Jó 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete|strong="H6030" Bildad|strong="H1085" von Suah|strong="H7747" und sprach|strong="H0559":
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Wie|strong="H0575" lange|strong="H5704" willst du solches|strong="H0428" reden|strong="H4448" und sollen die Reden|strong="H0561" deines Mundes|strong="H6310" so einen stolzen|strong="H3524" Mut|strong="H7307" haben?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Meinst du, daß Gott|strong="H0410" unrecht|strong="H4941" richte|strong="H5791" oder|strong="H0518" der Allmächtige|strong="H7706" das Recht|strong="H6664" verkehre|strong="H5791"?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Haben|strong="H2398" deine Söhne|strong="H1121" vor ihm gesündigt|strong="H2398", so hat er sie verstoßen|strong="H3027" um ihrer Missetat|strong="H6588" willen.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 So|strong="H0518" du|strong="H0859" aber dich beizeiten|strong="H7836" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0410" tust|strong="H7836" und zu|strong="H0413" dem Allmächtigen|strong="H7706" flehst|strong="H2603",
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 und so|strong="H0518" du|strong="H0859" rein|strong="H2134" und fromm|strong="H3477" bist, so|strong="H3588" wird er|strong="H6258" aufwachen|strong="H5782" zu dir|strong="H5921" und wird wieder aufrichten|strong="H7999" deine Wohnung|strong="H5116" um deiner Gerechtigkeit|strong="H6664" willen;
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 und was du zuerst|strong="H7225" wenig|strong="H4705" gehabt hast|strong="H1961", wird|strong="H7685" hernach|strong="H0319" gar sehr|strong="H3966" zunehmen|strong="H7685".
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 Denn|strong="H3588" frage|strong="H7592" die vorigen|strong="H7223" Geschlechter|strong="H1755" und merke auf|strong="H3559" das, was ihr Väter|strong="H0001" erforscht haben|strong="H2714";
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 denn|strong="H3588" wir|strong="H0587" sind von gestern|strong="H8543" her und wissen|strong="H3045" nichts|strong="H3808"; unser Leben|strong="H3117" ist ein Schatten|strong="H6738" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776".
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Sie|strong="H1992" werden dich's lehren|strong="H3384" und dir sagen|strong="H0559" und ihre Rede|strong="H4405" aus|strong="H4480" ihrem Herzen|strong="H3820" hervorbringen|strong="H3318":
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 “Kann auch ein Rohr|strong="H1573" aufwachsen|strong="H1342", wo es nicht|strong="H3808" feucht|strong="H1207" steht? oder Schilf|strong="H0260" wachsen|strong="H7685" ohne|strong="H1097" Wasser|strong="H4325"?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Sonst wenn's noch|strong="H5750" in der Blüte|strong="H0003" ist, ehe|strong="H3808" es abgehauen wird|strong="H6998", verdorrt es|strong="H3001" vor|strong="H6440" allem|strong="H3605" Gras|strong="H2682".
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 So|strong="H3651" geht es|strong="H0734" allen|strong="H3605" denen, die Gottes|strong="H0410" vergessen|strong="H7911"; und die Hoffnung|strong="H8615" der Heuchler|strong="H2611" wird verloren sein|strong="H0006".
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Denn seine|strong="H0834" Zuversicht|strong="H3689" vergeht|strong="H6990", und seine Hoffnung|strong="H4009" ist eine Spinnwebe|strong="H1004".
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Er verläßt|strong="H8172" sich auf|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004", und wird doch nicht|strong="H3808" bestehen|strong="H5975"; er wird sich daran halten|strong="H2388", aber doch nicht|strong="H3808" stehenbleiben|strong="H6965".
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Er|strong="H1931" steht voll Saft|strong="H7373" im|strong="H6440" Sonnenschein|strong="H8121", und seine Reiser|strong="H3127" wachsen hervor|strong="H3318" in|strong="H5921" seinem Garten|strong="H1593".
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Seine Saat|strong="H8328" steht dick|strong="H5440" bei|strong="H5921" den Quellen|strong="H1530" und sein Haus|strong="H1004" auf Steinen|strong="H0068".
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 Wenn|strong="H0518" er ihn aber verschlingt|strong="H1104" von|strong="H4480" seiner Stätte|strong="H4725", wird sie sich gegen ihn stellen|strong="H3584", als kennte|strong="H7200" sie ihn nicht|strong="H3808".
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Siehe|strong="H2005", das|strong="H1931" ist die Freude|strong="H4885" seines Wesens|strong="H1870"; und aus|strong="H4480" dem Staube|strong="H6083" werden andere|strong="H0312" wachsen|strong="H6779".”
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Darum siehe|strong="H2005", daß Gott|strong="H0410" nicht|strong="H3808" verwirft|strong="H3988" die Frommen|strong="H8535" und erhält|strong="H2388" nicht|strong="H3808" die Hand|strong="H3027" der Boshaften|strong="H7489",
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 bis daß|strong="H5704" dein Mund|strong="H6310" voll|strong="H4390" Lachens|strong="H7814" werde|strong="H4390" und deine Lippen|strong="H8193" voll Jauchzens|strong="H8643".
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Die dich aber hassen|strong="H8130", werden|strong="H3847" zu Schanden|strong="H1322" werden|strong="H3847", und der Gottlosen|strong="H7563" Hütte|strong="H0168" wird nicht bestehen|strong="H0369".
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.