Jó 40

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Jó:
2 Will mit|strong="H5973" dem Allmächtigen|strong="H7706" rechten|strong="H3250" der Haderer|strong="H7378"? Wer Gott|strong="H0433" tadelt|strong="H3198", soll's der nicht verantworten|strong="H6030"?
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Hiob|strong="H0347" aber antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Siehe|strong="H2009", ich bin zu leichtfertig|strong="H7043" gewesen; was|strong="H4100" soll ich verantworten|strong="H7725"? Ich will meine Hand|strong="H3027" auf|strong="H3926" meinen Mund|strong="H6310" legen|strong="H7760".
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Ich habe einmal|strong="H0259" geredet|strong="H1696", und will nicht|strong="H3808" antworten|strong="H6030"; zum andernmal|strong="H8147" will ich's nicht|strong="H3808" mehr tun|strong="H3254".
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" aus|strong="H4480" dem Wetter|strong="H5591" und sprach|strong="H0559":
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Gürte|strong="H0247" wie ein Mann|strong="H1397" deine Lenden|strong="H2504"; ich will dich fragen|strong="H7592", lehre mich|strong="H3045"!
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Solltest|strong="H0637" du mein Urteil|strong="H4941" zunichte machen|strong="H6565" und mich verdammen|strong="H7561", daß|strong="H4616" du gerecht seist|strong="H6663"?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Hast|strong="H0518" du einen Arm|strong="H2220" wie Gott|strong="H0410", und kannst mit gleicher|strong="H3644" Stimme|strong="H6963" donnern|strong="H7481", wie er tut?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Schmücke dich|strong="H5710" mit Pracht|strong="H1347" und erhebe dich|strong="H1363"; ziehe|strong="H3847" Majestät|strong="H1935" und Herrlichkeit|strong="H1926" an|strong="H3847"!
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Streue aus|strong="H6327" den Zorn|strong="H5678" deines Grimmes|strong="H0639"; schaue an|strong="H7200" die Hochmütigen|strong="H1343", wo sie sind|strong="H3605", und demütige|strong="H8213" sie!
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Ja, schaue|strong="H7200" die Hochmütigen|strong="H1343", wo sie sind|strong="H3605" und beuge sie|strong="H3665"; und zermalme|strong="H1915" die Gottlosen|strong="H7563", wo sie sind!
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Verscharre|strong="H2934" sie miteinander|strong="H3162" in die Erde|strong="H6083" und versenke|strong="H2280" ihre Pracht|strong="H6440" ins Verborgene|strong="H2934",
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 so will ich|strong="H0589" dir auch|strong="H1571" bekennen|strong="H3034", daß|strong="H0588" dir deine rechte Hand|strong="H3225" helfen kann|strong="H3467".
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Siehe|strong="H2009" da|strong="H4994", den Behemoth|strong="H0930", den|strong="H0834" ich neben|strong="H5973" dir gemacht habe|strong="H6213"; er frißt|strong="H0398" Gras|strong="H2682" wie ein Ochse|strong="H1241".
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Siehe|strong="H2009" seine Kraft|strong="H3581" ist in seinen Lenden|strong="H4975" und sein Vermögen|strong="H0202" in den Sehnen|strong="H8306" seines Bauches|strong="H0990".
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Sein Schwanz|strong="H2180" streckt|strong="H2654" sich wie|strong="H3644" eine Zeder|strong="H0730"; die Sehnen|strong="H1517" seiner Schenkel|strong="H6344" sind dicht geflochten|strong="H8276".
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Seine Knochen|strong="H6106" sind wie eherne|strong="H5154" Röhren|strong="H0650"; seine Gebeine|strong="H1634" sind wie eiserne|strong="H1270" Stäbe|strong="H4300".
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Er|strong="H1931" ist der Anfang|strong="H7225" der Wege|strong="H1870" Gottes|strong="H0410"; der ihn gemacht hat|strong="H6213", der gab|strong="H5066" ihm sein Schwert|strong="H2719".
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Die|strong="H3588" Berge|strong="H2022" tragen|strong="H5375" ihm Kräuter|strong="H0944", und alle|strong="H3605" wilden|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" spielen|strong="H7832" daselbst|strong="H8033".
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Er liegt|strong="H7901" gern im|strong="H8478" Schatten|strong="H6628", im Rohr|strong="H7070" und im Schlamm|strong="H1207" verborgen|strong="H5643".
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Das Gebüsch|strong="H6628" bedeckt|strong="H5526" ihn mit seinem Schatten|strong="H6752", und die Bachweiden|strong="H6155" umgeben|strong="H5437" ihn.
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Siehe|strong="H2005", er schluckt|strong="H6231" in sich den Strom|strong="H5104" und achtet's|strong="H2648" nicht|strong="H3808" groß; läßt sich dünken|strong="H0982", er wolle den Jordan|strong="H3383" mit|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310" ausschöpfen|strong="H1518".
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Fängt|strong="H3947" man ihn wohl vor seinen Augen|strong="H5869" und durchbohrt|strong="H5344" ihm mit Stricken|strong="H4170" seine Nase|strong="H0639"?
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.