Jeremias 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das geschah vom HERRN|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414", und sprach|strong="H0559":
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinab|strong="H3381" in des Töpfers|strong="H3335" Haus|strong="H1004"; daselbst will ich dich meine Worte|strong="H1697" hören lassen|strong="H8085".
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá eu te farei ouvir as minhas palavras.
3 Und ich ging hinab|strong="H3381" in des Töpfers|strong="H3335" Haus|strong="H1004", und siehe|strong="H2009", er|strong="H6213" arbeitete|strong="H4399" eben auf der Scheibe|strong="H0070".
3 Então eu desci à casa do oleiro, e eis que ele realizou um trabalho nas rodas.
4 Und der Topf|strong="H3627", den er aus dem Ton|strong="H2563" machte|strong="H6213", mißriet|strong="H7843" ihm|strong="H3335" unter den Händen|strong="H3027". Da machte er|strong="H6213" einen|strong="H7725" andern|strong="H0312" Topf|strong="H3627" daraus|strong="H3474", wie es|strong="H5869" ihm|strong="H3335" gefiel|strong="H6213".
4 E o vaso que ele fez de barro estava desfigurado na mão do oleiro. Então fez dele novamente outro vaso, como pareceu bem ao oleiro fazê-lo.
5 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
5 Então a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
6 Kann ich nicht also mit euch|strong="H3201" umgehen|strong="H6213", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", wie dieser Töpfer|strong="H3335"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Siehe, wie der Ton|strong="H2563" ist in des Töpfers|strong="H3335" Hand|strong="H3027", also seid auch ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" in meiner Hand|strong="H3027".
6 Ó casa de Israel, não posso eu fazer convosco como este oleiro? diz o SENHOR. Eis que como o barro está na mão do oleiro, assim estais vós em minha mão, ó casa de Israel.
7 Plötzlich|strong="H7281" rede ich|strong="H1696" wider ein Volk|strong="H1471" und Königreich|strong="H4467", daß ich es ausrotten|strong="H5428", zerbrechen|strong="H5422" und verderben wolle|strong="H0006".
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação, e acerca de um reino, para remover completamente, e para demolir, e para destruí-lo,
8 Wo sich's aber|strong="H1471" bekehrt|strong="H7725" von seiner Bosheit|strong="H7451", dawider ich rede|strong="H1696", so soll mich auch reuen|strong="H5162" das Unglück|strong="H7451", das ich ihm gedachte|strong="H2803" zu tun|strong="H6213".
8 se aquela nação, contra quem eu tenha pronunciado, se desviar de seu mal, eu me arrependerei do mal que pensei em fazer com eles.
9 Und plötzlich|strong="H7281" rede|strong="H1696" ich von einem Volk|strong="H1471" und Königreich|strong="H4467", daß ich's bauen|strong="H1129" und pflanzen|strong="H5193" wolle.
9 E no momento em que eu falar a respeito de uma nação, e a respeito de um reino, para construir e para plantá-lo.
10 So es aber Böses|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor meinen Augen|strong="H5869", daß es meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht|strong="H8085", so soll mich auch reuen|strong="H5162" das Gute|strong="H2896", das ich ihm verheißen hatte|strong="H0559" zu tun|strong="H3190".
10 Se este fizer o mal aos meus olhos, e não obedecer a minha voz, então eu me arrependerei do bem com o qual eu disse que iria beneficiá-los.
11 So sprich|strong="H0559" nun zu denen|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und zu den Bürgern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389": So|strong="H0559" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich bereite|strong="H3335" euch|strong="H2803" ein Unglück|strong="H7451" zu und habe Gedanken wider euch|strong="H4284": darum kehre|strong="H7725" sich ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und bessert|strong="H3190" euer Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H4611".
11 Agora, pois, vai, fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu moldo o mal contra vós, e planejo um plano ruim contra vós. Convertei-vos agora cada um de seu mau caminho, e faça os seus caminhos e os seus feitos bons.
12 Aber sie sprachen|strong="H0559": Daraus wird nichts|strong="H2976"; wir wollen nach|strong="H0310" unsern Gedanken|strong="H4284" wandeln|strong="H3212" und ein jeglicher|strong="H0376" tun|strong="H6213" nach Gedünken|strong="H8307" seines bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820".
12 E eles disseram: Não há esperança. Porém nós andaremos após nossos próprios intentos malignos, e nós faremos cada um a imaginação de seu coração maligno.
13 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Fragt|strong="H7592" doch unter den Heiden|strong="H1471". Wer hat je desgleichen gehört|strong="H8085"? Daß die Jungfrau|strong="H1330" Israel|strong="H3478" so gar|strong="H3966" greuliche|strong="H8186" Dinge tut|strong="H6213"!
13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai vós agora no meio dos pagãos, quem ouviu tais coisas. A virgem de Israel fez uma coisa muito horrível.
14 Bleibt doch der Schnee|strong="H7950" länger auf den Steinen|strong="H6697" im Felde|strong="H7704", wenn's|strong="H2114" vom Libanon|strong="H3844" herab schneit|strong="H5800", und das Regenwasser|strong="H7119" verschießt|strong="H5140" nicht so bald, wie mein Volk vergißt|strong="H5428".
14 Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?
15 Sie räuchern|strong="H6999" den Göttern|strong="H7723" und richten Ärgernis|strong="H3782" an|strong="H1870" auf|strong="H5769" ihren|strong="H5410" Wegen|strong="H1870" für und für und gehen auf|strong="H3212" ungebahnten|strong="H5549" Straßen,
15 Porque o meu povo me abandonou, eles queimaram incenso à vaidade, e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para andar em veredas, em um caminho não construído.
16 auf daß ihr Land|strong="H0776" zur Wüste|strong="H8047" werde|strong="H7760", ihnen zur ewigen|strong="H5769" Schande|strong="H8292", daß, wer vorübergeht|strong="H5674", sich verwundere|strong="H8074" und den Kopf|strong="H7218" schüttle|strong="H5110".
16 Para fazer a sua terra desolada, e um perpétuo assobio. Cada um que passar estará atônito, e sacudirá a sua cabeça.
17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind|strong="H6921" zerstreuen|strong="H6327" vor ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341"; ich will ihnen den Rücken|strong="H6203", und nicht das Antlitz|strong="H6440" zeigen|strong="H7200", wenn|strong="H3117" sie verderben|strong="H0343".
17 Eu os espalharei como que com um vento oriental perante o inimigo. Eu lhes mostrarei as costas, e não a face, no dia da sua calamidade.
18 Aber sie sprechen|strong="H0559": Kommt|strong="H3212" und laßt uns|strong="H4284" wider Jeremia|strong="H3414" ratschlagen|strong="H2803"; denn die Priester|strong="H3548" können nicht irre gehen|strong="H0006" im Gesetz|strong="H8451", und die Weisen|strong="H2450" können nicht fehlen mit Raten|strong="H6098", und die Propheten|strong="H5030" können nicht unrecht lehren|strong="H1697"! Kommt her|strong="H3212", laßt uns ihn mit der Zunge|strong="H3956" totschlagen|strong="H5221" und nichts|strong="H7181" geben auf alle seine Rede|strong="H1697"!
18 Então eles disseram: Vinde, e planejemos intentos malignos contra Jeremias. Porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firamo-lo com a língua, e não atentemos a qualquer de suas palavras.
19 HERR|strong="H3068", habe acht|strong="H7181" auf mich|strong="H8085" und höre die Stimme|strong="H6963" meiner Widersacher|strong="H3401"!
19 Dê atenção para mim, ó SENHOR, e escuta a voz daqueles que contendem comigo.
20 Ist's recht|strong="H7451", daß man Gutes|strong="H2896" mit Bösem vergilt|strong="H7999"? Denn sie haben meiner Seele|strong="H5315" eine Grube|strong="H7745" gegraben|strong="H3738". Gedenke|strong="H2142" doch, wie ich vor dir|strong="H6440" gestanden bin|strong="H5975", daß ich ihr Bestes|strong="H2896" redete|strong="H1696" und deinen Grimm|strong="H2534" von ihnen wendete|strong="H7725".
20 Será o mal recompensado por bem? Pois eles cavaram uma cova para minha alma. Lembra que eu permaneci diante de ti para falar-lhes o bem, e para desviar deles a tua ira.
21 So strafe|strong="H5414" nun ihre Kinder|strong="H1121" mit Hunger|strong="H7458" und laß sie ins|strong="H3027" Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5064", daß ihre Weiber|strong="H0802" ohne Kinder|strong="H7909" und Witwen|strong="H0490" seien und ihre Männer|strong="H0582" zu Tode|strong="H4194" geschlagen|strong="H2026" und ihre junge Mannschaft|strong="H0970" im Streit|strong="H4421" durchs Schwert|strong="H2719" erwürgt werde|strong="H5221";
21 Portanto entrega os seus filhos à fome, e derrama o seu sangue pela força da espada, e sejam suas esposas enlutadas de seus filhos, e sejam viúvas; e os seus homens sejam mortos; seus jovens sejam mortos pela espada em batalha.
22 daß ein Geschrei|strong="H2201" aus ihren Häusern|strong="H1004" gehört werde|strong="H8085", wie du plötzlich|strong="H6597" habest Kriegsvolk|strong="H1416" über sie kommen lassen|strong="H0935". Denn sie haben eine Grube|strong="H7745" gegraben|strong="H3738", mich zu fangen|strong="H3920", und meinen Füßen|strong="H7272" Stricke|strong="H6341" gelegt|strong="H2934".
22 Ouça-se um clamor de suas casas, quando tu trouxeres de repente uma tropa sobre eles. Pois eles cavaram uma cova para me capturar, e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Und weil du, HERR|strong="H3068", weißt|strong="H3045" alle ihre Anschläge|strong="H6098" wider mich, daß sie mich töten|strong="H4194" wollen, so vergib|strong="H3722" ihnen ihre Missetat|strong="H5771" nicht und laß|strong="H4229" ihre Sünde|strong="H2403" vor dir|strong="H6440" nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir|strong="H6440" gestürzt werden|strong="H3782" und handle|strong="H6213" mit ihnen|strong="H6256" nach deinem Zorn|strong="H0639".
23 Contudo, SENHOR, tu conheces todos os seus conselhos contra mim, para matar-me. Não perdoes a iniquidade deles, nem apague o seu pecado de tua vista, porém sejam eles derrubados diante de ti. Procede desta forma com eles no tempo de tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.