Jó 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559":
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja|strong="H0551", ich weiß|strong="H3045" gar wohl, daß|strong="H3588" es also|strong="H3651" ist und daß|strong="H4100" ein Mensch|strong="H0582" nicht recht behalten mag|strong="H6663" gegen|strong="H5973" Gott|strong="H0410".
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hat|strong="H0518" er Lust|strong="H2654", mit|strong="H5973" ihm zu hadern|strong="H7378", so kann er ihm auf|strong="H4480" tausend|strong="H0505" nicht|strong="H3808" eins|strong="H0259" antworten|strong="H6030".
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weise|strong="H2450" und mächtig|strong="H0533"; wem|strong="H4310" ist's je gelungen|strong="H7999", der sich wider|strong="H0413" ihn gelegt hat|strong="H7185"?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Er versetzt|strong="H6275" Berge|strong="H2022", ehe|strong="H3808" sie es innewerden|strong="H3045", die|strong="H0834" er in seinem Zorn|strong="H0639" umkehrt|strong="H2015".
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Er bewegt|strong="H7264" die Erde|strong="H0776" aus|strong="H4480" ihrem Ort|strong="H4725", daß ihre Pfeiler|strong="H5982" zittern|strong="H6426".
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Er spricht|strong="H0559" zur Sonne|strong="H2775", so geht|strong="H2224" sie nicht|strong="H3808" auf|strong="H2224", und versiegelt|strong="H2856" die Sterne|strong="H3556".
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Er breitet|strong="H5186" den Himmel|strong="H8064" aus|strong="H5186" allein|strong="H0909" und geht|strong="H1869" auf|strong="H5921" den Wogen|strong="H1116" des Meeres|strong="H3220".
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er macht|strong="H6213" den Wagen|strong="H5906" am Himmel und Orion|strong="H3685" und die Plejaden|strong="H3598" und die Sterne|strong="H2315" gegen Mittag|strong="H8486".
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Er tut|strong="H6213" große Dinge|strong="H1419", die nicht|strong="H5704" zu erforschen sind|strong="H2714", und Wunder|strong="H6381", deren keine|strong="H5704" Zahl|strong="H4557" ist.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Siehe|strong="H2005", er geht|strong="H5674" an|strong="H5921" mir vorüber|strong="H5674", ehe|strong="H3808" ich's gewahr werde|strong="H7200", und wandelt vorbei|strong="H2498", ehe|strong="H3808" ich's merke|strong="H0995".
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Siehe|strong="H2005", wenn er hinreißt|strong="H2862", wer|strong="H4310" will ihm wehren|strong="H7725"? Wer|strong="H4310" will zu|strong="H0413" ihm sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" machst du|strong="H6213"?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Er ist Gott|strong="H0433"; seinen Zorn|strong="H0639" kann|strong="H7725" niemand|strong="H3808" stillen|strong="H7725"; unter|strong="H8478" ihn mußten sich beugen|strong="H7817" die Helfer|strong="H5826" Rahabs|strong="H7293".
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie|strong="H0637" sollte ich|strong="H0595" denn|strong="H3588" ihm antworten|strong="H6030" und Worte|strong="H1697" finden|strong="H0977" gegen|strong="H5973" ihn?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Wenn|strong="H0834" ich auch|strong="H0518" recht habe|strong="H6663", kann|strong="H6030" ich ihm dennoch nicht|strong="H3808" antworten|strong="H6030", sondern ich müßte|strong="H2603" um mein Recht|strong="H8199" flehen|strong="H2603".
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Wenn|strong="H0518" ich ihn schon anrufe|strong="H7121", und er mir antwortet|strong="H6030", so glaube|strong="H0539" ich doch nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" er meine Stimme|strong="H6963" höre|strong="H0238".
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Denn|strong="H0834" er fährt|strong="H7779" über mich mit Ungestüm|strong="H8183" und macht|strong="H7235" mir Wunden|strong="H6482" viel|strong="H7235" ohne Ursache|strong="H2600".
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt|strong="H5414" meinen Geist|strong="H7307" sich nicht|strong="H3808" erquicken|strong="H7725", sondern|strong="H3588" macht mich voll|strong="H7646" Betrübnis|strong="H4472".
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Will|strong="H0518" man Macht|strong="H3581", so|strong="H2009" ist er zu mächtig|strong="H0533"; will man Recht|strong="H4941", wer|strong="H4310" will mein Zeuge sein|strong="H3259"?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Sage ich|strong="H0518", daß ich gerecht bin|strong="H6663", so verdammt|strong="H7561" er|strong="H6310" mich|strong="H7561" doch; bin ich|strong="H0589" Unschuldig|strong="H8535", so macht er mich doch zu Unrecht|strong="H6140".
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Ich|strong="H0589" bin unschuldig|strong="H8535"! ich frage|strong="H3045" nicht|strong="H3808" nach meiner Seele|strong="H5315", begehre|strong="H3988" keines Lebens|strong="H2416" mehr.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Es|strong="H1931" ist eins|strong="H0259", darum|strong="H5921" sage ich|strong="H0559": Er|strong="H1931" bringt um|strong="H3615" beide, den Frommen|strong="H8535" und den Gottlosen|strong="H7563".
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Wenn|strong="H0518" er anhebt zu geißeln|strong="H7752", so dringt er alsbald|strong="H6597" zum Tod|strong="H4191" und spottet|strong="H3932" der Anfechtung|strong="H4531" der Unschuldigen|strong="H5355".
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Das Land|strong="H0776" aber wird gegeben|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" der Gottlosen|strong="H7563", und der Richter|strong="H8199" Antlitz|strong="H6440" verhüllt|strong="H3680" er. Ist's nicht|strong="H3808" also|strong="H0518", wer|strong="H3410" anders|strong="H0645" sollte es tun|strong="H1931"?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage|strong="H3117" sind schneller gewesen|strong="H7043" denn|strong="H4480" ein Läufer|strong="H7323"; sie sind geflohen|strong="H1272" und haben nichts|strong="H3808" Gutes|strong="H2896" erlebt|strong="H7200".
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Sie sind dahingefahren|strong="H2498" wie|strong="H5973" die Rohrschiffe|strong="H0016", wie ein Adler|strong="H5404" fliegt|strong="H2907" zur|strong="H5921" Speise|strong="H0400".
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Wenn|strong="H0518" ich gedenke|strong="H0559": Ich will meiner Klage|strong="H7879" vergessen|strong="H7911" und meine Gebärde|strong="H6440" lassen fahren|strong="H5800" und mich erquicken|strong="H1082",
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 so fürchte ich|strong="H3025" alle|strong="H3605" meine Schmerzen|strong="H6094", weil ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" du mich nicht|strong="H3808" unschuldig sein lässest|strong="H5352".
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich|strong="H0595" muß ja doch ein Gottloser sein|strong="H7561"; warum|strong="H4100" mühe|strong="H3021" ich mich denn so vergeblich|strong="H1892"?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Wenn|strong="H0518" ich mich gleich mit|strong="H1119" Schneewasser|strong="H7950" wüsche|strong="H7364" und reinigte|strong="H2141" mein Hände|strong="H3709" mit Lauge|strong="H1252",
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 so|strong="H0227" wirst du mich doch tauchen|strong="H2881" in Kot|strong="H7845", und so werden|strong="H8581" mir meine Kleider|strong="H8008" greulich anstehen|strong="H8581".
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn|strong="H0388" er ist nicht|strong="H3808" meinesgleichen|strong="H0376", dem ich antworten könnte|strong="H6030", daß wir vor Gericht|strong="H4941" miteinander|strong="H3162" kämen|strong="H0935".
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es ist|strong="H3426" zwischen uns kein|strong="H3808" Schiedsmann|strong="H3198", der seine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" uns beide|strong="H8147" lege|strong="H7896".
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme|strong="H5493" von|strong="H4480" mir seine Rute|strong="H7626" und lasse|strong="H0408" seinen Schrecken|strong="H0367" von mir,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 daß ich möge reden|strong="H1696" und mich nicht|strong="H3808" vor ihm fürchten dürfe|strong="H3372"; denn|strong="H3588" ich weiß, daß ich|strong="H0595" kein|strong="H3808" solcher|strong="H3651" bin.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.