Jó 36

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elihu|strong="H0453" redet weiter|strong="H3254" und sprach|strong="H0559":
1 Disse mais Eliú:
2 Harre|strong="H3803" mir noch ein wenig|strong="H2191", ich will dir's zeigen|strong="H2331"; denn|strong="H3588" ich habe noch|strong="H5750" von Gottes|strong="H0433" wegen etwas zu sagen|strong="H4405".
2 "Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Ich will mein Wissen|strong="H1843" weither|strong="H4480" holen|strong="H5375" und beweisen|strong="H5414", daß mein Schöpfer|strong="H6466" recht|strong="H6664" habe|strong="H5414".
3 Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Meine|strong="H3588" Reden|strong="H4405" sollen ohne Zweifel|strong="H0551" nicht|strong="H3808" falsch|strong="H8267" sein; mein Verstand|strong="H1844" soll ohne Tadel|strong="H8549" vor|strong="H5973" dir sein.
4 Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Siehe|strong="H2005", Gott|strong="H0410" ist mächtig|strong="H3524", und verachtet|strong="H3988" doch niemand|strong="H3808"; er ist mächtig|strong="H3524" von Kraft|strong="H3581" des Herzens|strong="H3820".
5 "Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Den Gottlosen|strong="H7563" erhält|strong="H2421" er nicht|strong="H3808", sondern hilft|strong="H5414" dem Elenden|strong="H6041" zum Recht|strong="H4941".
6 Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 Er wendet|strong="H1639" seine Augen|strong="H5869" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" dem Gerechten|strong="H6662"; sondern mit Königen|strong="H4428" auf dem Thron|strong="H3678" läßt|strong="H3427" er sie sitzen|strong="H3427" immerdar|strong="H5331", daß sie hoch bleiben|strong="H1361".
7 Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 Und wenn|strong="H0518" sie gefangen blieben|strong="H0631" in Stöcken|strong="H2131" und elend|strong="H6040" gebunden|strong="H3920" mit Stricken|strong="H2256",
8 Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 so verkündigt|strong="H5046" er ihnen, was sie getan haben|strong="H6467", und ihre Untugenden|strong="H6588", daß|strong="H3588" sie sich überhoben|strong="H1396",
9 e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 und öffnet|strong="H1540" ihnen das Ohr|strong="H0241" zur Zucht|strong="H4148" und sagt|strong="H0559" ihnen, daß|strong="H3588" sie sich von|strong="H4480" dem Unrechten|strong="H0205" bekehren sollen|strong="H7725".
10 Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 Gehorchen|strong="H8085" sie und dienen|strong="H5647" ihm, so werden sie bei guten|strong="H2896" Tagen|strong="H3117" alt werden|strong="H3615" und mit Lust|strong="H5273" leben|strong="H8141".
11 Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 Gehorchen|strong="H8085" sie nicht|strong="H3808", so werden sie ins Schwert|strong="H7973" fallen|strong="H5674" und vergehen|strong="H1478" in Unverstand|strong="H1097".
12 Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 Die Heuchler|strong="H3820" werden voll|strong="H7760" Zorns|strong="H0639"; sie schreien|strong="H7768" nicht|strong="H3808", wenn|strong="H3588" er sie gebunden hat|strong="H0631".
13 "Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 So wird ihre Seele|strong="H5315" in der Jugend|strong="H5290" sterben|strong="H4191" und ihr Leben|strong="H2416" unter den Hurern|strong="H6945".
14 Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 Aber den Elenden|strong="H6041" wird er in seinem Elend|strong="H6040" erretten|strong="H2502" und dem Armen das Ohr|strong="H0241" öffnen|strong="H1540" in der Trübsal|strong="H3906".
15 Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 Und auch|strong="H0637" dich lockt er aus|strong="H5496" dem|strong="H4480" Rachen|strong="H6310" der Angst|strong="H6862" in weiten Raum|strong="H7338", da|strong="H8478" keine|strong="H3808" Bedrängnis|strong="H4164" mehr ist; und an deinem Tische|strong="H7979", voll|strong="H4390" des Guten|strong="H1880", wirst du Ruhe|strong="H5183" haben.
16 "Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Du aber machst|strong="H4390" die Sache|strong="H1779" der Gottlosen|strong="H7563" gut|strong="H4390", daß ihre Sache|strong="H1779" und ihr Recht|strong="H4941" erhalten wird|strong="H8551".
17 Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Siehe zu, daß|strong="H3588" nicht vielleicht Zorn|strong="H2534" dich verlocke|strong="H6435" zum Hohn|strong="H5607", oder die Größe|strong="H7230" des Lösegelds|strong="H3724" dich verleite|strong="H0408".
18 Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Meinst du, daß er deine Gewalt|strong="H1222" achte|strong="H6186" oder Gold|strong="H7769" oder irgend eine|strong="H3605" Stärke|strong="H3981" oder Vermögen|strong="H3581"?
19 Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Du darfst der Nacht|strong="H3915" nicht|strong="H0408" begehren|strong="H7602", welche Völker|strong="H5971" wegnimmt|strong="H5927" von ihrer Stätte|strong="H8478".
20 Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Hüte dich|strong="H8104" und kehre dich|strong="H6437" nicht|strong="H0408" zum|strong="H0413" Unrecht|strong="H0205", wie|strong="H3588" du denn|strong="H5921" vor|strong="H4480" Elend|strong="H6040" angefangen hast|strong="H0977".
21 Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 Siehe|strong="H2005" Gott|strong="H0410" ist zu hoch|strong="H7682" in seiner Kraft|strong="H3581"; wo|strong="H4310" ist ein Lehrer|strong="H3384", wie|strong="H3644" er ist?
22 "Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 Wer|strong="H4310" will ihm weisen|strong="H6485" seinen Weg|strong="H1870", und wer|strong="H4310" will zu ihm sagen|strong="H0559": “Du tust|strong="H6466" Unrecht|strong="H5766"?”
23 Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 Gedenke|strong="H2142" daß|strong="H3588" du sein Werk|strong="H6467" erhebest|strong="H7679", davon|strong="H0834" die Leute|strong="H0582" singen|strong="H7891".
24 Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 Denn alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" sehen|strong="H2372" es; die Leute|strong="H0582" schauen's|strong="H5027" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350".
25 Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 Siehe|strong="H2005" Gott|strong="H0410" ist groß|strong="H7689" und unbekannt|strong="H3808"; seiner Jahre|strong="H8141" Zahl|strong="H4557" kann niemand|strong="H3808" erforschen|strong="H2714".
26 Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 Er|strong="H3588" macht|strong="H1639" das Wasser|strong="H4325" zu kleinen Tropfen|strong="H5198" und treibt|strong="H2212" seine Wolken|strong="H0108" zusammen|strong="H2212" zum Regen|strong="H4306",
27 "Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 daß|strong="H0834" die Wolken|strong="H7834" fließen|strong="H5140" und triefen|strong="H7491" sehr|strong="H7227" auf|strong="H5921" die Menschen|strong="H0120".
28 as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 Wenn er sich vornimmt|strong="H0995" die Wolken|strong="H5645" auszubreiten|strong="H4666" wie sein hoch Gezelt|strong="H8663",
29 Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 siehe|strong="H2005", so breitet|strong="H6566" er aus|strong="H6566" sein Licht|strong="H0216" über|strong="H5921" dieselben und bedeckt|strong="H3680" alle Enden|strong="H8328" des Meeres|strong="H3220".
30 Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 Denn|strong="H3588" damit schreckt|strong="H1777" er die Leute|strong="H5971" und gibt|strong="H5414" doch Speise|strong="H0400" die Fülle|strong="H4342".
31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 Er deckt|strong="H3680" den Blitz|strong="H0216" wie mit|strong="H5921" Händen|strong="H3709" und heißt|strong="H6680" ihn doch wieder kommen|strong="H6293".
32 Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Davon zeugt|strong="H5046" sein Geselle|strong="H4735", des Donners Zorn|strong="H7452" in|strong="H5921" den Wolken|strong="H5927".
33 Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.