Jó 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" aus|strong="H4480" dem Wetter|strong="H5591" und sprach|strong="H0559":
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Wer|strong="H3410" ist der|strong="H2088", der den Ratschluß|strong="H6098" verdunkelt|strong="H2821" mit Worten|strong="H4405" ohne|strong="H1097" Verstand|strong="H1847"?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gürte|strong="H0247" deine Lenden|strong="H2504" wie ein Mann|strong="H1397"; ich will dich fragen|strong="H7592", lehre mich|strong="H3045"!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo|strong="H0375" warst du|strong="H1961", da ich die Erde|strong="H0776" gründete|strong="H3245"? Sage an|strong="H5046", bist du so klug|strong="H0998"!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Weißt|strong="H3045" du, wer|strong="H4310" ihr das Maß|strong="H4461" gesetzt|strong="H7760" hat oder|strong="H0176" wer|strong="H4310" über|strong="H5921" sie eine Richtschnur|strong="H6957" gezogen hat|strong="H5186"?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Worauf|strong="H5921" stehen ihre Füße|strong="H0134" versenkt|strong="H2883", oder|strong="H0176" wer|strong="H4310" hat ihren Eckstein|strong="H6438" gelegt|strong="H3384",
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 da mich die Morgensterne|strong="H1242" miteinander|strong="H3162" lobten|strong="H7442" und jauchzten|strong="H7321" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Gottes|strong="H0430"?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wer hat das Meer|strong="H3220" mit Türen|strong="H1817" verschlossen|strong="H5526", da es herausbrach|strong="H1518" wie aus|strong="H4480" Mutterleib|strong="H7358",
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 da ich's mit Wolken|strong="H6051" kleidete|strong="H3830" und in Dunkel|strong="H6205" einwickelte wie in Windeln|strong="H2854",
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 da ich ihm|strong="H5921" den Lauf brach|strong="H7665" mit meinem Damm|strong="H2706" und setzte|strong="H7760" ihm Riegel|strong="H1280" und Türen|strong="H1817"
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 und sprach|strong="H0559": “Bis|strong="H5704" hierher|strong="H6311" sollst du kommen|strong="H0935" und nicht|strong="H3808" weiter|strong="H3254"; hier|strong="H6311" sollen sich legen|strong="H7896" deine stolzen|strong="H1347" Wellen|strong="H1530"!”?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast du bei|strong="H4480" deiner Zeit|strong="H3117" dem Morgen|strong="H1242" geboten|strong="H6680" und der Morgenröte|strong="H7837" ihren Ort|strong="H4725" gezeigt|strong="H3045",
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 daß sie die Ecken|strong="H3671" der Erde|strong="H0776" fasse|strong="H0270" und die Gottlosen|strong="H7563" herausgeschüttelt|strong="H4480" werden|strong="H5287"?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Sie wandelt sich|strong="H2015" wie Ton unter dem Siegel|strong="H2563", und alles steht|strong="H3320" da wie|strong="H3644" im Kleide|strong="H3830".
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Und|strong="H4480" den Gottlosen|strong="H7563" wird|strong="H4513" ihr Licht|strong="H0216" genommen|strong="H4513", und der Arm|strong="H2220" der Hoffärtigen|strong="H7311" wird zerbrochen|strong="H7665".
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Bist du in|strong="H5704" den Grund|strong="H5033" des Meeres|strong="H3220" gekommen|strong="H0935" und in den Fußtapfen|strong="H2714" der Tiefe|strong="H8415" gewandelt|strong="H1980"?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Haben sich dir des Todes|strong="H4194" Tore|strong="H8179" je aufgetan|strong="H1540", oder hast du gesehen|strong="H7200" die Tore|strong="H8179" der Finsternis|strong="H6757"?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast du vernommen|strong="H0995" wie|strong="H5704" breit|strong="H7338" die Erde|strong="H0776" sei? Sage an|strong="H5046", weißt|strong="H3045" du solches alles|strong="H3605"!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Welches|strong="H0335" ist der Weg|strong="H1870", da das Licht|strong="H0216" wohnt|strong="H7931", und welches|strong="H0335" ist der Finsternis|strong="H2822" Stätte|strong="H4725",
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 daß|strong="H3588" du mögest ergründen|strong="H3947" seine Grenze|strong="H1366" und|strong="H3588" merken|strong="H0995" den Pfad|strong="H5410" zu seinem Hause|strong="H1004"?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du weißt|strong="H3045" es ja; denn|strong="H3588" zu der Zeit|strong="H0227" wurdest du geboren|strong="H3205", und deiner Tage|strong="H3117" sind viel|strong="H7227".
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Bist du gewesen|strong="H0935", da|strong="H0214" der Schnee|strong="H7950" her|strong="H0413" kommt|strong="H0214", oder hast du gesehen|strong="H7200", wo|strong="H0214" der Hagel|strong="H1259" her kommt|strong="H0214",
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 die|strong="H0834" ich habe aufbehalten|strong="H2820" bis auf die Zeit|strong="H6256" der Trübsal|strong="H6862" und auf den Tag|strong="H3117" des Streites|strong="H7128" und Krieges|strong="H4421"?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Durch welchen|strong="H0335" Weg|strong="H1870" teilt sich|strong="H2505" das Licht|strong="H0216" und fährt|strong="H6327" der Ostwind|strong="H6921" hin|strong="H6327" über|strong="H5921" die Erde|strong="H0776"?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer|strong="H0518" hat dem Platzregen|strong="H8585" seinen Lauf|strong="H7858" ausgeteilt|strong="H6385" und den Weg|strong="H1870" dem Blitz|strong="H2385" und dem Donner|strong="H6963"
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 und läßt regnen|strong="H4305" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776" da niemand|strong="H3808" ist, in der Wüste|strong="H4057", da kein|strong="H3808" Mensch|strong="H0120" ist,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 daß er füllt|strong="H7646" die Einöde|strong="H7722" und Wildnis|strong="H4875" und macht das Gras|strong="H4161" wächst|strong="H6779"?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Wer ist|strong="H3426" des Regens|strong="H4306" Vater|strong="H0001"? Wer|strong="H4310" hat die Tropfen|strong="H0096" des Taues|strong="H2919" gezeugt|strong="H3205"?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus|strong="H4480" wes|strong="H4310" Leib|strong="H0990" ist|strong="H3318" das Eis|strong="H7140" gegangen|strong="H3318", und wer|strong="H4310" hat den Reif|strong="H3713" unter dem Himmel|strong="H8064" gezeugt|strong="H3205",
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 daß das Wasser|strong="H4325" verborgen wird|strong="H2244" wie unter Steinen|strong="H0068" und die Tiefe|strong="H6440" oben gefriert|strong="H3920"?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kannst du die Bande|strong="H4575" der sieben Sterne|strong="H3598" zusammenbinden|strong="H7194" oder|strong="H0176" das Band|strong="H4189" des Orion|strong="H3685" auflösen|strong="H6605"?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kannst du den Morgenstern|strong="H4216" hervorbringen|strong="H3318" zu seiner Zeit|strong="H6256" oder den Bären am Himmel|strong="H5906" samt|strong="H5921" seinen Jungen|strong="H1121" heraufführen|strong="H5148"?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Weißt du|strong="H3045" des Himmels|strong="H8064" Ordnungen|strong="H2708", oder|strong="H0518" bestimmst|strong="H7760" du seine Herrschaft|strong="H4896" über die Erde|strong="H0776"?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kannst du deine Stimme|strong="H6963" zu der Wolke|strong="H5645" erheben|strong="H7311", daß dich die Menge|strong="H8229" des Wassers|strong="H4325" bedecke|strong="H3680"?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kannst du die Blitze|strong="H1300" auslassen|strong="H7971", daß sie hinfahren|strong="H3212" und sprechen|strong="H0559" zu dir: Hier sind wir?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer|strong="H4310" gibt|strong="H7896" die Weisheit|strong="H2451" in das Verborgene|strong="H2910"? Wer|strong="H4310" gibt|strong="H5414" verständige|strong="H0998" Gedanken|strong="H7907"?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer|strong="H4310" ist so weise|strong="H2451", der die Wolken|strong="H7834" zählen|strong="H5608" könnte? Wer|strong="H4310" kann die Wasserschläuche|strong="H5035" am Himmel|strong="H8064" ausschütten|strong="H7901",
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wenn der Staub|strong="H6083" begossen wird|strong="H3332", daß er zuhauf läuft|strong="H4165" und die Schollen|strong="H7263" aneinander kleben|strong="H1692"?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin|strong="H3833" ihren Raub|strong="H2964" zu jagen|strong="H6679" geben und die jungen|strong="H3715" Löwen sättigen|strong="H4390",
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn|strong="H3588" sie sich legen|strong="H7817" in ihre Stätten|strong="H5521" und ruhen|strong="H3427" in der Höhle|strong="H4585", da|strong="H3926" sie lauern|strong="H0695"?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer|strong="H4310" bereitet|strong="H3559" den Raben|strong="H6158" die Speise|strong="H6718", wenn|strong="H3588" seine Jungen|strong="H3206" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0410" rufen|strong="H7768" und fliegen|strong="H8582" irre, weil sie nicht|strong="H1097" zu essen|strong="H0400" haben?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.