Jó 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [40:25] Kannst du den Leviathan|strong="H3882" ziehen|strong="H4900" mit dem Haken|strong="H2443" und seine Zunge|strong="H3956" mit einer Schnur|strong="H2256" fassen|strong="H8257"?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 [40:26] Kannst du ihm eine Angel|strong="H0100" in die Nase|strong="H0639" legen|strong="H7760" und mit einem Stachel|strong="H2336" ihm die Backen|strong="H3895" durchbohren|strong="H5344"?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 [40:27] Meinst du, er werde dir|strong="H0413" viel Flehens|strong="H8469" machen|strong="H7235" oder|strong="H0518" dir|strong="H0413" heucheln|strong="H7390"?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 [40:28] Meinst du, daß er einen Bund|strong="H1285" mit|strong="H5973" dir machen|strong="H3772" werde, daß du ihn immer|strong="H5769" zum Knecht|strong="H5650" habest|strong="H3947"?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 [40:29] Kannst du mit ihm spielen|strong="H7832" wie mit einem Vogel|strong="H6833" oder ihn für deine Dirnen|strong="H5291" anbinden|strong="H7194"?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 [40:30] Meinst du die Genossen|strong="H2271" werden ihn|strong="H5921" zerschneiden|strong="H3739", daß er unter|strong="H0996" die Kaufleute|strong="H3669" zerteilt|strong="H2673" wird?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 [40:31] Kannst du mit Spießen|strong="H7905" füllen|strong="H4390" seine Haut|strong="H5785" und mit Fischerhaken|strong="H1709" seinen Kopf|strong="H7218"?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 [40:32] Wenn du deine Hand|strong="H3709" an|strong="H5921" ihn legst|strong="H7760", so gedenke|strong="H2142", daß es ein Streit|strong="H4421" ist, den du nicht|strong="H0408" ausführen wirst|strong="H3254".
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 [40:1] Siehe|strong="H2005", die Hoffnung|strong="H8431" wird jedem fehlen|strong="H3576"; schon|strong="H1571" wenn er seiner ansichtig|strong="H0413" wird, stürzt er zu Boden|strong="H2904".
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 [41:2] Niemand|strong="H3808" ist so kühn|strong="H0393", daß|strong="H3588" er ihn reizen darf|strong="H5782"; wer|strong="H4310" ist denn|strong="H1931", der vor mir|strong="H6440" stehen könnte|strong="H3320"?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 [41:3] Wer|strong="H4310" hat mir etwas zuvor getan|strong="H6923", daß ich's ihm vergelte|strong="H7999"? Es ist|strong="H1931" mein, was unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" Himmeln|strong="H8064" ist.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 [41:4] Dazu muß ich nun sagen|strong="H3808", wie groß|strong="H1369", wie mächtig|strong="H2433" und wohlgeschaffen|strong="H6187" er|strong="H0907" ist.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 [41:5] Wer|strong="H4310" kann ihm sein Kleid|strong="H6440" aufdecken|strong="H1540"? und wer|strong="H4310" darf es wagen, ihm zwischen|strong="H3718" die Zähne|strong="H7448" zu greifen|strong="H0935"?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 [41:6] Wer|strong="H4310" kann die Kinnbacken|strong="H1817" seines Antlitzes|strong="H6440" auftun|strong="H6605"? Schrecklich|strong="H0367" stehen seine Zähne|strong="H8127" umher|strong="H5439".
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 [41:7] Seine stolzen|strong="H0650" Schuppen|strong="H4043" sind wie feste Schilde|strong="H1346", fest|strong="H5462" und eng|strong="H6862" ineinander.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 [41:8] Eine|strong="H0259" rührt an|strong="H5066" die andere|strong="H0259", daß nicht|strong="H3808" ein Lüftlein|strong="H7307" dazwischengeht|strong="H0996".
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 [41:9] Es hängt|strong="H1692" eine an der andern|strong="H0376", und halten zusammen|strong="H3920", daß sie sich nicht|strong="H3808" voneinander trennen|strong="H6504".
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 [41:10] Sein Niesen|strong="H5846" glänzt|strong="H1984" wie ein Licht|strong="H0216"; seine Augen|strong="H5869" sind wie die Wimpern|strong="H6079" der Morgenröte|strong="H7837".
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 [41:11] Aus|strong="H4480" seinem Munde|strong="H6310" fahren|strong="H1980" Fackeln|strong="H3940", und feurige|strong="H0784" Funken|strong="H3590" schießen heraus|strong="H4422".
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 [41:12] Aus|strong="H4480" seiner Nase|strong="H5156" geht|strong="H3318" Rauch|strong="H6227" wie von heißen|strong="H5301" Töpfen|strong="H1731" und Kesseln|strong="H0100".
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 [41:13] Sein Odem|strong="H5315" ist wie eine lichte|strong="H3857" Lohe|strong="H1513", und aus|strong="H4480" seinem Munde|strong="H6310" gehen|strong="H3318" Flammen|strong="H3851".
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 [41:14] Auf seinem Hals|strong="H6677" wohnt|strong="H3885" die Stärke|strong="H5797", und vor|strong="H6440" ihm her hüpft|strong="H1750" die Angst|strong="H1670".
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 [41:15] Die Gliedmaßen|strong="H4651" seines Fleisches|strong="H1320" hangen aneinander|strong="H1692" und halten hart|strong="H3332" an|strong="H5921" ihm, daß er nicht|strong="H1077" zerfallen kann|strong="H4131".
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 [41:16] Sein Herz|strong="H3820" ist so hart|strong="H3332" wie|strong="H3644" ein Stein|strong="H0068" und so fest|strong="H3332" wie ein|strong="H6400" unterer|strong="H8482" Mühlstein.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 [41:17] Wenn|strong="H4480" er sich erhebt|strong="H7613", so entsetzen sich|strong="H1481" die Starken|strong="H0352"; und wenn|strong="H4480" er daherbricht|strong="H7667", so ist keine Gnade|strong="H2398" da.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 [41:18] Wenn man zu ihm will|strong="H5381" mit dem Schwert|strong="H2719", so regt|strong="H6965" er sich nicht|strong="H1097", oder mit Spieß|strong="H2595", Geschoß|strong="H4551" und Panzer|strong="H8302".
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 [41:19] Er achtet|strong="H2803" Eisen|strong="H1270" wie Stroh|strong="H8401", und Erz|strong="H5154" wie faules|strong="H7539" Holz|strong="H6086".
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 [41:20] Kein|strong="H3808" Pfeil|strong="H1121" wird ihn verjagen|strong="H1272"; die Schleudersteine|strong="H0068" sind|strong="H2015" ihm wie Stoppeln|strong="H7179".
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 [41:21] Die Keule|strong="H8455" achtet|strong="H2803" er wie Stoppeln|strong="H7179"; er spottet|strong="H7832" der bebenden|strong="H7494" Lanze|strong="H3591".
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 [41:22] Unten|strong="H8478" an ihm sind scharfe|strong="H2303" Scherben|strong="H2789"; er fährt|strong="H7502" wie mit einem Dreschwagen|strong="H2742" über|strong="H5921" den Schlamm|strong="H2916".
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 [41:23] Er macht, daß der tiefe|strong="H4688" See|strong="H3220" siedet|strong="H7570" wie ein Topf|strong="H5518", und rührt|strong="H7760" ihn ineinander, wie man eine Salbe|strong="H4841" mengt.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 [41:24] Nach|strong="H0310" ihm leuchtet|strong="H0215" der Weg|strong="H5410"; er macht|strong="H2803" die Tiefe|strong="H8415" ganz grau|strong="H7872".
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 [41:25] Auf|strong="H5921" Erden|strong="H6083" ist seinesgleichen|strong="H4915" niemand|strong="H0369"; er ist gemacht|strong="H6213", ohne|strong="H1097" Furcht|strong="H2844" zu sein.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 [41:26] Er verachtet|strong="H7200" alles|strong="H3605", was hoch|strong="H1364" ist; er|strong="H1931" ist ein König|strong="H4428" über|strong="H5921" alles|strong="H3605" stolze|strong="H1121" Wild.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.