220" und von dem Gestühl|strong="H4350" und von|strong="H3499" den Gefäßen|strong="H3627", die noch übrig|strong="H3498" sind|strong="H3498" in dieser Stadt|strong="H5892",
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 welche Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", nicht wegnahm|strong="H3947", da er Jechonja|strong="H3204", den Sohn|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", von Jerusalem|strong="H3389" wegführte|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894" samt allen Fürsten|strong="H2715" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389",
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Gefäßen|strong="H3627", die noch übrig|strong="H3498" sind|strong="H3498" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389":
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 Sie sollen gen Babel|strong="H0894" geführt werden|strong="H0935" und daselbst bleiben bis auf den Tag|strong="H3117", da ich sie heimsuche|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich sie wiederum herauf|strong="H7725" an diesen Ort|strong="H4725" bringen lasse|strong="H5927".
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.