Jeremias 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die Sünde|strong="H2403" Juda's|strong="H3063" ist geschrieben|strong="H3789" mit eisernen|strong="H1270" Griffeln|strong="H5842", und spitzigen|strong="H6856" Demanten|strong="H8068" geschrieben, und auf die Tafel|strong="H3871" ihres Herzens|strong="H3820" gegraben|strong="H2790" und auf die Hörner|strong="H7161" an ihren Altären|strong="H4196",
1 Acha-se inscrito o pecado de Judá com estilete de ferro; e gravado com ponta de diamante sobre a pedra de seu coração,
2 daß die Kinder|strong="H1121" gedenken|strong="H2142" sollen derselben Altäre|strong="H4196" und Ascherabilder|strong="H0842" bei den grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086", auf den hohen|strong="H1364" Bergen|strong="H1389".
2 nos ângulos de seus altares. {Lembrando-se de seus filhos}, {pensam} em suas estelas e marcos sagrados, junto das árvores verdejantes no alto das colinas elevadas.
3 Aber ich will deine Höhen|strong="H1116", beide, auf den Bergen|strong="H2042" und Feldern|strong="H7704", samt deiner Habe|strong="H2428" und allen deinen Schätzen|strong="H0214" zum Raube|strong="H0957" geben|strong="H5414" um der Sünde|strong="H2403" willen, in allen deinen Grenzen|strong="H1366" begangen.
3 Entregarei à pilhagem a minha montanha que domina a planície, assim como os teus bens e tesouros, e os lugares altos em que pecas pela terra inteira.
4 Und du sollst aus deinem Erbe|strong="H5159" verstoßen werden|strong="H8058", das ich dir gegeben habe|strong="H5414", und ich will dich zu Knechten deiner Feinde|strong="H0341" machen|strong="H5647" in einem Lande|strong="H0776", das du nicht kennst|strong="H3045"; denn ihr habt ein Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H0639" angezündet|strong="H6919", das|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" brennen wird|strong="H3344".
4 Deixarás ao abandono a herança que te conferira, e eu te farei o escravo dos teus inimigos, em terra que desconheces, porquanto acendeste o fogo de minha cólera que não mais cessará de flamejar.
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Verflucht|strong="H0779" ist der Mann|strong="H1397", der sich auf Menschen|strong="H0120" verläßt|strong="H0982" und hält|strong="H7760" Fleisch|strong="H1320" für seinen Arm|strong="H2220", und mit seinem Herzen|strong="H3820" vom HERRN|strong="H3068" weicht|strong="H5493".
5 Eis o que diz o Senhor: Maldito o homem que confia em outro homem, que da carne faz o seu apoio e cujo coração vive distante do Senhor!
6 Der wird sein wie die Heide|strong="H6199" in der Wüste|strong="H6160" und wird nicht sehen|strong="H7200" den zukünftigen|strong="H0935" Trost|strong="H2896", sondern bleiben|strong="H7931" in der Dürre|strong="H2788", in der Wüste|strong="H4057", in einem unfruchtbaren|strong="H4420" Lande|strong="H0776", da niemand|strong="H3427" wohnt|strong="H3427".
6 Assemelha-se ao cardo da charneca e nem percebe a chegada do bom tempo, habitando o solo calcinado do deserto, terra salobra em que ninguém reside.
7 Gesegnet|strong="H1288" aber ist der Mann|strong="H1397", der sich auf den HERRN|strong="H3068" verläßt|strong="H0982" und des Zuversicht|strong="H4009" der HERR|strong="H3068" ist.
7 Bendito o homem que deposita a confiança no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Der ist wie ein Baum|strong="H6086", am Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362" und|strong="H8328" am Bach|strong="H3105" gewurzelt|strong="H7971". Denn obgleich eine Hitze|strong="H2527" kommt|strong="H0935", fürchtet|strong="H7200" er sich doch nicht|strong="H2527", sondern seine Blätter|strong="H5929" bleiben grün|strong="H7488", und sorgt|strong="H1672" nicht, wenn ein dürres|strong="H1226" Jahr|strong="H8141" kommt sondern er bringt|strong="H6213" ohne Aufhören|strong="H4185" Früchte|strong="H6529".
8 Assemelha-se à árvore plantada perto da água, que estende as raízes para o arroio; se vier o calor, ela não temerá, e sua folhagem continuará verdejante; não a inquieta a seca de um ano, pois ela continua a produzir frutos.
9 Es ist das Herz|strong="H3820" ein trotzig|strong="H6121" und verzagtes Ding|strong="H0605"; wer kann es ergründen|strong="H3045"?
9 Nada mais ardiloso e irremediavelmente mau que o coração. Quem o poderá compreender?
10 Ich, der HERR|strong="H3068", kann das Herz|strong="H3820" ergründen|strong="H2713" und die Nieren|strong="H3629" prüfen|strong="H0974" und gebe|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H0376" nach seinem Tun|strong="H1870", nach den Früchten|strong="H6529" seiner Werke|strong="H4611".
10 Eu, porém, que sou o Senhor, sondo os corações e escruto os rins, a fim de recompensar a cada um segundo o seu comportamento e os frutos de suas ações.
11 Denn gleichwie ein Vogel|strong="H7124", der sich über Eier setzt|strong="H1716" und brütet|strong="H3205" sie nicht aus|strong="H6239", also ist der, so unrecht|strong="H4941" Gut sammelt|strong="H6213"; denn er muß davon|strong="H5800", wenn er's am|strong="H2677" wenigsten|strong="H3117" achtet, und muß zuletzt|strong="H0319" Spott|strong="H5036" dazu haben.
11 Qual perdiz a chocar ovos que não pôs, tal é aquele que pela fraude se enriqueceu; em meio à vida, precisa deixá-los; demonstra, pelo seu fim, ser insensato.
12 Aber die Stätte|strong="H3678" unsers Heiligtums|strong="H3519", der Thron|strong="H4791" göttlicher Ehre, ist|strong="H4725" allezeit|strong="H7223" fest geblieben|strong="H4720".
12 Trono sublime de glória antiga, ó santuário nosso,
13 Denn, Herr|strong="H3068", du bist die Hoffnung|strong="H4723" Israels|strong="H3478". Alle, die dich verlassen|strong="H5800", müssen zu Schanden werden|strong="H0954", und die Abtrünnigen müssen|strong="H5493" in die Erde|strong="H0776" geschrieben werden|strong="H3789"; denn sie verlassen|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", die Quelle|strong="H4726" des lebendigen|strong="H2416" Wassers|strong="H4325".
13 Senhor, que sois a esperança de Israel, confundidos serão todos os que vos abandonam, e de vergonha serão cobertos os que de vós se afastam, por haverem deixado o Senhor, fonte das águas vivas.
14 Heile|strong="H7495" du mich|strong="H3068", HERR|strong="H3068", so werde ich heil|strong="H7495"; hilf|strong="H3467" du mir, so ist mir geholfen|strong="H3467"; denn du bist mein Ruhm|strong="H8416".
14 Curai-me, Senhor, e ficarei curado; salvai-me, e serei salvo, porque sois a minha glória.
15 Siehe, sie sprechen|strong="H0559" zu mir: Wo ist denn des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"? Laß es doch kommen|strong="H0935"!
15 Ei-los que clamam: Que é feito dos oráculos do Senhor? Que eles se cumpram!
16 Aber ich bin nicht von|strong="H0310" dir geflohen|strong="H0213", daß ich nicht dein Hirte|strong="H7462" wäre; so habe ich den bösen|strong="H0605" Tag|strong="H3117" nicht begehrt|strong="H0183", das weißt du|strong="H3045"; was ich gepredigt|strong="H8193" habe|strong="H4161", das ist|strong="H5227" recht vor dir|strong="H6440".
16 Eu, porém, nunca vos incitei a enviar a desgraça, nem desejei o dia da catástrofe. Bem conheceis as palavras que me saíram da boca: elas estão em vossa presença.
17 Sei du nur nicht schrecklich|strong="H4288", meine Zuversicht|strong="H4268" in|strong="H3117" der Not|strong="H7451"!
17 Não me sejais objeto de espanto, vós que, no dia da desgraça, sois meu refúgio.
18 Laß sie zu|strong="H0954" Schanden werden|strong="H0954", die mich verfolgen|strong="H7291", und mich nicht|strong="H0954"; laß sie erschrecken|strong="H2865", und mich nicht|strong="H2865"; laß|strong="H0935" den Tag|strong="H3117" des Unglücks|strong="H7451" über sie kommen|strong="H0935" und zerschlage|strong="H7670" sie zwiefach|strong="H4932"!
18 Sejam envergonhados meus perseguidores, e não eu! Sejam consternados, não eu! Fazei recair sobre eles o dia da aflição, esmagai-os com dupla desgraça.
19 So spricht der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und tritt|strong="H5975" unter das Tor|strong="H8179" des|strong="H1121" Volks|strong="H5971", dadurch die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" gehen|strong="H3318", und unter alle Tore|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389"
19 Eis o que me diz o Senhor: Vai colocar-te à porta dos filhos do povo, por onde entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém.
20 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und ganz Juda|strong="H3063" und alle Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", so zu diesem Tor|strong="H8179" eingehen|strong="H0935".
20 Dir-lhes-ás: Escutai a palavra do Senhor, reis de Judá, povo de Judá, e vós todos, habitantes de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Hütet euch|strong="H8104" und tragt|strong="H5375" keine Last|strong="H4853" am Sabbattage|strong="H7676" durch die Tore|strong="H8179" hinein|strong="H0935" zu Jerusalem|strong="H3389"
21 Assim fala o Senhor. Evitai carregar - pois disso depende vossa vida - fardos no dia de sábado, fazendo-os atravessar as portas de Jerusalém.
22 und führt|strong="H3318" keine Last|strong="H4853" am Sabbattage|strong="H7676" aus|strong="H3318" euren Häusern|strong="H1004" und tut|strong="H6213" keine Arbeit|strong="H4399", sondern heiliget|strong="H6942" den Sabbattag|strong="H7676", wie ich euren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680".
22 Abstende-vos de transportar fardo algum para fora de vossas casas em dia de sábado. Não vos entregueis a trabalho algum, mas santificai o dia de sábado, como ordenei a vossos pais.
23 Aber sie hören nicht|strong="H8085" und neigen|strong="H5186" ihre Ohren|strong="H0241" nicht, sondern bleiben halsstarrig|strong="H6203", daß sie mich ja nicht hören|strong="H8085" noch|strong="H4148" sich ziehen lassen|strong="H3947".
23 Eles, porém, não prestaram ouvidos, e endureceram a cerviz para não ouvirem, nem se deixarem instruir.
24 So ihr|strong="H8085" mich hören werdet|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ihr keine Last|strong="H4853" traget|strong="H0935" des Sabbattages|strong="H7676" durch|strong="H8179" dieser Stadt|strong="H5892" Tore|strong="H8179" ein|strong="H0935", sondern ihn|strong="H7676" heiliget|strong="H6942", daß ihr keine|strong="H1115" Arbeit|strong="H4399" an demselben Tage tut|strong="H6213":
24 Se verdadeiramente me escutardes - oráculo do Senhor -, se não deixardes passar carga nenhuma pelas portas desta cidade em dia de sábado, e se santificardes esse dia, abstendo-vos de desempenhar qualquer trabalho,
25 so sollen auch durch dieser Stadt|strong="H5892" Tore|strong="H8179" aus und ein|strong="H0935" gehen Könige|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269", die auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", und reiten und fahren|strong="H7392", auf Wagen|strong="H7393" und Rossen|strong="H5483", sie und ihre Fürsten|strong="H8269" samt allen, die|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427"; und soll diese Stadt|strong="H5892" ewiglich|strong="H5769" bewohnt werden|strong="H3427";
25 então pelas portas da cidade entrarão, conduzidos em carros e montados a cavalo, reis e príncipes que ocuparão o trono de Davi, assim como seus oficiais, a gente de Judá e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade será povoada para sempre!
26 und sollen kommen|strong="H0935" aus den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", und die um Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439" liegen, und aus dem Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144", aus den Gründen|strong="H8219" und von den Gebirgen|strong="H2022" und vom Mittag|strong="H5045", die da|strong="H0935" bringen|strong="H0935" Brandopfer|strong="H5930", Schlachtopfer|strong="H2077", Speisopfer|strong="H4503" und Weihrauch|strong="H3828" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
26 E outros virão das cidades de Judá, dos arredores de Jerusalém, das terras de Benjamim e das planícies e montes, assim como do Negeb, para oferecerem holocaustos, sacrifícios, oblações, incenso e sacrifícios de ações de graças na casa do Senhor.
27 Werdet ihr mich aber nicht hören|strong="H8085", daß ihr den Sabbattag|strong="H7676" heiliget|strong="H6942" und keine Last|strong="H4853" tragt|strong="H5375" durch die Tore|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389" ein|strong="H0935" am Sabbattage|strong="H7676", so will ich ein Feuer|strong="H0784" unter ihren Toren|strong="H8179" anzünden|strong="H3341", das die Häuser|strong="H0759" zu Jerusalem|strong="H3389" verzehren|strong="H0398" und nicht gelöscht werden soll|strong="H3518".
27 Se, porém, não observardes meus preceitos acerca da santificação do sábado, e a respeito da abstenção de transportar fardos pelas portas da cidade no dia de sábado, porei fogo nessas portas, e ele consumirá os palácios de Jerusalém, sem que ninguém possa extingui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.