Jó 36

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elihu|strong="H0453" redet weiter|strong="H3254" und sprach|strong="H0559":
1 Eliú continuou a falar:
2 Harre|strong="H3803" mir noch ein wenig|strong="H2191", ich will dir's zeigen|strong="H2331"; denn|strong="H3588" ich habe noch|strong="H5750" von Gottes|strong="H0433" wegen etwas zu sagen|strong="H4405".
2 “Deixe-me prosseguir e lhe mostrarei a verdade, pois ainda não terminei de defender a Deus!
3 Ich will mein Wissen|strong="H1843" weither|strong="H4480" holen|strong="H5375" und beweisen|strong="H5414", daß mein Schöpfer|strong="H6466" recht|strong="H6664" habe|strong="H5414".
3 Apresentarei argumentos profundos em favor da justiça de meu Criador.
4 Meine|strong="H3588" Reden|strong="H4405" sollen ohne Zweifel|strong="H0551" nicht|strong="H3808" falsch|strong="H8267" sein; mein Verstand|strong="H1844" soll ohne Tadel|strong="H8549" vor|strong="H5973" dir sein.
4 Digo somente a verdade, pois sou homem de pleno conhecimento.
5 Siehe|strong="H2005", Gott|strong="H0410" ist mächtig|strong="H3524", und verachtet|strong="H3988" doch niemand|strong="H3808"; er ist mächtig|strong="H3524" von Kraft|strong="H3581" des Herzens|strong="H3820".
5 “Deus é poderoso, mas não despreza ninguém; ele é grande em força e entendimento.
6 Den Gottlosen|strong="H7563" erhält|strong="H2421" er nicht|strong="H3808", sondern hilft|strong="H5414" dem Elenden|strong="H6041" zum Recht|strong="H4941".
6 Não permite que os perversos vivam, mas faz justiça aos aflitos.
7 Er wendet|strong="H1639" seine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem Gerechten|strong="H6662"; sondern mit Königen|strong="H4428" auf dem Thron|strong="H3678" läßt|strong="H3427" er sie sitzen|strong="H3427" immerdar|strong="H5331", daß sie hoch bleiben|strong="H1361".
7 Observa atentamente os justos, coloca-os em tronos com reis e exalta-os para sempre.
8 Und wenn|strong="H0518" sie gefangen blieben|strong="H0631" in Stöcken|strong="H2131" und elend|strong="H6040" gebunden|strong="H3920" mit Stricken|strong="H2256",
8 Se estão acorrentados e amarrados com cordas de aflição,
9 so verkündigt|strong="H5046" er ihnen, was sie getan haben|strong="H6467", und ihre Untugenden|strong="H6588", daß|strong="H3588" sie sich überhoben|strong="H1396",
9 ele faz que vejam o motivo; mostra-lhes que pecaram, sendo orgulhosos.
10 und öffnet|strong="H1540" ihnen das Ohr|strong="H0241" zur Zucht|strong="H4148" und sagt|strong="H0559" ihnen, daß|strong="H3588" sie sich von|strong="H4480" dem Unrechten|strong="H0205" bekehren sollen|strong="H7725".
10 Chama-lhes a atenção e ordena que se afastem do mal.
11 Gehorchen|strong="H8085" sie und dienen|strong="H5647" ihm, so werden sie bei guten|strong="H2896" Tagen|strong="H3117" alt werden|strong="H3615" und mit Lust|strong="H5273" leben|strong="H8141".
11 “Se obedecerem e servirem a Deus, serão abençoados com prosperidade a vida inteira; todos os seus dias serão agradáveis.
12 Gehorchen|strong="H8085" sie nicht|strong="H3808", so werden sie ins Schwert|strong="H7973" fallen|strong="H5674" und vergehen|strong="H1478" in Unverstand|strong="H1097".
12 Se, porém, não o ouvirem, serão atravessados pela espada e perecerão por falta de entendimento.
13 Die Heuchler|strong="H3820" werden voll|strong="H7760" Zorns|strong="H0639"; sie schreien|strong="H7768" nicht|strong="H3808", wenn|strong="H3588" er sie gebunden hat|strong="H0631".
13 Pois os ímpios são cheios de ressentimento; mesmo quando Deus os castiga, não clamam por socorro.
14 So wird ihre Seele|strong="H5315" in der Jugend|strong="H5290" sterben|strong="H4191" und ihr Leben|strong="H2416" unter den Hurern|strong="H6945".
14 Morrem em plena juventude, depois de desperdiçar a vida em imoralidade.
15 Aber den Elenden|strong="H6041" wird er in seinem Elend|strong="H6040" erretten|strong="H2502" und dem Armen das Ohr|strong="H0241" öffnen|strong="H1540" in der Trübsal|strong="H3906".
15 Mas, por meio do sofrimento, ele livra os que sofrem e, por meio da adversidade, obtém sua atenção.
16 Und auch|strong="H0637" dich lockt er aus|strong="H5496" dem|strong="H4480" Rachen|strong="H6310" der Angst|strong="H6862" in weiten Raum|strong="H7338", da|strong="H8478" keine|strong="H3808" Bedrängnis|strong="H4164" mehr ist; und an deinem Tische|strong="H7979", voll|strong="H4390" des Guten|strong="H1880", wirst du Ruhe|strong="H5183" haben.
16 “Jó, Deus também quer afastá-lo do sofrimento e levá-lo a um lugar onde não há aflição; quer pôr em sua mesa as comidas mais saborosas.
17 Du aber machst|strong="H4390" die Sache|strong="H1779" der Gottlosen|strong="H7563" gut|strong="H4390", daß ihre Sache|strong="H1779" und ihr Recht|strong="H4941" erhalten wird|strong="H8551".
17 Você, porém, insiste em saber se os perversos serão julgados; só consegue pensar no juízo e na justiça.
18 Siehe zu, daß|strong="H3588" nicht vielleicht Zorn|strong="H2534" dich verlocke|strong="H6435" zum Hohn|strong="H5607", oder die Größe|strong="H7230" des Lösegelds|strong="H3724" dich verleite|strong="H0408".
18 Tome cuidado, para que a riqueza não o seduza; não deixe que o suborno o leve a pecar.
19 Meinst du, daß er deine Gewalt|strong="H1222" achte|strong="H6186" oder Gold|strong="H7769" oder irgend eine|strong="H3605" Stärke|strong="H3981" oder Vermögen|strong="H3581"?
19 Acaso toda a sua riqueza ou todos os seus grandes esforços poderiam guardá-lo da aflição?
20 Du darfst der Nacht|strong="H3915" nicht|strong="H0408" begehren|strong="H7602", welche Völker|strong="H5971" wegnimmt|strong="H5927" von ihrer Stätte|strong="H8478".
20 Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
21 Hüte dich|strong="H8104" und kehre dich|strong="H6437" nicht|strong="H0408" zum|strong="H0413" Unrecht|strong="H0205", wie|strong="H3588" du denn|strong="H5921" vor|strong="H4480" Elend|strong="H6040" angefangen hast|strong="H0977".
21 Fique atento! Afaste-se do mal, pois Deus enviou este sofrimento para guardá-lo de uma vida de maldade.”
22 Siehe|strong="H2005" Gott|strong="H0410" ist zu hoch|strong="H7682" in seiner Kraft|strong="H3581"; wo|strong="H4310" ist ein Lehrer|strong="H3384", wie|strong="H3644" er ist?
22 “Deus é muito poderoso; quem é mestre como ele?
23 Wer|strong="H4310" will ihm weisen|strong="H6485" seinen Weg|strong="H1870", und wer|strong="H4310" will zu ihm sagen|strong="H0559": “Du tust|strong="H6466" Unrecht|strong="H5766"?”
23 Ninguém pode lhe ordenar o que fazer, nem lhe dizer: ‘Agiste mal’.
24 Gedenke|strong="H2142" daß|strong="H3588" du sein Werk|strong="H6467" erhebest|strong="H7679", davon|strong="H0834" die Leute|strong="H0582" singen|strong="H7891".
24 Você deve, sim, dar glória a Deus por suas obras poderosas e entoar cânticos de louvor.
25 Denn alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" sehen|strong="H2372" es; die Leute|strong="H0582" schauen's|strong="H5027" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350".
25 Todos viram suas obras, ainda que apenas de longe.
26 Siehe|strong="H2005" Gott|strong="H0410" ist groß|strong="H7689" und unbekannt|strong="H3808"; seiner Jahre|strong="H8141" Zahl|strong="H4557" kann niemand|strong="H3808" erforschen|strong="H2714".
26 “Deus é tão grande que não podemos compreender; não há como calcular os anos de sua existência.
27 Er|strong="H3588" macht|strong="H1639" das Wasser|strong="H4325" zu kleinen Tropfen|strong="H5198" und treibt|strong="H2212" seine Wolken|strong="H0108" zusammen|strong="H2212" zum Regen|strong="H4306",
27 Ele faz a água subir como vapor e depois a destila em chuva.
28 daß|strong="H0834" die Wolken|strong="H7834" fließen|strong="H5140" und triefen|strong="H7491" sehr|strong="H7227" auf|strong="H5921" die Menschen|strong="H0120".
28 As nuvens derramam a chuva, e a humanidade toda se beneficia.
29 Wenn er sich vornimmt|strong="H0995" die Wolken|strong="H5645" auszubreiten|strong="H4666" wie sein hoch Gezelt|strong="H8663",
29 Quem pode entender a extensão das nuvens e o trovão que ressoa do céu?
30 siehe|strong="H2005", so breitet|strong="H6566" er aus|strong="H6566" sein Licht|strong="H0216" über|strong="H5921" dieselben und bedeckt|strong="H3680" alle Enden|strong="H8328" des Meeres|strong="H3220".
30 Deus espalha relâmpagos em volta de si e cobre as profundezas do mar.
31 Denn|strong="H3588" damit schreckt|strong="H1777" er die Leute|strong="H5971" und gibt|strong="H5414" doch Speise|strong="H0400" die Fülle|strong="H4342".
31 Com esses atos poderosos, governa os povos e lhes dá comida com fartura.
32 Er deckt|strong="H3680" den Blitz|strong="H0216" wie mit|strong="H5921" Händen|strong="H3709" und heißt|strong="H6680" ihn doch wieder kommen|strong="H6293".
32 Enche as mãos de relâmpagos e atira cada um em seu alvo.
33 Davon zeugt|strong="H5046" sein Geselle|strong="H4735", des Donners Zorn|strong="H7452" in|strong="H5921" den Wolken|strong="H5927".
33 O trovão anuncia sua presença, e a tempestade, sua ira indignada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.