Jó 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [40:25] Kannst du den Leviathan|strong="H3882" ziehen|strong="H4900" mit dem Haken|strong="H2443" und seine Zunge|strong="H3956" mit einer Schnur|strong="H2256" fassen|strong="H8257"?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 [40:26] Kannst du ihm eine Angel|strong="H0100" in die Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und mit einem Stachel|strong="H2336" ihm die Backen|strong="H3895" durchbohren|strong="H5344"?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 [40:27] Meinst du, er werde dir|strong="H0413" viel Flehens|strong="H8469" machen|strong="H7235" oder|strong="H0518" dir|strong="H0413" heucheln|strong="H7390"?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 [40:28] Meinst du, daß er einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H5973" dir machen|strong="H3772" werde, daß du ihn immer|strong="H5769" zum Knecht|strong="H5650" habest|strong="H3947"?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 [40:29] Kannst du mit ihm spielen|strong="H7832" wie mit einem Vogel|strong="H6833" oder ihn für deine Dirnen|strong="H5291" anbinden|strong="H7194"?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 [40:30] Meinst du die Genossen|strong="H2271" werden ihn|strong="H5921" zerschneiden|strong="H3739", daß er unter|strong="H0996" die Kaufleute|strong="H3669" zerteilt|strong="H2673" wird?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 [40:31] Kannst du mit Spießen|strong="H7905" füllen|strong="H4390" seine Haut|strong="H5785" und mit Fischerhaken|strong="H1709" seinen Kopf|strong="H7218"?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 [40:32] Wenn du deine Hand|strong="H3709" an|strong="H5921" ihn legst|strong="H7760", so gedenke|strong="H2142", daß es ein Streit|strong="H4421" ist, den du nicht|strong="H0408" ausführen wirst|strong="H3254".
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 [40:1] Siehe|strong="H2005", die Hoffnung|strong="H8431" wird jedem fehlen|strong="H3576"; schon|strong="H1571" wenn er seiner ansichtig|strong="H0413" wird, stürzt er zu Boden|strong="H2904".
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 [41:2] Niemand|strong="H3808" ist so kühn|strong="H0393", daß|strong="H3588" er ihn reizen darf|strong="H5782"; wer|strong="H4310" ist denn|strong="H1931", der vor mir|strong="H6440" stehen könnte|strong="H3320"?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 [41:3] Wer|strong="H4310" hat mir etwas zuvor getan|strong="H6923", daß ich's ihm vergelte|strong="H7999"? Es ist|strong="H1931" mein, was unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" Himmeln|strong="H8064" ist.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 [41:4] Dazu muß ich nun sagen|strong="H3808", wie groß|strong="H1369", wie mächtig|strong="H2433" und wohlgeschaffen|strong="H6187" er|strong="H0907" ist.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 [41:5] Wer|strong="H4310" kann ihm sein Kleid|strong="H6440" aufdecken|strong="H1540"? und wer|strong="H4310" darf es wagen, ihm zwischen|strong="H3718" die Zähne|strong="H7448" zu greifen|strong="H0935"?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 [41:6] Wer|strong="H4310" kann die Kinnbacken|strong="H1817" seines Antlitzes|strong="H6440" auftun|strong="H6605"? Schrecklich|strong="H0367" stehen seine Zähne|strong="H8127" umher|strong="H5439".
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 [41:7] Seine stolzen|strong="H0650" Schuppen|strong="H4043" sind wie feste Schilde|strong="H1346", fest|strong="H5462" und eng|strong="H6862" ineinander.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 [41:8] Eine|strong="H0259" rührt an|strong="H5066" die andere|strong="H0259", daß nicht|strong="H3808" ein Lüftlein|strong="H7307" dazwischengeht|strong="H0996".
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 [41:9] Es hängt|strong="H1692" eine an der andern|strong="H0376", und halten zusammen|strong="H3920", daß sie sich nicht|strong="H3808" voneinander trennen|strong="H6504".
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 [41:10] Sein Niesen|strong="H5846" glänzt|strong="H1984" wie ein Licht|strong="H0216"; seine Augen|strong="H5869" sind wie die Wimpern|strong="H6079" der Morgenröte|strong="H7837".
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 [41:11] Aus|strong="H4480" seinem Munde|strong="H6310" fahren|strong="H1980" Fackeln|strong="H3940", und feurige|strong="H0784" Funken|strong="H3590" schießen heraus|strong="H4422".
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 [41:12] Aus|strong="H4480" seiner Nase|strong="H5156" geht|strong="H3318" Rauch|strong="H6227" wie von heißen|strong="H5301" Töpfen|strong="H1731" und Kesseln|strong="H0100".
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 [41:13] Sein Odem|strong="H5315" ist wie eine lichte|strong="H3857" Lohe|strong="H1513", und aus|strong="H4480" seinem Munde|strong="H6310" gehen|strong="H3318" Flammen|strong="H3851".
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 [41:14] Auf seinem Hals|strong="H6677" wohnt|strong="H3885" die Stärke|strong="H5797", und vor|strong="H6440" ihm her hüpft|strong="H1750" die Angst|strong="H1670".
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 [41:15] Die Gliedmaßen|strong="H4651" seines Fleisches|strong="H1320" hangen aneinander|strong="H1692" und halten hart|strong="H3332" an|strong="H5921" ihm, daß er nicht|strong="H1077" zerfallen kann|strong="H4131".
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 [41:16] Sein Herz|strong="H3820" ist so hart|strong="H3332" wie|strong="H3644" ein Stein|strong="H0068" und so fest|strong="H3332" wie ein|strong="H6400" unterer|strong="H8482" Mühlstein.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 [41:17] Wenn|strong="H4480" er sich erhebt|strong="H7613", so entsetzen sich|strong="H1481" die Starken|strong="H0352"; und wenn|strong="H4480" er daherbricht|strong="H7667", so ist keine Gnade|strong="H2398" da.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 [41:18] Wenn man zu ihm will|strong="H5381" mit dem Schwert|strong="H2719", so regt|strong="H6965" er sich nicht|strong="H1097", oder mit Spieß|strong="H2595", Geschoß|strong="H4551" und Panzer|strong="H8302".
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 [41:19] Er achtet|strong="H2803" Eisen|strong="H1270" wie Stroh|strong="H8401", und Erz|strong="H5154" wie faules|strong="H7539" Holz|strong="H6086".
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 [41:20] Kein|strong="H3808" Pfeil|strong="H1121" wird ihn verjagen|strong="H1272"; die Schleudersteine|strong="H0068" sind|strong="H2015" ihm wie Stoppeln|strong="H7179".
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 [41:21] Die Keule|strong="H8455" achtet|strong="H2803" er wie Stoppeln|strong="H7179"; er spottet|strong="H7832" der bebenden|strong="H7494" Lanze|strong="H3591".
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 [41:22] Unten|strong="H8478" an ihm sind scharfe|strong="H2303" Scherben|strong="H2789"; er fährt|strong="H7502" wie mit einem Dreschwagen|strong="H2742" über|strong="H5921" den Schlamm|strong="H2916".
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 [41:23] Er macht, daß der tiefe|strong="H4688" See|strong="H3220" siedet|strong="H7570" wie ein Topf|strong="H5518", und rührt|strong="H7760" ihn ineinander, wie man eine Salbe|strong="H4841" mengt.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 [41:24] Nach|strong="H0310" ihm leuchtet|strong="H0215" der Weg|strong="H5410"; er macht|strong="H2803" die Tiefe|strong="H8415" ganz grau|strong="H7872".
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 [41:25] Auf|strong="H5921" Erden|strong="H6083" ist seinesgleichen|strong="H4915" niemand|strong="H0369"; er ist gemacht|strong="H6213", ohne|strong="H1097" Furcht|strong="H2844" zu sein.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 [41:26] Er verachtet|strong="H7200" alles|strong="H3605", was hoch|strong="H1364" ist; er|strong="H1931" ist ein König|strong="H4428" über|strong="H5921" alles|strong="H3605" stolze|strong="H1121" Wild.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.