Jeremias 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Die Sünde|strong="H2403" Juda's|strong="H3063" ist geschrieben|strong="H3789" mit eisernen|strong="H1270" Griffeln|strong="H5842", und spitzigen|strong="H6856" Demanten|strong="H8068" geschrieben, und auf die Tafel|strong="H3871" ihres Herzens|strong="H3820" gegraben|strong="H2790" und auf die Hörner|strong="H7161" an ihren Altären|strong="H4196",
1 "O pecado de Judá está escrito com estilete de ferro, gravado com ponta de diamante, nas tábuas dos seus corações e nas pontas dos seus altares.
2 daß die Kinder|strong="H1121" gedenken|strong="H2142" sollen derselben Altäre|strong="H4196" und Ascherabilder|strong="H0842" bei den grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086", auf den hohen|strong="H1364" Bergen|strong="H1389".
2 Os filhos deles se lembram dos seus altares e dos postes de Aserá, ao lado das árvores verdejantes e sobre os montes altos
3 Aber ich will deine Höhen|strong="H1116", beide, auf den Bergen|strong="H2042" und Feldern|strong="H7704", samt deiner Habe|strong="H2428" und allen deinen Schätzen|strong="H0214" zum Raube|strong="H0957" geben|strong="H5414" um der Sünde|strong="H2403" willen, in allen deinen Grenzen|strong="H1366" begangen.
3 e sobre as montanhas do campo. As riquezas de vocês e todos os seus tesouros, eu os darei como despojo, como preço por todos os seus pecados nos altares idólatras, por toda a sua terra.
4 Und du sollst aus deinem Erbe|strong="H5159" verstoßen werden|strong="H8058", das ich dir gegeben habe|strong="H5414", und ich will dich zu Knechten deiner Feinde|strong="H0341" machen|strong="H5647" in einem Lande|strong="H0776", das du nicht kennst|strong="H3045"; denn ihr habt ein Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H0639" angezündet|strong="H6919", das|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" brennen wird|strong="H3344".
4 Você mesmo perdeu a posse da herança que eu lhe tinha dado. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre. "
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Verflucht|strong="H0779" ist der Mann|strong="H1397", der sich auf Menschen|strong="H0120" verläßt|strong="H0982" und hält|strong="H7760" Fleisch|strong="H1320" für seinen Arm|strong="H2220", und mit seinem Herzen|strong="H3820" vom HERRN|strong="H3068" weicht|strong="H5493".
5 Assim diz o Senhor: "Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
6 Der wird sein wie die Heide|strong="H6199" in der Wüste|strong="H6160" und wird nicht sehen|strong="H7200" den zukünftigen|strong="H0935" Trost|strong="H2896", sondern bleiben|strong="H7931" in der Dürre|strong="H2788", in der Wüste|strong="H4057", in einem unfruchtbaren|strong="H4420" Lande|strong="H0776", da niemand|strong="H3427" wohnt|strong="H3427".
6 Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
7 Gesegnet|strong="H1288" aber ist der Mann|strong="H1397", der sich auf den HERRN|strong="H3068" verläßt|strong="H0982" und des Zuversicht|strong="H4009" der HERR|strong="H3068" ist.
7 "Mas bendito é o homem cuja confiança está no Senhor, cuja confiança nele está.
8 Der ist wie ein Baum|strong="H6086", am Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362" und|strong="H8328" am Bach|strong="H3105" gewurzelt|strong="H7971". Denn obgleich eine Hitze|strong="H2527" kommt|strong="H0935", fürchtet|strong="H7200" er sich doch nicht|strong="H2527", sondern seine Blätter|strong="H5929" bleiben grün|strong="H7488", und sorgt|strong="H1672" nicht, wenn ein dürres|strong="H1226" Jahr|strong="H8141" kommt sondern er bringt|strong="H6213" ohne Aufhören|strong="H4185" Früchte|strong="H6529".
8 Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto".
9 Es ist das Herz|strong="H3820" ein trotzig|strong="H6121" und verzagtes Ding|strong="H0605"; wer kann es ergründen|strong="H3045"?
9 O coração é mais enganoso que qualquer outra coisa e sua doença é incurável. Quem é capaz de compreendê-lo?
10 Ich, der HERR|strong="H3068", kann das Herz|strong="H3820" ergründen|strong="H2713" und die Nieren|strong="H3629" prüfen|strong="H0974" und gebe|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H0376" nach seinem Tun|strong="H1870", nach den Früchten|strong="H6529" seiner Werke|strong="H4611".
10 "Eu sou o Senhor que sonda o coração e examina a mente, para recompensar a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com as suas obras. "
11 Denn gleichwie ein Vogel|strong="H7124", der sich über Eier setzt|strong="H1716" und brütet|strong="H3205" sie nicht aus|strong="H6239", also ist der, so unrecht|strong="H4941" Gut sammelt|strong="H6213"; denn er muß davon|strong="H5800", wenn er's am|strong="H2677" wenigsten|strong="H3117" achtet, und muß zuletzt|strong="H0319" Spott|strong="H5036" dazu haben.
11 O homem que obtém riquezas por meios injustos é como a perdiz que choca ovos que não pôs. Quando a metade da sua vida tiver passado, elas o abandonarão, e, no final, ele se revelará um tolo.
12 Aber die Stätte|strong="H3678" unsers Heiligtums|strong="H3519", der Thron|strong="H4791" göttlicher Ehre, ist|strong="H4725" allezeit|strong="H7223" fest geblieben|strong="H4720".
12 Um trono glorioso, exaltado desde o início, é o lugar de nosso santuário.
13 Denn, Herr|strong="H3068", du bist die Hoffnung|strong="H4723" Israels|strong="H3478". Alle, die dich verlassen|strong="H5800", müssen zu Schanden werden|strong="H0954", und die Abtrünnigen müssen|strong="H5493" in die Erde|strong="H0776" geschrieben werden|strong="H3789"; denn sie verlassen|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", die Quelle|strong="H4726" des lebendigen|strong="H2416" Wassers|strong="H4325".
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos os que te abandonarem Sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão os seus nomes escritos no pó, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.
14 Heile|strong="H7495" du mich|strong="H3068", HERR|strong="H3068", so werde ich heil|strong="H7495"; hilf|strong="H3467" du mir, so ist mir geholfen|strong="H3467"; denn du bist mein Ruhm|strong="H8416".
14 Cura-me, Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo, pois tu és aquele a quem eu louvo.
15 Siehe, sie sprechen|strong="H0559" zu mir: Wo ist denn des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"? Laß es doch kommen|strong="H0935"!
15 Há os que vivem me dizendo: "Onde está a palavra do Senhor? Que ela se cumpra! "
16 Aber ich bin nicht von|strong="H0310" dir geflohen|strong="H0213", daß ich nicht dein Hirte|strong="H7462" wäre; so habe ich den bösen|strong="H0605" Tag|strong="H3117" nicht begehrt|strong="H0183", das weißt du|strong="H3045"; was ich gepredigt|strong="H8193" habe|strong="H4161", das ist|strong="H5227" recht vor dir|strong="H6440".
16 Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
17 Sei du nur nicht schrecklich|strong="H4288", meine Zuversicht|strong="H4268" in|strong="H3117" der Not|strong="H7451"!
17 Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
18 Laß sie zu|strong="H0954" Schanden werden|strong="H0954", die mich verfolgen|strong="H7291", und mich nicht|strong="H0954"; laß sie erschrecken|strong="H2865", und mich nicht|strong="H2865"; laß|strong="H0935" den Tag|strong="H3117" des Unglücks|strong="H7451" über sie kommen|strong="H0935" und zerschlage|strong="H7670" sie zwiefach|strong="H4932"!
18 Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
19 So spricht der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und tritt|strong="H5975" unter das Tor|strong="H8179" des|strong="H1121" Volks|strong="H5971", dadurch die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" gehen|strong="H3318", und unter alle Tore|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389"
19 Assim me disse o Senhor: "Vá colocar-se à porta do Povo, por onde entram e saem os reis de Judá; faça o mesmo junto a todas as portas de Jerusalém.
20 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und ganz Juda|strong="H3063" und alle Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", so zu diesem Tor|strong="H8179" eingehen|strong="H0935".
20 Diga-lhes: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por essas portas.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Hütet euch|strong="H8104" und tragt|strong="H5375" keine Last|strong="H4853" am Sabbattage|strong="H7676" durch die Tore|strong="H8179" hinein|strong="H0935" zu Jerusalem|strong="H3389"
21 Assim diz o Senhor: Por amor à vida de vocês, tenham o cuidado de não levar cargas nem de fazê-las passar pelas portas de Jerusalém no dia de sábado.
22 und führt|strong="H3318" keine Last|strong="H4853" am Sabbattage|strong="H7676" aus|strong="H3318" euren Häusern|strong="H1004" und tut|strong="H6213" keine Arbeit|strong="H4399", sondern heiliget|strong="H6942" den Sabbattag|strong="H7676", wie ich euren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680".
22 Não levem carga alguma para fora de casa nem façam nenhum trabalho no sábado, mas guardem o dia de sábado como dia consagrado, como ordenei aos seus antepassados.
23 Aber sie hören nicht|strong="H8085" und neigen|strong="H5186" ihre Ohren|strong="H0241" nicht, sondern bleiben halsstarrig|strong="H6203", daß sie mich ja nicht hören|strong="H8085" noch|strong="H4148" sich ziehen lassen|strong="H3947".
23 Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; foram obstinados e não quiseram ouvir nem aceitar a disciplina.
24 So ihr|strong="H8085" mich hören werdet|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ihr keine Last|strong="H4853" traget|strong="H0935" des Sabbattages|strong="H7676" durch|strong="H8179" dieser Stadt|strong="H5892" Tore|strong="H8179" ein|strong="H0935", sondern ihn|strong="H7676" heiliget|strong="H6942", daß ihr keine|strong="H1115" Arbeit|strong="H4399" an demselben Tage tut|strong="H6213":
24 Mas se vocês tiverem o cuidado de obedecer-me, diz o Senhor, e não fizerem passar carga alguma pelas portas desta cidade no sábado, mas guardarem o dia de sábado como dia consagrado, deixando de realizar nele todo e qualquer trabalho,
25 so sollen auch durch dieser Stadt|strong="H5892" Tore|strong="H8179" aus und ein|strong="H0935" gehen Könige|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269", die auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", und reiten und fahren|strong="H7392", auf Wagen|strong="H7393" und Rossen|strong="H5483", sie und ihre Fürsten|strong="H8269" samt allen, die|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427"; und soll diese Stadt|strong="H5892" ewiglich|strong="H5769" bewohnt werden|strong="H3427";
25 então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas desta cidade em companhia de seus conselheiros. Eles e os seus conselheiros virão em carruagens e cavalos, acompanhados dos homens de Judá e dos habitantes de Jerusalém; e esta cidade será habitada para sempre.
26 und sollen kommen|strong="H0935" aus den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", und die um Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439" liegen, und aus dem Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144", aus den Gründen|strong="H8219" und von den Gebirgen|strong="H2022" und vom Mittag|strong="H5045", die da|strong="H0935" bringen|strong="H0935" Brandopfer|strong="H5930", Schlachtopfer|strong="H2077", Speisopfer|strong="H4503" und Weihrauch|strong="H3828" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
26 Virá gente das cidades de Judá e dos povoados ao redor de Jerusalém, do território de Benjamim e da Sefelá, das montanhas e do Neguebe, trazendo holocaustos e sacrifícios, ofertas de cereal, incenso e ofertas de ação de graças ao templo do Senhor.
27 Werdet ihr mich aber nicht hören|strong="H8085", daß ihr den Sabbattag|strong="H7676" heiliget|strong="H6942" und keine Last|strong="H4853" tragt|strong="H5375" durch die Tore|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389" ein|strong="H0935" am Sabbattage|strong="H7676", so will ich ein Feuer|strong="H0784" unter ihren Toren|strong="H8179" anzünden|strong="H3341", das die Häuser|strong="H0759" zu Jerusalem|strong="H3389" verzehren|strong="H0398" und nicht gelöscht werden soll|strong="H3518".
27 Mas, se vocês não me obedecerem e deixarem de guardar o sábado como dia consagrado, fazendo passar cargas pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, porei fogo nas suas portas, que consumirá os seus palácios’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.