Jeremias 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du sollst kein Weib|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" und weder Söhne|strong="H1121" noch Töchter|strong="H1323" zeugen an diesem Ort|strong="H4725".
2 Não tomarás a ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
3 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von den Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323", die an diesem Ort|strong="H4725" geboren werden|strong="H3205", dazu von ihren Müttern|strong="H0517" die sie gebären|strong="H3205", und von ihren Vätern|strong="H0001", die sie zeugen|strong="H3209" in diesem Lande|strong="H0776":
3 Pois assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra:
4 Sie sollen|strong="H8463" an Krankheiten|strong="H4463" sterben|strong="H4191" und weder beklagt|strong="H5594" noch begraben werden|strong="H6912", sondern sollen Dung|strong="H1828" werden auf|strong="H6440" dem Lande|strong="H0127", dazu durch Schwert|strong="H2719" und Hunger|strong="H7458" umkommen|strong="H3615", und ihre Leichname|strong="H5038" sollen der Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und der Tiere|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" Speise|strong="H3978" sein.
4 Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra; pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra.
5 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du sollst nicht zum Trauerhaus|strong="H1004" gehen|strong="H0935" und sollst auch nirgend|strong="H5594" hin zu Klagen|strong="H5594" gehen|strong="H3212" noch Mitleiden|strong="H5110" über sie haben; denn ich habe meinen Frieden|strong="H7965" von diesem Volk|strong="H5971" weggenommen|strong="H0622", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", samt meiner Gnade|strong="H2617" und Barmherzigkeit|strong="H7356",
5 Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa que está de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
6 daß beide, groß|strong="H1419" und klein|strong="H6996", sollen|strong="H4191" in diesem Lande|strong="H0776" sterben|strong="H4191" und nicht begraben|strong="H6912" noch beklagt|strong="H5594" werden, und niemand wird sich über sie zerritzen|strong="H1413" noch kahl scheren|strong="H7139".
6 E morrerão nesta terra tanto grandes como pequenos; não serão sepultados, e não os prantearão, nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos;
7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen|strong="H6536" bei der Klage|strong="H0060", sie zu trösten|strong="H5162" über die Leiche|strong="H4191", und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher|strong="H3563" zu trinken geben|strong="H8248" über Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517".
7 nem pão se dará aos que estiverem de luto, para os consolar sobre os mortos; nem se lhes dará a beber o copo da consolação pelo pai ou pela mãe.
8 Du sollst auch in kein Trinkhaus|strong="H4960" gehen|strong="H0935", bei ihnen zu sitzen|strong="H3427", weder zu essen|strong="H0398" noch zu trinken|strong="H8354".
8 Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
9 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe, ich will an diesem Ort|strong="H4725" wegnehmen|strong="H7673" vor euren Augen|strong="H5869" und bei eurem Leben|strong="H3117" die Stimme|strong="H6963" der Freude|strong="H8342" und|strong="H6963" Wonne|strong="H8057", die Stimme|strong="H6963" des Bräutigams|strong="H2860" und|strong="H6963" der Braut|strong="H3618".
9 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que perante os vossos olhos, e em vossos dias, farei cessar deste lugar a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
10 Und wenn du solches|strong="H1697" alles diesem Volk|strong="H5971" gesagt hast|strong="H5046" und sie zu dir sprechen|strong="H0559" werden: Warum redet|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" über uns|strong="H5771" all|strong="H1419" dies Unglück|strong="H7451"? welches ist die Missetat und Sünde|strong="H2403", damit wir wider den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", gesündigt haben|strong="H2398"?
10 E quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre :nós todo este grande mal? Qual é a nossa iniqüidade? Qual é o pecado que cometemos contra o Senhor nosso Deus?
11 sollst du ihnen sagen|strong="H0559": Darum daß eure Väter|strong="H0001" mich verlassen|strong="H5800" haben, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" gefolgt sind|strong="H3212", ihnen gedient|strong="H5647" und sie angebetet|strong="H7812", mich aber verlassen|strong="H5800" und mein Gesetz|strong="H8451" nicht gehalten haben|strong="H8104"
11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram e adoraram, e a mim me deixaram, e não guardaram a minha lei;
12 und ihr noch ärger|strong="H7489" tut|strong="H6213" als eure Väter|strong="H0001". Denn siehe|strong="H2009", ein jeglicher|strong="H0376" lebt|strong="H1980" nach|strong="H0310" seines|strong="H8307" bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820" Gedünken, daß er mir nicht gehorche|strong="H8085".
12 e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim;
13 Darum will ich euch aus diesem Lande|strong="H0776" stoßen|strong="H2904" in ein Land|strong="H0776", davon weder ihr noch eure Väter|strong="H0001" gewußt|strong="H3045" haben|strong="H3045"; daselbst|strong="H0312" sollt ihr andern Göttern|strong="H0430" dienen|strong="H5647" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", dieweil ich euch keine Gnade|strong="H2594" erzeigen will|strong="H5414".
13 portanto eu vos lançarei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos de dia e de noite; pois não vos concederei favor algum.
14 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man nicht mehr sagen wird|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hat|strong="H5927"!
14 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que não se dirá mais: Vive o Senhor: que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
15 sondern: So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" geführt hat|strong="H5927" aus dem Lande|strong="H0776" der Mitternacht|strong="H6828" und aus allen Ländern|strong="H0776", dahin er sie verstoßen hatte|strong="H5080"! Denn ich will sie wiederbringen|strong="H7725" in das Land|strong="H0127", das ich ihren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414".
15 mas sim: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais.
16 Siehe, ich will viel|strong="H7227" Fischer|strong="H1771" aussenden|strong="H7971", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", die sollen sie fischen|strong="H1770"; und darnach|strong="H0310" will ich viel|strong="H7227" Jäger|strong="H6719" aussenden|strong="H7971", die sollen sie fangen|strong="H6679" auf allen Bergen|strong="H2022" und auf allen Hügeln|strong="H1389" und in allen|strong="H5357" Steinritzen|strong="H5553".
16 Eis que mandarei vir muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois mandarei vir muitos caçadores, os quais os caçarão de todo monte, e de todo outeiro, e até das fendas das rochas.
17 Denn meine Augen|strong="H5869" sehen auf ihre Wege|strong="H1870", daß sie vor mir|strong="H6440" sich nicht verhehlen können|strong="H5641"; und ihre Missetat|strong="H5771" ist vor|strong="H5048" meinen Augen|strong="H5869" unverborgen|strong="H6845".
17 Pois os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se acham eles escondidos da minha face, nem está a sua iniqüidade encoberta aos meus olhos.
18 Aber zuvor|strong="H7223" will ich ihre Missetat|strong="H5771" und Sünde|strong="H2403" zwiefach|strong="H4932" bezahlen|strong="H7999", darum daß sie mein Land|strong="H0776" mit den Leichen|strong="H5038" ihrer Abgötterei|strong="H8251" verunreinigt|strong="H2490" und mein Erbe|strong="H5159" mit Greueln|strong="H8441" angefüllt|strong="H4390" haben.
18 E eu retribuirei em dobro a sua iniqüidade e o seu pecado, porque contaminaram a minha terra com os vultos inertes dos seus ídolos detestáveis, e das suas abominações encheram a minha herança.
19 HERR|strong="H3068", du bist meine Stärke|strong="H5797" und Kraft|strong="H4581" und meine Zuflucht|strong="H4498" in|strong="H3117" der Not|strong="H6869". Die Heiden|strong="H1471" werden zu mir kommen|strong="H0935" von der Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" und sagen|strong="H0559": Unsre Väter|strong="H0001" haben falsche|strong="H8267" und nichtige Götter|strong="H1892" gehabt|strong="H5157", die nichts nützen können|strong="H3276".
19 Ó Senhor, força minha e fortaleza minha, e refúgio meu no dia da angústia, a ti virão as nações desde as extremidades da terra, e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras, e vaidade, em que não havia proveito.
20 Wie kann ein Mensch|strong="H0120" Götter|strong="H0430" machen|strong="H6213", die doch keine Götter sind|strong="H0430"?
20 Pode um homem fazer para si deuses? Esses tais não são deuses!
21 Darum siehe, nun|strong="H6471" will ich sie lehren|strong="H3045" und meine Hand|strong="H3027" und Gewalt|strong="H1369" ihnen kundtun|strong="H3045", daß sie erfahren|strong="H3045" sollen, ich heiße|strong="H8034" der HERR|strong="H3068".
21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu nome é Jeová.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.