Jeremias 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Im Anfang|strong="H7225" des Königreichs|strong="H4467" Zedekia|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", geschah dies Wort|strong="H1697" vom HERRN|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor, dizendo:
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H6213": Mache dir ein Joch|strong="H4133" und hänge|strong="H5414" es an deinen Hals|strong="H6677"
2 Assim me disse o Senhor: Faze-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço.
3 und schicke|strong="H7971" es zum König|strong="H4428" in Edom|strong="H0123", zum König|strong="H4428" in Moab|strong="H4124", zum König|strong="H4428" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", zum König|strong="H4428" von Tyrus|strong="H6865" und zum König|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6721" durch|strong="H3027" die Boten|strong="H4397", so zu Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", gen Jerusalem|strong="H3389" gekommen|strong="H0935" sind,
3 Depois envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pela mão dos mensageiros que são vindos a Jerusalém a ter com zedequias, rei de Judá;
4 und befiehl|strong="H6680" ihnen, daß sie ihren Herren|strong="H0113" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": So sollt ihr euren Herren|strong="H0113" sagen|strong="H0559":
4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 Ich habe die Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213" und Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", so auf|strong="H6440" Erden|strong="H0776" sind, durch meine große|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und meinen ausgestreckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und gebe|strong="H5414" sie|strong="H3474", wem ich will|strong="H5869".
5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz.
6 Nun aber habe ich alle diese Lande|strong="H0776" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" meines Knechtes|strong="H5650" Nebukadnezar|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und habe ihm auch die wilden Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" gegeben|strong="H5414", daß sie ihm dienen sollen|strong="H5647".
6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Und sollen alle Völker|strong="H1471" dienen|strong="H5647" ihm und seinem Sohn|strong="H1121" und seines Sohnes|strong="H1121" Sohn|strong="H1121", bis daß die Zeit|strong="H6256" seines Landes|strong="H0776" auch komme|strong="H0935" und er vielen|strong="H7227" Völkern|strong="H1471" und großen|strong="H1419" Königen|strong="H4428" diene|strong="H5647".
7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 Welches Volk|strong="H1471" aber und Königreich|strong="H4467" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Nebukadnezar|strong="H5019", nicht dienen will|strong="H5647", und wer seinen Hals|strong="H6677" nicht wird|strong="H5414" unter das Joch|strong="H5923" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" geben, solch Volk|strong="H1471" will ich heimsuchen|strong="H6485" mit Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", bis daß ich sie durch seine Hand|strong="H3027" umbringe|strong="H8552".
8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilônia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele.
9 Darum so gehorcht|strong="H8085" nicht euren Propheten|strong="H5030", Weissagern|strong="H7080", Traumdeutern|strong="H2472", Tagewählern|strong="H6049" und Zauberern|strong="H3786", die euch sagen|strong="H0559": Ihr werdet nicht dienen|strong="H5647" müssen dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
9 Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilônia;
10 Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267", auf daß sie euch fern aus eurem Lande|strong="H0127" bringen|strong="H7368" und ich euch ausstoße|strong="H5080" und ihr umkommt|strong="H0006".
10 porque vos profetizam a mentira, para serdes removidos para longe da vossa terra, e eu vos expulsarei dela, e vós perecereis.
11 Denn welches Volk|strong="H1471" seinen Hals|strong="H6677" ergibt|strong="H0935" unter das Joch|strong="H5923" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" und dient ihm|strong="H5647", das will ich in seinem Lande|strong="H0127" lassen|strong="H3240", daß es dasselbe baue|strong="H5647" und bewohne|strong="H3427", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
11 Mas a nação que meter o seu pescoço sob o jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor; e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Und ich redete|strong="H1696" solches alles|strong="H1697" zu Zedekia|strong="H6667", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und sprach|strong="H0559": Ergebt|strong="H0935" euren Hals|strong="H6677" unter das Joch|strong="H5923" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" und dient|strong="H5647" ihm und seinem Volk|strong="H5971", so sollt ihr lebendig bleiben|strong="H2421".
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras: Metei os vossos pescoços no jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivei.
13 Warum wollt ihr sterben|strong="H4191", du und dein Volk|strong="H5971", durch Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698", wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696" über das Volk|strong="H1471", so dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" nicht dienen will|strong="H5647"?
13 Por que morrereis tu e o teu povo, à espada, de fome, e de peste, como o Senhor disse acerca da nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 Darum gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" der Propheten|strong="H5030", die euch sagen|strong="H0559": “Ihr werdet nicht|strong="H5647" dienen|strong="H5647" müssen dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"!” Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267",
14 Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilônia; porque vos profetizam a mentira.
15 und ich habe sie nicht gesandt|strong="H7971", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; sondern sie weissagen|strong="H5012" falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034", auf daß ich euch ausstoße|strong="H5080" und ihr umkommt|strong="H0006" samt|strong="H5030" den Propheten|strong="H5030", die euch weissagen|strong="H5012".
15 Pois não os enviei, diz o Senhor, mas eles profetizam falsamente em meu nome; para que eu vos lance fora, e venhais a perecer, vós e os profetas que vos profetizam.
16 Und zu den Priestern|strong="H3548" und zu allem diesem Volk|strong="H5971" redete ich|strong="H1696" und sprach|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Gehorcht|strong="H8085" nicht den Worten|strong="H1697" eurer Propheten|strong="H5030", die euch weissagen|strong="H5012" und sprechen|strong="H0559": “Siehe|strong="H3627", die Gefäße|strong="H3627" aus dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" werden nun bald|strong="H4120" von Babel|strong="H0894" wieder herkommen|strong="H7725"!” Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267".
16 Então falei aos sacerdotes, e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos profetizam dizendo: Eis que os utensílios da casa do senhor cedo voltarão de Babilônia; pois eles vos profetizam a mentira.
17 Gehorchet|strong="H8085" ihnen nicht|strong="H5647", sondern dienet dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", so werdet ihr lebendig bleiben|strong="H2421". Warum soll doch diese Stadt|strong="H5892" zur Wüste|strong="H2723" werden?
17 Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilônia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?
18 Sind sie|strong="H3426" aber Propheten|strong="H5030" und haben des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", so laßt sie vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" erbitten|strong="H6293", daß die übrigen|strong="H3498" Gefäße|strong="H3627" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389" nicht|strong="H0894" auch gen Babel|strong="H0894" geführt werden|strong="H0935".
18 Se, porém, são profetas, e se está com eles a palavra do Senhor, intercedam agora junto ao Senhor dos exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para Babilônia.
19 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" von den Säulen|strong="H5982" und vom Meer|strong="H3220" und von dem Gestühl|strong="H4350" und von|strong="H3499" den Gefäßen|strong="H3627", die noch übrig|strong="H3498" sind|strong="H3498" in dieser Stadt|strong="H5892",
19 Pois assim diz o Senhor dos exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos demais utensílios que ficaram na cidade,
20 welche Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", nicht wegnahm|strong="H3947", da er Jechonja|strong="H3204", den Sohn|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", von Jerusalem|strong="H3389" wegführte|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894" samt allen Fürsten|strong="H2715" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389",
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", von den Gefäßen|strong="H3627", die noch übrig|strong="H3498" sind|strong="H3498" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389":
21 assim pois diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 Sie sollen gen Babel|strong="H0894" geführt werden|strong="H0935" und daselbst bleiben bis auf den Tag|strong="H3117", da ich sie heimsuche|strong="H6485", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ich sie wiederum herauf|strong="H7725" an diesen Ort|strong="H4725" bringen lasse|strong="H5927".
22 Para Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitar, diz o Senhor; então os farei subir, e os restituirei a este lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.