Jeremias 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Die Sünde|strong="H2403" Juda's|strong="H3063" ist geschrieben|strong="H3789" mit eisernen|strong="H1270" Griffeln|strong="H5842", und spitzigen|strong="H6856" Demanten|strong="H8068" geschrieben, und auf die Tafel|strong="H3871" ihres Herzens|strong="H3820" gegraben|strong="H2790" und auf die Hörner|strong="H7161" an ihren Altären|strong="H4196",
1 "O pecado de Judá está escrito com estilete de ferro, gravado com ponta de diamante, nas tábuas dos seus corações e nas pontas dos seus altares.
2 daß die Kinder|strong="H1121" gedenken|strong="H2142" sollen derselben Altäre|strong="H4196" und Ascherabilder|strong="H0842" bei den grünen|strong="H7488" Bäumen|strong="H6086", auf den hohen|strong="H1364" Bergen|strong="H1389".
2 Os filhos deles se lembram dos seus altares e dos postes de Aserá, ao lado das árvores verdejantes e sobre os montes altos
3 Aber ich will deine Höhen|strong="H1116", beide, auf den Bergen|strong="H2042" und Feldern|strong="H7704", samt deiner Habe|strong="H2428" und allen deinen Schätzen|strong="H0214" zum Raube|strong="H0957" geben|strong="H5414" um der Sünde|strong="H2403" willen, in allen deinen Grenzen|strong="H1366" begangen.
3 e sobre as montanhas do campo. As riquezas de vocês e todos os seus tesouros, eu os darei como despojo, como preço por todos os seus pecados nos altares idólatras, por toda a sua terra.
4 Und du sollst aus deinem Erbe|strong="H5159" verstoßen werden|strong="H8058", das ich dir gegeben habe|strong="H5414", und ich will dich zu Knechten deiner Feinde|strong="H0341" machen|strong="H5647" in einem Lande|strong="H0776", das du nicht kennst|strong="H3045"; denn ihr habt ein Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H0639" angezündet|strong="H6919", das|strong="H5704" ewiglich|strong="H5769" brennen wird|strong="H3344".
4 Você mesmo perdeu a posse da herança que eu lhe tinha dado. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre. "
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Verflucht|strong="H0779" ist der Mann|strong="H1397", der sich auf Menschen|strong="H0120" verläßt|strong="H0982" und hält|strong="H7760" Fleisch|strong="H1320" für seinen Arm|strong="H2220", und mit seinem Herzen|strong="H3820" vom HERRN|strong="H3068" weicht|strong="H5493".
5 Assim diz o Senhor: "Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
6 Der wird sein wie die Heide|strong="H6199" in der Wüste|strong="H6160" und wird nicht sehen|strong="H7200" den zukünftigen|strong="H0935" Trost|strong="H2896", sondern bleiben|strong="H7931" in der Dürre|strong="H2788", in der Wüste|strong="H4057", in einem unfruchtbaren|strong="H4420" Lande|strong="H0776", da niemand|strong="H3427" wohnt|strong="H3427".
6 Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
7 Gesegnet|strong="H1288" aber ist der Mann|strong="H1397", der sich auf den HERRN|strong="H3068" verläßt|strong="H0982" und des Zuversicht|strong="H4009" der HERR|strong="H3068" ist.
7 "Mas bendito é o homem cuja confiança está no Senhor, cuja confiança nele está.
8 Der ist wie ein Baum|strong="H6086", am Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362" und|strong="H8328" am Bach|strong="H3105" gewurzelt|strong="H7971". Denn obgleich eine Hitze|strong="H2527" kommt|strong="H0935", fürchtet|strong="H7200" er sich doch nicht|strong="H2527", sondern seine Blätter|strong="H5929" bleiben grün|strong="H7488", und sorgt|strong="H1672" nicht, wenn ein dürres|strong="H1226" Jahr|strong="H8141" kommt sondern er bringt|strong="H6213" ohne Aufhören|strong="H4185" Früchte|strong="H6529".
8 Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto".
9 Es ist das Herz|strong="H3820" ein trotzig|strong="H6121" und verzagtes Ding|strong="H0605"; wer kann es ergründen|strong="H3045"?
9 O coração é mais enganoso que qualquer outra coisa e sua doença é incurável. Quem é capaz de compreendê-lo?
10 Ich, der HERR|strong="H3068", kann das Herz|strong="H3820" ergründen|strong="H2713" und die Nieren|strong="H3629" prüfen|strong="H0974" und gebe|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H0376" nach seinem Tun|strong="H1870", nach den Früchten|strong="H6529" seiner Werke|strong="H4611".
10 "Eu sou o Senhor que sonda o coração e examina a mente, para recompensar a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com as suas obras. "
11 Denn gleichwie ein Vogel|strong="H7124", der sich über Eier setzt|strong="H1716" und brütet|strong="H3205" sie nicht aus|strong="H6239", also ist der, so unrecht|strong="H4941" Gut sammelt|strong="H6213"; denn er muß davon|strong="H5800", wenn er's am|strong="H2677" wenigsten|strong="H3117" achtet, und muß zuletzt|strong="H0319" Spott|strong="H5036" dazu haben.
11 O homem que obtém riquezas por meios injustos é como a perdiz que choca ovos que não pôs. Quando a metade da sua vida tiver passado, elas o abandonarão, e, no final, ele se revelará um tolo.
12 Aber die Stätte|strong="H3678" unsers Heiligtums|strong="H3519", der Thron|strong="H4791" göttlicher Ehre, ist|strong="H4725" allezeit|strong="H7223" fest geblieben|strong="H4720".
12 Um trono glorioso, exaltado desde o início, é o lugar de nosso santuário.
13 Denn, Herr|strong="H3068", du bist die Hoffnung|strong="H4723" Israels|strong="H3478". Alle, die dich verlassen|strong="H5800", müssen zu Schanden werden|strong="H0954", und die Abtrünnigen müssen|strong="H5493" in die Erde|strong="H0776" geschrieben werden|strong="H3789"; denn sie verlassen|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", die Quelle|strong="H4726" des lebendigen|strong="H2416" Wassers|strong="H4325".
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos os que te abandonarem Sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão os seus nomes escritos no pó, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.
14 Heile|strong="H7495" du mich|strong="H3068", HERR|strong="H3068", so werde ich heil|strong="H7495"; hilf|strong="H3467" du mir, so ist mir geholfen|strong="H3467"; denn du bist mein Ruhm|strong="H8416".
14 Cura-me, Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo, pois tu és aquele a quem eu louvo.
15 Siehe, sie sprechen|strong="H0559" zu mir: Wo ist denn des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"? Laß es doch kommen|strong="H0935"!
15 Há os que vivem me dizendo: "Onde está a palavra do Senhor? Que ela se cumpra! "
16 Aber ich bin nicht von|strong="H0310" dir geflohen|strong="H0213", daß ich nicht dein Hirte|strong="H7462" wäre; so habe ich den bösen|strong="H0605" Tag|strong="H3117" nicht begehrt|strong="H0183", das weißt du|strong="H3045"; was ich gepredigt|strong="H8193" habe|strong="H4161", das ist|strong="H5227" recht vor dir|strong="H6440".
16 Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
17 Sei du nur nicht schrecklich|strong="H4288", meine Zuversicht|strong="H4268" in|strong="H3117" der Not|strong="H7451"!
17 Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
18 Laß sie zu|strong="H0954" Schanden werden|strong="H0954", die mich verfolgen|strong="H7291", und mich nicht|strong="H0954"; laß sie erschrecken|strong="H2865", und mich nicht|strong="H2865"; laß|strong="H0935" den Tag|strong="H3117" des Unglücks|strong="H7451" über sie kommen|strong="H0935" und zerschlage|strong="H7670" sie zwiefach|strong="H4932"!
18 Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
19 So spricht der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und tritt|strong="H5975" unter das Tor|strong="H8179" des|strong="H1121" Volks|strong="H5971", dadurch die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" gehen|strong="H3318", und unter alle Tore|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389"
19 Assim me disse o Senhor: "Vá colocar-se à porta do Povo, por onde entram e saem os reis de Judá; faça o mesmo junto a todas as portas de Jerusalém.
20 und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und ganz Juda|strong="H3063" und alle Einwohner|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", so zu diesem Tor|strong="H8179" eingehen|strong="H0935".
20 Diga-lhes: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por essas portas.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Hütet euch|strong="H8104" und tragt|strong="H5375" keine Last|strong="H4853" am Sabbattage|strong="H7676" durch die Tore|strong="H8179" hinein|strong="H0935" zu Jerusalem|strong="H3389"
21 Assim diz o Senhor: Por amor à vida de vocês, tenham o cuidado de não levar cargas nem de fazê-las passar pelas portas de Jerusalém no dia de sábado.
22 und führt|strong="H3318" keine Last|strong="H4853" am Sabbattage|strong="H7676" aus|strong="H3318" euren Häusern|strong="H1004" und tut|strong="H6213" keine Arbeit|strong="H4399", sondern heiliget|strong="H6942" den Sabbattag|strong="H7676", wie ich euren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680".
22 Não levem carga alguma para fora de casa nem façam nenhum trabalho no sábado, mas guardem o dia de sábado como dia consagrado, como ordenei aos seus antepassados.
23 Aber sie hören nicht|strong="H8085" und neigen|strong="H5186" ihre Ohren|strong="H0241" nicht, sondern bleiben halsstarrig|strong="H6203", daß sie mich ja nicht hören|strong="H8085" noch|strong="H4148" sich ziehen lassen|strong="H3947".
23 Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; foram obstinados e não quiseram ouvir nem aceitar a disciplina.
24 So ihr|strong="H8085" mich hören werdet|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß ihr keine Last|strong="H4853" traget|strong="H0935" des Sabbattages|strong="H7676" durch|strong="H8179" dieser Stadt|strong="H5892" Tore|strong="H8179" ein|strong="H0935", sondern ihn|strong="H7676" heiliget|strong="H6942", daß ihr keine|strong="H1115" Arbeit|strong="H4399" an demselben Tage tut|strong="H6213":
24 Mas se vocês tiverem o cuidado de obedecer-me, diz o Senhor, e não fizerem passar carga alguma pelas portas desta cidade no sábado, mas guardarem o dia de sábado como dia consagrado, deixando de realizar nele todo e qualquer trabalho,
25 so sollen auch durch dieser Stadt|strong="H5892" Tore|strong="H8179" aus und ein|strong="H0935" gehen Könige|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269", die auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" sitzen|strong="H3427", und reiten und fahren|strong="H7392", auf Wagen|strong="H7393" und Rossen|strong="H5483", sie und ihre Fürsten|strong="H8269" samt allen, die|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427"; und soll diese Stadt|strong="H5892" ewiglich|strong="H5769" bewohnt werden|strong="H3427";
25 então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas desta cidade em companhia de seus conselheiros. Eles e os seus conselheiros virão em carruagens e cavalos, acompanhados dos homens de Judá e dos habitantes de Jerusalém; e esta cidade será habitada para sempre.
26 und sollen kommen|strong="H0935" aus den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", und die um Jerusalem|strong="H3389" her|strong="H5439" liegen, und aus dem Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144", aus den Gründen|strong="H8219" und von den Gebirgen|strong="H2022" und vom Mittag|strong="H5045", die da|strong="H0935" bringen|strong="H0935" Brandopfer|strong="H5930", Schlachtopfer|strong="H2077", Speisopfer|strong="H4503" und Weihrauch|strong="H3828" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
26 Virá gente das cidades de Judá e dos povoados ao redor de Jerusalém, do território de Benjamim e da Sefelá, das montanhas e do Neguebe, trazendo holocaustos e sacrifícios, ofertas de cereal, incenso e ofertas de ação de graças ao templo do Senhor.
27 Werdet ihr mich aber nicht hören|strong="H8085", daß ihr den Sabbattag|strong="H7676" heiliget|strong="H6942" und keine Last|strong="H4853" tragt|strong="H5375" durch die Tore|strong="H8179" zu Jerusalem|strong="H3389" ein|strong="H0935" am Sabbattage|strong="H7676", so will ich ein Feuer|strong="H0784" unter ihren Toren|strong="H8179" anzünden|strong="H3341", das die Häuser|strong="H0759" zu Jerusalem|strong="H3389" verzehren|strong="H0398" und nicht gelöscht werden soll|strong="H3518".
27 Mas, se vocês não me obedecerem e deixarem de guardar o sábado como dia consagrado, fazendo passar cargas pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, porei fogo nas suas portas, que consumirá os seus palácios’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.