Jó 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559":
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ja|strong="H0551", ich weiß|strong="H3045" gar wohl, daß|strong="H3588" es also|strong="H3651" ist und daß|strong="H4100" ein Mensch|strong="H0582" nicht recht behalten mag|strong="H6663" gegen|strong="H5973" Gott|strong="H0410".
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Hat|strong="H0518" er Lust|strong="H2654", mit|strong="H5973" ihm zu hadern|strong="H7378", so kann er ihm auf|strong="H4480" tausend|strong="H0505" nicht|strong="H3808" eins|strong="H0259" antworten|strong="H6030".
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Er ist weise|strong="H2450" und mächtig|strong="H0533"; wem|strong="H4310" ist's je gelungen|strong="H7999", der sich wider|strong="H0413" ihn gelegt hat|strong="H7185"?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Er versetzt|strong="H6275" Berge|strong="H2022", ehe|strong="H3808" sie es innewerden|strong="H3045", die|strong="H0834" er in seinem Zorn|strong="H0639" umkehrt|strong="H2015".
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Er bewegt|strong="H7264" die Erde|strong="H0776" aus|strong="H4480" ihrem Ort|strong="H4725", daß ihre Pfeiler|strong="H5982" zittern|strong="H6426".
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Er spricht|strong="H0559" zur Sonne|strong="H2775", so geht|strong="H2224" sie nicht|strong="H3808" auf|strong="H2224", und versiegelt|strong="H2856" die Sterne|strong="H3556".
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Er breitet|strong="H5186" den Himmel|strong="H8064" aus|strong="H5186" allein|strong="H0909" und geht|strong="H1869" auf|strong="H5921" den Wogen|strong="H1116" des Meeres|strong="H3220".
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Er macht|strong="H6213" den Wagen|strong="H5906" am Himmel und Orion|strong="H3685" und die Plejaden|strong="H3598" und die Sterne|strong="H2315" gegen Mittag|strong="H8486".
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Er tut|strong="H6213" große Dinge|strong="H1419", die nicht|strong="H5704" zu erforschen sind|strong="H2714", und Wunder|strong="H6381", deren keine|strong="H5704" Zahl|strong="H4557" ist.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Siehe|strong="H2005", er geht|strong="H5674" an|strong="H5921" mir vorüber|strong="H5674", ehe|strong="H3808" ich's gewahr werde|strong="H7200", und wandelt vorbei|strong="H2498", ehe|strong="H3808" ich's merke|strong="H0995".
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Siehe|strong="H2005", wenn er hinreißt|strong="H2862", wer|strong="H4310" will ihm wehren|strong="H7725"? Wer|strong="H4310" will zu|strong="H0413" ihm sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" machst du|strong="H6213"?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Er ist Gott|strong="H0433"; seinen Zorn|strong="H0639" kann|strong="H7725" niemand|strong="H3808" stillen|strong="H7725"; unter|strong="H8478" ihn mußten sich beugen|strong="H7817" die Helfer|strong="H5826" Rahabs|strong="H7293".
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Wie|strong="H0637" sollte ich|strong="H0595" denn|strong="H3588" ihm antworten|strong="H6030" und Worte|strong="H1697" finden|strong="H0977" gegen|strong="H5973" ihn?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Wenn|strong="H0834" ich auch|strong="H0518" recht habe|strong="H6663", kann|strong="H6030" ich ihm dennoch nicht|strong="H3808" antworten|strong="H6030", sondern ich müßte|strong="H2603" um mein Recht|strong="H8199" flehen|strong="H2603".
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Wenn|strong="H0518" ich ihn schon anrufe|strong="H7121", und er mir antwortet|strong="H6030", so glaube|strong="H0539" ich doch nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" er meine Stimme|strong="H6963" höre|strong="H0238".
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Denn|strong="H0834" er fährt|strong="H7779" über mich mit Ungestüm|strong="H8183" und macht|strong="H7235" mir Wunden|strong="H6482" viel|strong="H7235" ohne Ursache|strong="H2600".
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Er läßt|strong="H5414" meinen Geist|strong="H7307" sich nicht|strong="H3808" erquicken|strong="H7725", sondern|strong="H3588" macht mich voll|strong="H7646" Betrübnis|strong="H4472".
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Will|strong="H0518" man Macht|strong="H3581", so|strong="H2009" ist er zu mächtig|strong="H0533"; will man Recht|strong="H4941", wer|strong="H4310" will mein Zeuge sein|strong="H3259"?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Sage ich|strong="H0518", daß ich gerecht bin|strong="H6663", so verdammt|strong="H7561" er|strong="H6310" mich|strong="H7561" doch; bin ich|strong="H0589" Unschuldig|strong="H8535", so macht er mich doch zu Unrecht|strong="H6140".
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Ich|strong="H0589" bin unschuldig|strong="H8535"! ich frage|strong="H3045" nicht|strong="H3808" nach meiner Seele|strong="H5315", begehre|strong="H3988" keines Lebens|strong="H2416" mehr.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Es|strong="H1931" ist eins|strong="H0259", darum|strong="H5921" sage ich|strong="H0559": Er|strong="H1931" bringt um|strong="H3615" beide, den Frommen|strong="H8535" und den Gottlosen|strong="H7563".
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Wenn|strong="H0518" er anhebt zu geißeln|strong="H7752", so dringt er alsbald|strong="H6597" zum Tod|strong="H4191" und spottet|strong="H3932" der Anfechtung|strong="H4531" der Unschuldigen|strong="H5355".
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Das Land|strong="H0776" aber wird gegeben|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" der Gottlosen|strong="H7563", und der Richter|strong="H8199" Antlitz|strong="H6440" verhüllt|strong="H3680" er. Ist's nicht|strong="H3808" also|strong="H0518", wer|strong="H3410" anders|strong="H0645" sollte es tun|strong="H1931"?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Meine Tage|strong="H3117" sind schneller gewesen|strong="H7043" denn|strong="H4480" ein Läufer|strong="H7323"; sie sind geflohen|strong="H1272" und haben nichts|strong="H3808" Gutes|strong="H2896" erlebt|strong="H7200".
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Sie sind dahingefahren|strong="H2498" wie|strong="H5973" die Rohrschiffe|strong="H0016", wie ein Adler|strong="H5404" fliegt|strong="H2907" zur|strong="H5921" Speise|strong="H0400".
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Wenn|strong="H0518" ich gedenke|strong="H0559": Ich will meiner Klage|strong="H7879" vergessen|strong="H7911" und meine Gebärde|strong="H6440" lassen fahren|strong="H5800" und mich erquicken|strong="H1082",
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so fürchte ich|strong="H3025" alle|strong="H3605" meine Schmerzen|strong="H6094", weil ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" du mich nicht|strong="H3808" unschuldig sein lässest|strong="H5352".
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Ich|strong="H0595" muß ja doch ein Gottloser sein|strong="H7561"; warum|strong="H4100" mühe|strong="H3021" ich mich denn so vergeblich|strong="H1892"?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Wenn|strong="H0518" ich mich gleich mit|strong="H1119" Schneewasser|strong="H7950" wüsche|strong="H7364" und reinigte|strong="H2141" mein Hände|strong="H3709" mit Lauge|strong="H1252",
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 so|strong="H0227" wirst du mich doch tauchen|strong="H2881" in Kot|strong="H7845", und so werden|strong="H8581" mir meine Kleider|strong="H8008" greulich anstehen|strong="H8581".
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Denn|strong="H0388" er ist nicht|strong="H3808" meinesgleichen|strong="H0376", dem ich antworten könnte|strong="H6030", daß wir vor Gericht|strong="H4941" miteinander|strong="H3162" kämen|strong="H0935".
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Es ist|strong="H3426" zwischen uns kein|strong="H3808" Schiedsmann|strong="H3198", der seine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" uns beide|strong="H8147" lege|strong="H7896".
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Er nehme|strong="H5493" von|strong="H4480" mir seine Rute|strong="H7626" und lasse|strong="H0408" seinen Schrecken|strong="H0367" von mir,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 daß ich möge reden|strong="H1696" und mich nicht|strong="H3808" vor ihm fürchten dürfe|strong="H3372"; denn|strong="H3588" ich weiß, daß ich|strong="H0595" kein|strong="H3808" solcher|strong="H3651" bin.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.