Jó 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da hörten|strong="H7673" die|strong="H0428" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" auf|strong="H7673", Hiob|strong="H0347" zu antworten|strong="H6030", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" sich|strong="H5869" für gerecht|strong="H6662" hielt|strong="H5869".
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Aber Elihu|strong="H0453", der Sohn|strong="H1121" Baracheels|strong="H1292" von Bus|strong="H0940", des|strong="H4480" Geschlechts|strong="H4940" Rams|strong="H7410", ward|strong="H2734" zornig|strong="H0639" über Hiob|strong="H0347", daß|strong="H5921" er seine Seele|strong="H5315" gerechter hielt|strong="H6663" denn|strong="H4480" Gott|strong="H0430".
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Auch ward|strong="H2734" er zornig|strong="H0639" über seine drei|strong="H7969" Freunde|strong="H7453", daß|strong="H5921" sie keine|strong="H3808" Antwort|strong="H4617" fanden|strong="H4672" und doch Hiob|strong="H0347" verdammten|strong="H7561".
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Denn Elihu|strong="H0453" hatte geharrt|strong="H2442", bis daß sie mit Hiob|strong="H0347" geredet hatten|strong="H1697", weil|strong="H3588" sie|strong="H1922" älter|strong="H2205" waren als|strong="H4480" er.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Darum, da er|strong="H0453" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" keine|strong="H0369" Antwort|strong="H4617" war|strong="H0369" im Munde|strong="H6310" der drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582", ward|strong="H2734" er zornig|strong="H0639".
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Und so antwortete|strong="H6030" Elihu|strong="H0453", der Sohn|strong="H1121" Baracheels|strong="H1292" von Bus|strong="H0940", und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" bin jung|strong="H6810", ihr|strong="H0859" aber seid alt|strong="H3453"; darum|strong="H5921" habe ich mich gescheut|strong="H2119" und gefürchtet|strong="H3372", mein Wissen|strong="H1843" euch|strong="H0853" kundzutun|strong="H2331".
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Ich dachte|strong="H0559": Laß das Alter|strong="H3117" reden|strong="H1696", und die Menge|strong="H7230" der Jahre|strong="H8141" laß|strong="H3045" Weisheit|strong="H2451" beweisen|strong="H3045".
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Aber|strong="H0403" der Geist|strong="H7307" ist in den Leuten|strong="H0582" und der Odem|strong="H5397" des Allmächtigen|strong="H7706", der sie verständig macht|strong="H0995".
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Die Großen|strong="H7227" sind nicht|strong="H3808" immer die Weisesten|strong="H2449", und die Alten|strong="H2205" verstehen|strong="H0995" nicht das Recht|strong="H4941".
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Darum|strong="H3651" will ich auch reden|strong="H0559"; höre|strong="H8085" mir zu. Ich|strong="H0589" will mein Wissen|strong="H1843" auch kundtun|strong="H2331".
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Siehe|strong="H2005", ich habe geharrt|strong="H3176" auf das, was ihr geredet habt|strong="H1697"; ich habe aufgemerkt|strong="H0238" auf|strong="H5704" eure Einsicht|strong="H8394", bis|strong="H5704" ihr träfet|strong="H2713" die rechte Rede|strong="H4405",
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 und ich habe achtgehabt|strong="H0995" auf|strong="H5704" euch. Aber siehe|strong="H2009", da ist keiner|strong="H0369" unter|strong="H4480" euch, der Hiob|strong="H0347" zurechtweise|strong="H3198" oder seiner Rede|strong="H0561" antworte|strong="H6030".
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Sagt|strong="H0559" nur nicht|strong="H6435": “Wir haben Weisheit|strong="H2451" getroffen|strong="H4672"; Gott|strong="H0410" muß ihn schlagen|strong="H5086", kein|strong="H3808" Mensch|strong="H0376".”
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Gegen|strong="H0413" mich hat er seine Worte|strong="H4405" nicht|strong="H3808" gerichtet|strong="H6186", und mit euren Reden|strong="H0561" will ich ihm nicht|strong="H3808" antworten|strong="H7725".
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ach! sie sind verzagt|strong="H2865", können nicht|strong="H3808" mehr antworten|strong="H6030"; sie können nicht mehr|strong="H4480" reden|strong="H4405".
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Weil ich denn geharrt habe|strong="H3176", und|strong="H3588" sie konnten nicht|strong="H3808" reden|strong="H1696" (denn|strong="H3588" sie stehen still|strong="H5975" und antworten|strong="H6030" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750"),
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 will ich|strong="H0589" auch|strong="H0637" mein Teil|strong="H2506" antworten|strong="H6030" und|strong="H0589" will mein Wissen|strong="H1843" kundtun|strong="H2331".
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Denn|strong="H3588" ich bin|strong="H4390" der Reden|strong="H4405" so voll|strong="H4390", daß mich der Odem|strong="H7307" in meinem Innern|strong="H0990" ängstet|strong="H6693".
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Siehe|strong="H2009", mein Inneres|strong="H0990" ist wie der Most|strong="H3196", der zugestopft ist|strong="H3808", der die neuen|strong="H2319" Schläuche|strong="H0178" zerreißt|strong="H1234".
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Ich muß reden|strong="H1696", daß ich mir Luft mache|strong="H7304"; ich muß meine Lippen|strong="H8193" auftun|strong="H6605" und antworten|strong="H6030".
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Ich|strong="H4994" will niemands|strong="H0408" Person|strong="H6440" ansehen|strong="H5375" und|strong="H0413" will keinem|strong="H3808" Menschen|strong="H0120" schmeicheln|strong="H3655".
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Denn|strong="H3588" ich weiß|strong="H3045" nicht|strong="H3808" zu schmeicheln|strong="H3655"; leicht|strong="H4592" würde mich sonst mein Schöpfer|strong="H6213" dahinraffen|strong="H5375".
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.