Jó 40

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" und sprach|strong="H0559":
1 Então o Senhor disse:
2 Will mit|strong="H5973" dem Allmächtigen|strong="H7706" rechten|strong="H3250" der Haderer|strong="H7378"? Wer Gott|strong="H0433" tadelt|strong="H3198", soll's der nicht verantworten|strong="H6030"?
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Hiob|strong="H0347" aber antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Siehe|strong="H2009", ich bin zu leichtfertig|strong="H7043" gewesen; was|strong="H4100" soll ich verantworten|strong="H7725"? Ich will meine Hand|strong="H3027" auf|strong="H3926" meinen Mund|strong="H6310" legen|strong="H7760".
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Ich habe einmal|strong="H0259" geredet|strong="H1696", und will nicht|strong="H3808" antworten|strong="H6030"; zum andernmal|strong="H8147" will ich's nicht|strong="H3808" mehr tun|strong="H3254".
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" aus|strong="H4480" dem Wetter|strong="H5591" und sprach|strong="H0559":
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Gürte|strong="H0247" wie ein Mann|strong="H1397" deine Lenden|strong="H2504"; ich will dich fragen|strong="H7592", lehre mich|strong="H3045"!
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Solltest|strong="H0637" du mein Urteil|strong="H4941" zunichte machen|strong="H6565" und mich verdammen|strong="H7561", daß|strong="H4616" du gerecht seist|strong="H6663"?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Hast|strong="H0518" du einen Arm|strong="H2220" wie Gott|strong="H0410", und kannst mit gleicher|strong="H3644" Stimme|strong="H6963" donnern|strong="H7481", wie er tut?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Schmücke dich|strong="H5710" mit Pracht|strong="H1347" und erhebe dich|strong="H1363"; ziehe|strong="H3847" Majestät|strong="H1935" und Herrlichkeit|strong="H1926" an|strong="H3847"!
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Streue aus|strong="H6327" den Zorn|strong="H5678" deines Grimmes|strong="H0639"; schaue an|strong="H7200" die Hochmütigen|strong="H1343", wo sie sind|strong="H3605", und demütige|strong="H8213" sie!
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Ja, schaue|strong="H7200" die Hochmütigen|strong="H1343", wo sie sind|strong="H3605" und beuge sie|strong="H3665"; und zermalme|strong="H1915" die Gottlosen|strong="H7563", wo sie sind!
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Verscharre|strong="H2934" sie miteinander|strong="H3162" in die Erde|strong="H6083" und versenke|strong="H2280" ihre Pracht|strong="H6440" ins Verborgene|strong="H2934",
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 so will ich|strong="H0589" dir auch|strong="H1571" bekennen|strong="H3034", daß|strong="H0588" dir deine rechte Hand|strong="H3225" helfen kann|strong="H3467".
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Siehe|strong="H2009" da|strong="H4994", den Behemoth|strong="H0930", den|strong="H0834" ich neben|strong="H5973" dir gemacht habe|strong="H6213"; er frißt|strong="H0398" Gras|strong="H2682" wie ein Ochse|strong="H1241".
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Siehe|strong="H2009" seine Kraft|strong="H3581" ist in seinen Lenden|strong="H4975" und sein Vermögen|strong="H0202" in den Sehnen|strong="H8306" seines Bauches|strong="H0990".
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Sein Schwanz|strong="H2180" streckt|strong="H2654" sich wie|strong="H3644" eine Zeder|strong="H0730"; die Sehnen|strong="H1517" seiner Schenkel|strong="H6344" sind dicht geflochten|strong="H8276".
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Seine Knochen|strong="H6106" sind wie eherne|strong="H5154" Röhren|strong="H0650"; seine Gebeine|strong="H1634" sind wie eiserne|strong="H1270" Stäbe|strong="H4300".
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Er|strong="H1931" ist der Anfang|strong="H7225" der Wege|strong="H1870" Gottes|strong="H0410"; der ihn gemacht hat|strong="H6213", der gab|strong="H5066" ihm sein Schwert|strong="H2719".
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Die|strong="H3588" Berge|strong="H2022" tragen|strong="H5375" ihm Kräuter|strong="H0944", und alle|strong="H3605" wilden|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" spielen|strong="H7832" daselbst|strong="H8033".
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Er liegt|strong="H7901" gern im|strong="H8478" Schatten|strong="H6628", im Rohr|strong="H7070" und im Schlamm|strong="H1207" verborgen|strong="H5643".
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Das Gebüsch|strong="H6628" bedeckt|strong="H5526" ihn mit seinem Schatten|strong="H6752", und die Bachweiden|strong="H6155" umgeben|strong="H5437" ihn.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Siehe|strong="H2005", er schluckt|strong="H6231" in sich den Strom|strong="H5104" und achtet's|strong="H2648" nicht|strong="H3808" groß; läßt sich dünken|strong="H0982", er wolle den Jordan|strong="H3383" mit|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310" ausschöpfen|strong="H1518".
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Fängt|strong="H3947" man ihn wohl vor seinen Augen|strong="H5869" und durchbohrt|strong="H5344" ihm mit Stricken|strong="H4170" seine Nase|strong="H0639"?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.