Jeremias 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das geschah vom HERRN|strong="H3068" zu Jeremia|strong="H3414", und sprach|strong="H0559":
1 A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinab|strong="H3381" in des Töpfers|strong="H3335" Haus|strong="H1004"; daselbst will ich dich meine Worte|strong="H1697" hören lassen|strong="H8085".
2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
3 Und ich ging hinab|strong="H3381" in des Töpfers|strong="H3335" Haus|strong="H1004", und siehe|strong="H2009", er|strong="H6213" arbeitete|strong="H4399" eben auf der Scheibe|strong="H0070".
3 Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas.
4 Und der Topf|strong="H3627", den er aus dem Ton|strong="H2563" machte|strong="H6213", mißriet|strong="H7843" ihm|strong="H3335" unter den Händen|strong="H3027". Da machte er|strong="H6213" einen|strong="H7725" andern|strong="H0312" Topf|strong="H3627" daraus|strong="H3474", wie es|strong="H5869" ihm|strong="H3335" gefiel|strong="H6213".
4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer.
5 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
6 Kann ich nicht also mit euch|strong="H3201" umgehen|strong="H6213", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", wie dieser Töpfer|strong="H3335"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Siehe, wie der Ton|strong="H2563" ist in des Töpfers|strong="H3335" Hand|strong="H3027", also seid auch ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" in meiner Hand|strong="H3027".
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Plötzlich|strong="H7281" rede ich|strong="H1696" wider ein Volk|strong="H1471" und Königreich|strong="H4467", daß ich es ausrotten|strong="H5428", zerbrechen|strong="H5422" und verderben wolle|strong="H0006".
7 Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,
8 Wo sich's aber|strong="H1471" bekehrt|strong="H7725" von seiner Bosheit|strong="H7451", dawider ich rede|strong="H1696", so soll mich auch reuen|strong="H5162" das Unglück|strong="H7451", das ich ihm gedachte|strong="H2803" zu tun|strong="H6213".
8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
9 Und plötzlich|strong="H7281" rede|strong="H1696" ich von einem Volk|strong="H1471" und Königreich|strong="H4467", daß ich's bauen|strong="H1129" und pflanzen|strong="H5193" wolle.
9 E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,
10 So es aber Böses|strong="H7451" tut|strong="H6213" vor meinen Augen|strong="H5869", daß es meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht|strong="H8085", so soll mich auch reuen|strong="H5162" das Gute|strong="H2896", das ich ihm verheißen hatte|strong="H0559" zu tun|strong="H3190".
10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
11 So sprich|strong="H0559" nun zu denen|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und zu den Bürgern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389": So|strong="H0559" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich bereite|strong="H3335" euch|strong="H2803" ein Unglück|strong="H7451" zu und habe Gedanken wider euch|strong="H4284": darum kehre|strong="H7725" sich ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" und bessert|strong="H3190" euer Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H4611".
11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Aber sie sprachen|strong="H0559": Daraus wird nichts|strong="H2976"; wir wollen nach|strong="H0310" unsern Gedanken|strong="H4284" wandeln|strong="H3212" und ein jeglicher|strong="H0376" tun|strong="H6213" nach Gedünken|strong="H8307" seines bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820".
12 Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coração.
13 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Fragt|strong="H7592" doch unter den Heiden|strong="H1471". Wer hat je desgleichen gehört|strong="H8085"? Daß die Jungfrau|strong="H1330" Israel|strong="H3478" so gar|strong="H3966" greuliche|strong="H8186" Dinge tut|strong="H6213"!
13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
14 Bleibt doch der Schnee|strong="H7950" länger auf den Steinen|strong="H6697" im Felde|strong="H7704", wenn's|strong="H2114" vom Libanon|strong="H3844" herab schneit|strong="H5800", und das Regenwasser|strong="H7119" verschießt|strong="H5140" nicht so bald, wie mein Volk vergißt|strong="H5428".
14 Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
15 Sie räuchern|strong="H6999" den Göttern|strong="H7723" und richten Ärgernis|strong="H3782" an|strong="H1870" auf|strong="H5769" ihren|strong="H5410" Wegen|strong="H1870" für und für und gehen auf|strong="H3212" ungebahnten|strong="H5549" Straßen,
15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
16 auf daß ihr Land|strong="H0776" zur Wüste|strong="H8047" werde|strong="H7760", ihnen zur ewigen|strong="H5769" Schande|strong="H8292", daß, wer vorübergeht|strong="H5674", sich verwundere|strong="H8074" und den Kopf|strong="H7218" schüttle|strong="H5110".
16 para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind|strong="H6921" zerstreuen|strong="H6327" vor ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341"; ich will ihnen den Rücken|strong="H6203", und nicht das Antlitz|strong="H6440" zeigen|strong="H7200", wenn|strong="H3117" sie verderben|strong="H0343".
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
18 Aber sie sprechen|strong="H0559": Kommt|strong="H3212" und laßt uns|strong="H4284" wider Jeremia|strong="H3414" ratschlagen|strong="H2803"; denn die Priester|strong="H3548" können nicht irre gehen|strong="H0006" im Gesetz|strong="H8451", und die Weisen|strong="H2450" können nicht fehlen mit Raten|strong="H6098", und die Propheten|strong="H5030" können nicht unrecht lehren|strong="H1697"! Kommt her|strong="H3212", laßt uns ihn mit der Zunge|strong="H3956" totschlagen|strong="H5221" und nichts|strong="H7181" geben auf alle seine Rede|strong="H1697"!
18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e ataquemo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 HERR|strong="H3068", habe acht|strong="H7181" auf mich|strong="H8085" und höre die Stimme|strong="H6963" meiner Widersacher|strong="H3401"!
19 Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Ist's recht|strong="H7451", daß man Gutes|strong="H2896" mit Bösem vergilt|strong="H7999"? Denn sie haben meiner Seele|strong="H5315" eine Grube|strong="H7745" gegraben|strong="H3738". Gedenke|strong="H2142" doch, wie ich vor dir|strong="H6440" gestanden bin|strong="H5975", daß ich ihr Bestes|strong="H2896" redete|strong="H1696" und deinen Grimm|strong="H2534" von ihnen wendete|strong="H7725".
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
21 So strafe|strong="H5414" nun ihre Kinder|strong="H1121" mit Hunger|strong="H7458" und laß sie ins|strong="H3027" Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5064", daß ihre Weiber|strong="H0802" ohne Kinder|strong="H7909" und Witwen|strong="H0490" seien und ihre Männer|strong="H0582" zu Tode|strong="H4194" geschlagen|strong="H2026" und ihre junge Mannschaft|strong="H0970" im Streit|strong="H4421" durchs Schwert|strong="H2719" erwürgt werde|strong="H5221";
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja.
22 daß ein Geschrei|strong="H2201" aus ihren Häusern|strong="H1004" gehört werde|strong="H8085", wie du plötzlich|strong="H6597" habest Kriegsvolk|strong="H1416" über sie kommen lassen|strong="H0935". Denn sie haben eine Grube|strong="H7745" gegraben|strong="H3738", mich zu fangen|strong="H3920", und meinen Füßen|strong="H7272" Stricke|strong="H6341" gelegt|strong="H2934".
22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
23 Und weil du, HERR|strong="H3068", weißt|strong="H3045" alle ihre Anschläge|strong="H6098" wider mich, daß sie mich töten|strong="H4194" wollen, so vergib|strong="H3722" ihnen ihre Missetat|strong="H5771" nicht und laß|strong="H4229" ihre Sünde|strong="H2403" vor dir|strong="H6440" nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir|strong="H6440" gestürzt werden|strong="H3782" und handle|strong="H6213" mit ihnen|strong="H6256" nach deinem Zorn|strong="H0639".
23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.