Jó 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da hörten|strong="H7673" die|strong="H0428" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" auf|strong="H7673", Hiob|strong="H0347" zu antworten|strong="H6030", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" sich|strong="H5869" für gerecht|strong="H6662" hielt|strong="H5869".
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Aber Elihu|strong="H0453", der Sohn|strong="H1121" Baracheels|strong="H1292" von Bus|strong="H0940", des|strong="H4480" Geschlechts|strong="H4940" Rams|strong="H7410", ward|strong="H2734" zornig|strong="H0639" über Hiob|strong="H0347", daß|strong="H5921" er seine Seele|strong="H5315" gerechter hielt|strong="H6663" denn|strong="H4480" Gott|strong="H0430".
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Auch ward|strong="H2734" er zornig|strong="H0639" über seine drei|strong="H7969" Freunde|strong="H7453", daß|strong="H5921" sie keine|strong="H3808" Antwort|strong="H4617" fanden|strong="H4672" und doch Hiob|strong="H0347" verdammten|strong="H7561".
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 Denn Elihu|strong="H0453" hatte geharrt|strong="H2442", bis daß sie mit Hiob|strong="H0347" geredet hatten|strong="H1697", weil|strong="H3588" sie|strong="H1922" älter|strong="H2205" waren als|strong="H4480" er.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Darum, da er|strong="H0453" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" keine|strong="H0369" Antwort|strong="H4617" war|strong="H0369" im Munde|strong="H6310" der drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582", ward|strong="H2734" er zornig|strong="H0639".
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Und so antwortete|strong="H6030" Elihu|strong="H0453", der Sohn|strong="H1121" Baracheels|strong="H1292" von Bus|strong="H0940", und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0589" bin jung|strong="H6810", ihr|strong="H0859" aber seid alt|strong="H3453"; darum|strong="H5921" habe ich mich gescheut|strong="H2119" und gefürchtet|strong="H3372", mein Wissen|strong="H1843" euch|strong="H0853" kundzutun|strong="H2331".
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte|strong="H0559": Laß das Alter|strong="H3117" reden|strong="H1696", und die Menge|strong="H7230" der Jahre|strong="H8141" laß|strong="H3045" Weisheit|strong="H2451" beweisen|strong="H3045".
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Aber|strong="H0403" der Geist|strong="H7307" ist in den Leuten|strong="H0582" und der Odem|strong="H5397" des Allmächtigen|strong="H7706", der sie verständig macht|strong="H0995".
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 Die Großen|strong="H7227" sind nicht|strong="H3808" immer die Weisesten|strong="H2449", und die Alten|strong="H2205" verstehen|strong="H0995" nicht das Recht|strong="H4941".
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 Darum|strong="H3651" will ich auch reden|strong="H0559"; höre|strong="H8085" mir zu. Ich|strong="H0589" will mein Wissen|strong="H1843" auch kundtun|strong="H2331".
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Siehe|strong="H2005", ich habe geharrt|strong="H3176" auf das, was ihr geredet habt|strong="H1697"; ich habe aufgemerkt|strong="H0238" auf|strong="H5704" eure Einsicht|strong="H8394", bis|strong="H5704" ihr träfet|strong="H2713" die rechte Rede|strong="H4405",
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 und ich habe achtgehabt|strong="H0995" auf|strong="H5704" euch. Aber siehe|strong="H2009", da ist keiner|strong="H0369" unter|strong="H4480" euch, der Hiob|strong="H0347" zurechtweise|strong="H3198" oder seiner Rede|strong="H0561" antworte|strong="H6030".
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 Sagt|strong="H0559" nur nicht|strong="H6435": “Wir haben Weisheit|strong="H2451" getroffen|strong="H4672"; Gott|strong="H0410" muß ihn schlagen|strong="H5086", kein|strong="H3808" Mensch|strong="H0376".”
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 Gegen|strong="H0413" mich hat er seine Worte|strong="H4405" nicht|strong="H3808" gerichtet|strong="H6186", und mit euren Reden|strong="H0561" will ich ihm nicht|strong="H3808" antworten|strong="H7725".
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ach! sie sind verzagt|strong="H2865", können nicht|strong="H3808" mehr antworten|strong="H6030"; sie können nicht mehr|strong="H4480" reden|strong="H4405".
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 Weil ich denn geharrt habe|strong="H3176", und|strong="H3588" sie konnten nicht|strong="H3808" reden|strong="H1696" (denn|strong="H3588" sie stehen still|strong="H5975" und antworten|strong="H6030" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750"),
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 will ich|strong="H0589" auch|strong="H0637" mein Teil|strong="H2506" antworten|strong="H6030" und|strong="H0589" will mein Wissen|strong="H1843" kundtun|strong="H2331".
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Denn|strong="H3588" ich bin|strong="H4390" der Reden|strong="H4405" so voll|strong="H4390", daß mich der Odem|strong="H7307" in meinem Innern|strong="H0990" ängstet|strong="H6693".
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Siehe|strong="H2009", mein Inneres|strong="H0990" ist wie der Most|strong="H3196", der zugestopft ist|strong="H3808", der die neuen|strong="H2319" Schläuche|strong="H0178" zerreißt|strong="H1234".
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 Ich muß reden|strong="H1696", daß ich mir Luft mache|strong="H7304"; ich muß meine Lippen|strong="H8193" auftun|strong="H6605" und antworten|strong="H6030".
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 Ich|strong="H4994" will niemands|strong="H0408" Person|strong="H6440" ansehen|strong="H5375" und|strong="H0413" will keinem|strong="H3808" Menschen|strong="H0120" schmeicheln|strong="H3655".
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 Denn|strong="H3588" ich weiß|strong="H3045" nicht|strong="H3808" zu schmeicheln|strong="H3655"; leicht|strong="H4592" würde mich sonst mein Schöpfer|strong="H6213" dahinraffen|strong="H5375".
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.