Jó 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" Hiob|strong="H0347" aus|strong="H4480" dem Wetter|strong="H5591" und sprach|strong="H0559":
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer|strong="H3410" ist der|strong="H2088", der den Ratschluß|strong="H6098" verdunkelt|strong="H2821" mit Worten|strong="H4405" ohne|strong="H1097" Verstand|strong="H1847"?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gürte|strong="H0247" deine Lenden|strong="H2504" wie ein Mann|strong="H1397"; ich will dich fragen|strong="H7592", lehre mich|strong="H3045"!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo|strong="H0375" warst du|strong="H1961", da ich die Erde|strong="H0776" gründete|strong="H3245"? Sage an|strong="H5046", bist du so klug|strong="H0998"!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Weißt|strong="H3045" du, wer|strong="H4310" ihr das Maß|strong="H4461" gesetzt|strong="H7760" hat oder|strong="H0176" wer|strong="H4310" über|strong="H5921" sie eine Richtschnur|strong="H6957" gezogen hat|strong="H5186"?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf|strong="H5921" stehen ihre Füße|strong="H0134" versenkt|strong="H2883", oder|strong="H0176" wer|strong="H4310" hat ihren Eckstein|strong="H6438" gelegt|strong="H3384",
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 da mich die Morgensterne|strong="H1242" miteinander|strong="H3162" lobten|strong="H7442" und jauchzten|strong="H7321" alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Gottes|strong="H0430"?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer hat das Meer|strong="H3220" mit Türen|strong="H1817" verschlossen|strong="H5526", da es herausbrach|strong="H1518" wie aus|strong="H4480" Mutterleib|strong="H7358",
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 da ich's mit Wolken|strong="H6051" kleidete|strong="H3830" und in Dunkel|strong="H6205" einwickelte wie in Windeln|strong="H2854",
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 da ich ihm|strong="H5921" den Lauf brach|strong="H7665" mit meinem Damm|strong="H2706" und setzte|strong="H7760" ihm Riegel|strong="H1280" und Türen|strong="H1817"
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach|strong="H0559": “Bis|strong="H5704" hierher|strong="H6311" sollst du kommen|strong="H0935" und nicht|strong="H3808" weiter|strong="H3254"; hier|strong="H6311" sollen sich legen|strong="H7896" deine stolzen|strong="H1347" Wellen|strong="H1530"!”?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du bei|strong="H4480" deiner Zeit|strong="H3117" dem Morgen|strong="H1242" geboten|strong="H6680" und der Morgenröte|strong="H7837" ihren Ort|strong="H4725" gezeigt|strong="H3045",
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 daß sie die Ecken|strong="H3671" der Erde|strong="H0776" fasse|strong="H0270" und die Gottlosen|strong="H7563" herausgeschüttelt|strong="H4480" werden|strong="H5287"?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie wandelt sich|strong="H2015" wie Ton unter dem Siegel|strong="H2563", und alles steht|strong="H3320" da wie|strong="H3644" im Kleide|strong="H3830".
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Und|strong="H4480" den Gottlosen|strong="H7563" wird|strong="H4513" ihr Licht|strong="H0216" genommen|strong="H4513", und der Arm|strong="H2220" der Hoffärtigen|strong="H7311" wird zerbrochen|strong="H7665".
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du in|strong="H5704" den Grund|strong="H5033" des Meeres|strong="H3220" gekommen|strong="H0935" und in den Fußtapfen|strong="H2714" der Tiefe|strong="H8415" gewandelt|strong="H1980"?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes|strong="H4194" Tore|strong="H8179" je aufgetan|strong="H1540", oder hast du gesehen|strong="H7200" die Tore|strong="H8179" der Finsternis|strong="H6757"?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du vernommen|strong="H0995" wie|strong="H5704" breit|strong="H7338" die Erde|strong="H0776" sei? Sage an|strong="H5046", weißt|strong="H3045" du solches alles|strong="H3605"!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Welches|strong="H0335" ist der Weg|strong="H1870", da das Licht|strong="H0216" wohnt|strong="H7931", und welches|strong="H0335" ist der Finsternis|strong="H2822" Stätte|strong="H4725",
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß|strong="H3588" du mögest ergründen|strong="H3947" seine Grenze|strong="H1366" und|strong="H3588" merken|strong="H0995" den Pfad|strong="H5410" zu seinem Hause|strong="H1004"?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt|strong="H3045" es ja; denn|strong="H3588" zu der Zeit|strong="H0227" wurdest du geboren|strong="H3205", und deiner Tage|strong="H3117" sind viel|strong="H7227".
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du gewesen|strong="H0935", da|strong="H0214" der Schnee|strong="H7950" her|strong="H0413" kommt|strong="H0214", oder hast du gesehen|strong="H7200", wo|strong="H0214" der Hagel|strong="H1259" her kommt|strong="H0214",
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 die|strong="H0834" ich habe aufbehalten|strong="H2820" bis auf die Zeit|strong="H6256" der Trübsal|strong="H6862" und auf den Tag|strong="H3117" des Streites|strong="H7128" und Krieges|strong="H4421"?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Durch welchen|strong="H0335" Weg|strong="H1870" teilt sich|strong="H2505" das Licht|strong="H0216" und fährt|strong="H6327" der Ostwind|strong="H6921" hin|strong="H6327" über|strong="H5921" die Erde|strong="H0776"?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer|strong="H0518" hat dem Platzregen|strong="H8585" seinen Lauf|strong="H7858" ausgeteilt|strong="H6385" und den Weg|strong="H1870" dem Blitz|strong="H2385" und dem Donner|strong="H6963"
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 und läßt regnen|strong="H4305" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776" da niemand|strong="H3808" ist, in der Wüste|strong="H4057", da kein|strong="H3808" Mensch|strong="H0120" ist,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 daß er füllt|strong="H7646" die Einöde|strong="H7722" und Wildnis|strong="H4875" und macht das Gras|strong="H4161" wächst|strong="H6779"?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist|strong="H3426" des Regens|strong="H4306" Vater|strong="H0001"? Wer|strong="H4310" hat die Tropfen|strong="H0096" des Taues|strong="H2919" gezeugt|strong="H3205"?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus|strong="H4480" wes|strong="H4310" Leib|strong="H0990" ist|strong="H3318" das Eis|strong="H7140" gegangen|strong="H3318", und wer|strong="H4310" hat den Reif|strong="H3713" unter dem Himmel|strong="H8064" gezeugt|strong="H3205",
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 daß das Wasser|strong="H4325" verborgen wird|strong="H2244" wie unter Steinen|strong="H0068" und die Tiefe|strong="H6440" oben gefriert|strong="H3920"?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kannst du die Bande|strong="H4575" der sieben Sterne|strong="H3598" zusammenbinden|strong="H7194" oder|strong="H0176" das Band|strong="H4189" des Orion|strong="H3685" auflösen|strong="H6605"?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern|strong="H4216" hervorbringen|strong="H3318" zu seiner Zeit|strong="H6256" oder den Bären am Himmel|strong="H5906" samt|strong="H5921" seinen Jungen|strong="H1121" heraufführen|strong="H5148"?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Weißt du|strong="H3045" des Himmels|strong="H8064" Ordnungen|strong="H2708", oder|strong="H0518" bestimmst|strong="H7760" du seine Herrschaft|strong="H4896" über die Erde|strong="H0776"?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kannst du deine Stimme|strong="H6963" zu der Wolke|strong="H5645" erheben|strong="H7311", daß dich die Menge|strong="H8229" des Wassers|strong="H4325" bedecke|strong="H3680"?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kannst du die Blitze|strong="H1300" auslassen|strong="H7971", daß sie hinfahren|strong="H3212" und sprechen|strong="H0559" zu dir: Hier sind wir?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer|strong="H4310" gibt|strong="H7896" die Weisheit|strong="H2451" in das Verborgene|strong="H2910"? Wer|strong="H4310" gibt|strong="H5414" verständige|strong="H0998" Gedanken|strong="H7907"?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer|strong="H4310" ist so weise|strong="H2451", der die Wolken|strong="H7834" zählen|strong="H5608" könnte? Wer|strong="H4310" kann die Wasserschläuche|strong="H5035" am Himmel|strong="H8064" ausschütten|strong="H7901",
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub|strong="H6083" begossen wird|strong="H3332", daß er zuhauf läuft|strong="H4165" und die Schollen|strong="H7263" aneinander kleben|strong="H1692"?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Kannst du der Löwin|strong="H3833" ihren Raub|strong="H2964" zu jagen|strong="H6679" geben und die jungen|strong="H3715" Löwen sättigen|strong="H4390",
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn|strong="H3588" sie sich legen|strong="H7817" in ihre Stätten|strong="H5521" und ruhen|strong="H3427" in der Höhle|strong="H4585", da|strong="H3926" sie lauern|strong="H0695"?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer|strong="H4310" bereitet|strong="H3559" den Raben|strong="H6158" die Speise|strong="H6718", wenn|strong="H3588" seine Jungen|strong="H3206" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0410" rufen|strong="H7768" und fliegen|strong="H8582" irre, weil sie nicht|strong="H1097" zu essen|strong="H0400" haben?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.