Jeremias 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Höret|strong="H8085", was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" zu euch vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" redet|strong="H1696".
1 Ó Israel, ouça esta palavra do S enhor para você!
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr sollt nicht|strong="H2865" nach der Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H1870" lernen|strong="H3925" und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen|strong="H0226" des Himmels|strong="H8064", wie|strong="H1992" die Heiden|strong="H1471" sich fürchten|strong="H2865".
2 Assim diz o S enhor : “Não se comportem como as outras nações, que tentam ler seu futuro nas estrelas. Não tenham medo de suas previsões, ainda que elas encham outras nações de terror.
3 Denn der Heiden|strong="H5971" Satzungen|strong="H2708" sind lauter Nichts|strong="H1892". Denn sie hauen|strong="H3772" im Walde|strong="H3293" einen Baum|strong="H6086", und der Werkmeister|strong="H2796" macht|strong="H3027" Götter|strong="H4639" mit dem Beil|strong="H4621"
3 Os costumes dessas nações são inúteis: cortam uma árvore, e dela o artesão esculpe um ídolo.
4 und schmückt sie|strong="H3302" mit Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und heftet|strong="H2388" sie mit Nägeln|strong="H4548" und Hämmern|strong="H4717", daß sie nicht umfallen|strong="H6328".
4 Enfeitam-no com ouro e prata e fixam-no com martelo e pregos, para que não tombe.
5 Es sind ja nichts als überzogene|strong="H4749" Säulen|strong="H8560". Sie können nicht reden|strong="H1696"; so muß|strong="H5375" man sie auch tragen|strong="H5375", denn sie können nicht gehen|strong="H6805". Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen|strong="H7489" fürchten|strong="H3372": denn sie können weder|strong="H3190" helfen|strong="H3190" noch Schaden tun|strong="H7489".
5 Seus deuses são como espantalhos numa plantação de pepinos. Não são capazes de falar e precisam ser carregados, pois não conseguem andar. Não tenham medo desses deuses, pois não podem lhes fazer nem mal, nem bem”.
6 Aber dir, HERR|strong="H3068", ist niemand gleich|strong="H1419"; du bist groß|strong="H1419", und dein Name|strong="H8034" ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen|strong="H1369".
6 S enhor , não há ninguém semelhante a ti! Tu és grande, e teu nome é poderoso.
7 Wer sollte dich nicht fürchten|strong="H3372", du König|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471"? Dir sollte man gehorchen|strong="H2969"; denn es ist unter allen Weisen|strong="H2450" der Heiden|strong="H1471" und in allen Königreichen|strong="H4438" deinesgleichen nicht.
7 Quem não te temeria, ó Rei das nações? Esse título pertence a ti somente! Entre todos os sábios da terra e em todos os reinos do mundo, não há ninguém semelhante a ti.
8 Sie sind allzumal|strong="H0259" Narren|strong="H1197" und Toren|strong="H3688"; denn ein Holz|strong="H6086" muß ja ein nichtiger|strong="H1892" Gottesdienst|strong="H4148" sein.
8 Os que adoram ídolos são tolos e insensatos; adoram objetos feitos de madeira.
9 Silbernes|strong="H3701" Blech|strong="H7554" bringt|strong="H0935" man aus Tharsis|strong="H8659", Gold|strong="H2091" aus Uphas|strong="H0210", durch|strong="H4639" den Meister|strong="H2796" und Goldschmied|strong="H6884" zugerichtet|strong="H3027"; blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713" zieht|strong="H3830" man ihm an|strong="H3830", und ist alles der Weisen|strong="H2450" Werk|strong="H4639".
9 Trazem placas de prata batida de Társis e ouro de Ufaz e entregam a artesãos habilidosos, que fazem seus ídolos. Vestem-nos com mantos azuis e roxos, feitos por hábeis alfaiates.
10 Aber der HERR|strong="H3068" ist ein rechter|strong="H0571" Gott|strong="H0430", ein lebendiger|strong="H2416" Gott|strong="H0430", ein ewiger|strong="H5769" König|strong="H4428". Vor seinem Zorn|strong="H7110" bebt|strong="H7493" die Erde|strong="H0776", und die Heiden|strong="H1471" können sein Drohen|strong="H2195" nicht ertragen|strong="H3557".
10 Mas o S enhor é o único Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo e o Rei eterno! A terra treme com sua ira; as nações não podem suportar sua fúria.
11 So|strong="H1836" sprecht nun zu ihnen also|strong="H0560": Die Götter|strong="H0426", die Himmel|strong="H8065" und Erde|strong="H0778" nicht|strong="H3809" gemacht haben|strong="H5648", müssen vertilgt werden|strong="H0007" von der Erde|strong="H0772" und unter|strong="H8460" dem|strong="H0429" Himmel|strong="H8065".
11 Diga isto àqueles que adoram outros deuses: “Esses deuses, que não fizeram os céus nem a terra, desaparecerão da terra e de debaixo dos céus”.
12 Er hat aber die Erde|strong="H0776" durch seine Kraft|strong="H3581" gemacht|strong="H6213" und den Weltkreis|strong="H8398" bereitet|strong="H3559" durch seine Weisheit|strong="H2451" und den Himmel|strong="H8064" ausgebreitet|strong="H5186" durch seinen Verstand|strong="H8394".
12 O S enhor , porém, fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
13 Wenn|strong="H6963" er donnert|strong="H5414", so ist des Wassers|strong="H4325" die Menge|strong="H1995" unter dem Himmel|strong="H8064", und er zieht|strong="H5927" die Nebel|strong="H5387" auf|strong="H5927" vom Ende|strong="H7097" der Erde|strong="H0776"; er macht|strong="H6213" die Blitze|strong="H1300" im Regen|strong="H4306" und läßt den Wind|strong="H7307" kommen|strong="H3318" aus seinen Vorratskammern|strong="H0214".
13 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
14 Alle Menschen|strong="H0120" sind Narren|strong="H1197" mit ihrer Kunst|strong="H1847", und alle Goldschmiede|strong="H6884" bestehen mit Schanden|strong="H3001" mit ihren Bildern|strong="H6459"; denn ihre Götzen|strong="H5262" sind Trügerei|strong="H8267" und haben kein Leben|strong="H7307".
14 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
15 Es ist eitel|strong="H1892" Nichts und ein verführerisches Werk|strong="H8595"; sie müssen|strong="H0006" umkommen|strong="H0006", wenn|strong="H6256" sie heimgesucht|strong="H6486" werden.
15 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
16 Aber also ist der nicht|strong="H3335", der Jakobs|strong="H3290" Schatz|strong="H2506" ist; sondern er ist's, der alles|strong="H3478" geschaffen hat, und Israel ist|strong="H7626" sein Erbteil|strong="H5159". Er heißt HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
16 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
17 Tue deinen Kram|strong="H3666" weg|strong="H0622" aus dem Lande|strong="H0776", die du wohnest|strong="H3427" in der Feste|strong="H4692".
17 Reúnam seus pertences e preparem-se para partir; o cerco está para começar.
18 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" auf diesmal|strong="H6471" wegschleudern|strong="H7049" und will sie ängsten|strong="H6887", daß sie es fühlen sollen|strong="H4672".
18 Pois assim diz o S enhor : “Lançarei fora repentinamente todos vocês que vivem nesta terra. Derramarei sobre vocês grandes aflições; finalmente sentirão minha ira”.
19 Ach|strong="H0188" mein|strong="H7667" Jammer|strong="H4347" und mein Herzeleid|strong="H2470"! Ich denke aber|strong="H0559": Es ist|strong="H0389" meine Plage|strong="H2483"; ich muß sie leiden|strong="H5375".
19 Minha ferida é grave, e minha dor é grande. Minha doença não tem cura, mas devo suportá-la.
20 Meine Hütte|strong="H0168" ist zerstört|strong="H7703", und alle meine Seile|strong="H4340" sind zerrissen|strong="H5423". Meine Kinder|strong="H1121" sind von mir gegangen|strong="H3318" und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte|strong="H0168" wieder aufrichte|strong="H5186" und mein Gezelt|strong="H3407" aufschlage|strong="H6965".
20 Destruíram minha casa, e não resta ninguém que me ajude a reconstruí-la. Levaram meus filhos; nunca mais os verei.
21 Denn die Hirten|strong="H7462" sind zu Narren geworden|strong="H1197" und fragen|strong="H1875" nach|strong="H1875" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H1875"; darum können sie auch nichts Rechtes lehren|strong="H7919", und ihre ganze Herde|strong="H4830" ist zerstreut|strong="H6327".
21 Os pastores do meu povo perderam a razão; não buscam mais o S Por isso fracassaram, e seus rebanhos estão espalhados.
22 Siehe, es kommt|strong="H0935" ein|strong="H6963" Geschrei|strong="H8052" daher und ein großes|strong="H1419" Beben|strong="H7494" aus dem Lande|strong="H0776" von Mitternacht|strong="H6828", daß die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" verwüstet|strong="H8077" und zur Wohnung|strong="H4583" der Schakale|strong="H8577" werden sollen|strong="H7760".
22 Ouçam o ruído assustador dos grandes exércitos que avançam do norte! As cidades de Judá serão destruídas e se tornarão morada de chacais.
23 Ich weiß|strong="H3045", HERR|strong="H3068", daß des Menschen|strong="H0120" Tun steht nicht|strong="H1870" in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht|strong="H0376", wie er wandle|strong="H1980" oder seinen Gang|strong="H6806" richte|strong="H3559".
23 Eu sei, ó S enhor , que nossa vida não nos pertence; não somos capazes de planejar o próprio caminho.
24 Züchtige|strong="H3256" mich|strong="H3068", HERR|strong="H3068", doch mit Maßen|strong="H4941" und nicht in deinem Grimm|strong="H0639", auf daß du mich nicht aufreibest|strong="H4591".
24 Por isso, S enhor , corrige-me, mas não sejas severo demais; não uses tua ira, pois se o fizesses eu morreria.
25 Schütte|strong="H8210" aber deinen Zorn|strong="H2534" über|strong="H8210" die Heiden|strong="H1471", so dich nicht kennen|strong="H3045", und über die Geschlechter|strong="H4940", so deinen Namen|strong="H8034" nicht anrufen|strong="H7121". Denn sie haben Jakob|strong="H3290" aufgefressen|strong="H0398" und verschlungen|strong="H0398"; sie haben ihn weggeräumt|strong="H3615" und seine Wohnung|strong="H5116" verwüstet|strong="H8074".
25 Derrama tua fúria sobre as nações que não te conhecem, sobre os povos que não invocam teu nome. Pois devoraram teu povo, Israel; sim, o devoraram e o consumiram, transformando a terra num lugar desolado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.