Jó 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Nun aber|strong="H6258" lachen|strong="H7832" sie mein|strong="H5921", die jünger|strong="H6810" sind denn|strong="H4480" ich, deren|strong="H0834" Väter|strong="H0001" ich verachtet hätte|strong="H3988", sie zu stellen|strong="H7896" unter|strong="H5973" meine Schafhunde|strong="H6629";
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 deren|strong="H4100" Vermögen|strong="H3581" ich für nichts|strong="H1571" hielt; die nicht zum Alter|strong="H3624" kommen konnten|strong="H5921";
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 die vor Hunger|strong="H3720" und Kummer|strong="H2639" einsam|strong="H1565" flohen|strong="H6207" in die Einöde|strong="H6723", neulich|strong="H0570" verdarben|strong="H7722" und elend|strong="H4875" wurden;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 die da Nesseln|strong="H4408" ausraufen|strong="H6998" um|strong="H5921" die Büsche|strong="H7880", und Ginsterwurzel|strong="H7574" ist ihre Speise|strong="H3899";
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 aus|strong="H4480" der Menschen Mitte|strong="H1460" werden sie weggetrieben|strong="H1644", man schreit|strong="H7321" über|strong="H5921" sie wie über einen Dieb|strong="H1590";
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 in grausigen|strong="H6178" Tälern|strong="H5158" wohnen|strong="H7931" sie, in den Löchern|strong="H2356" der Erde|strong="H6083" und Steinritzen|strong="H3710";
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 zwischen|strong="H0996" den Büschen|strong="H7880" rufen|strong="H5101" sie, und unter|strong="H8478" den Disteln|strong="H2738" sammeln sie sich|strong="H5596":
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 die Kinder|strong="H1121" gottloser|strong="H5036" und|strong="H1571" verachteter|strong="H1097" Leute|strong="H8034", die man aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" weggetrieben|strong="H5217".
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Nun|strong="H6258" bin ich|strong="H1961" ihr Spottlied|strong="H5058" geworden und muß|strong="H1961" ihr Märlein|strong="H4405" sein|strong="H1961".
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie haben einen Greuel|strong="H8581" an|strong="H4480" mir und machen sich ferne|strong="H7368" von mir und scheuen sich|strong="H2820" nicht|strong="H3808", vor|strong="H4480" meinem Angesicht|strong="H6440" zu speien|strong="H7536".
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Sie|strong="H3588" haben ihr Seil|strong="H3499" gelöst|strong="H6605" und mich zunichte gemacht|strong="H6031" und ihren Zaum|strong="H7448" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" abgetan|strong="H7971".
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur|strong="H5921" Rechten|strong="H3225" haben sich Buben|strong="H6526" wider mich gesetzt|strong="H6965" und haben meinen Fuß|strong="H7272" ausgestoßen|strong="H7971" und haben wider|strong="H5921" mich einen Weg|strong="H0734" gemacht|strong="H5549", mich zu verderben|strong="H0343".
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sie haben meine Steige|strong="H5410" zerbrochen|strong="H5420"; es war ihnen so leicht|strong="H3276", mich zu beschädigen|strong="H1942", daß sie keiner|strong="H3808" Hilfe|strong="H5826" dazu bedurften|strong="H3926".
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Sie sind gekommen|strong="H0857" wie zu einer weiten|strong="H7342" Lücke|strong="H6556" der Mauer|strong="H7722" herein|strong="H8478" und sind ohne Ordnung dahergefallen|strong="H1556".
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Schrecken|strong="H1091" hat sich gegen|strong="H5921" mich gekehrt|strong="H2015" und hat verfolgt|strong="H7291" wie der Wind|strong="H7307" meine Herrlichkeit|strong="H5082"; und wie eine Wolke|strong="H5645" zog vorüber|strong="H5674" mein glückseliger Stand|strong="H3444".
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nun|strong="H6258" aber gießt sich aus|strong="H8210" meine Seele|strong="H5315" über|strong="H5921" mich, und mich hat ergriffen|strong="H0270" die elende|strong="H6040" Zeit|strong="H3117".
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts|strong="H3915" wird mein Gebein|strong="H6106" durchbohrt|strong="H5365" allenthalben|strong="H4480"; und die mich nagen|strong="H6207", legen sich|strong="H7901" nicht|strong="H3808" schlafen|strong="H7901".
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit großer|strong="H7230" Gewalt|strong="H3581" werde ich anders und anders|strong="H2664" gekleidet|strong="H3830", und ich werde damit umgürtet|strong="H0247" wie mit|strong="H6310" einem Rock|strong="H3801".
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Man hat mich in den Kot|strong="H2563" getreten|strong="H3384" und gleich geachtet|strong="H4911" dem Staub|strong="H6083" und der Asche|strong="H0665".
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Schreie|strong="H7768" ich zu|strong="H0413" dir, so antwortest|strong="H6030" du mir nicht|strong="H3808"; trete ich hervor|strong="H5975", so achtest|strong="H0995" du nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Du hast mich verwandelt|strong="H2015" in einen Grausamen|strong="H0393" und zeigst an mit der Stärke|strong="H6108" deiner Hand|strong="H3027", daß du mir gram bist|strong="H7852".
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du hebst mich auf|strong="H5375" und lässest mich|strong="H7392" auf|strong="H0413" dem Winde|strong="H7307" fahren|strong="H7392" und zerschmelzest|strong="H4127" mich kräftig|strong="H8454".
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Denn|strong="H3588" ich weiß|strong="H3045" du wirst mich dem Tod|strong="H4194" überantworten|strong="H7725"; da ist das bestimmte|strong="H4150" Haus|strong="H1004" aller|strong="H3605" Lebendigen|strong="H2416".
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Aber|strong="H0389" wird einer nicht|strong="H3808" die Hand|strong="H3027" ausstrecken|strong="H7971" unter Trümmern|strong="H1164" und|strong="H0518" nicht schreien|strong="H7769" vor seinem Verderben|strong="H6365"?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Ich weinte|strong="H1058" ja|strong="H0518" über den, der harte|strong="H7186" Zeit|strong="H3117" hatte; und meine Seele|strong="H5315" jammerte|strong="H5701" der Armen|strong="H0034".
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Ich|strong="H3588" wartete|strong="H6960" des Guten|strong="H2896", und es kommt|strong="H0935" das Böse|strong="H7451"; ich hoffte|strong="H3176" aufs Licht|strong="H0216", und es kommt|strong="H0935" Finsternis|strong="H0652".
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide|strong="H4578" sieden|strong="H7570" und hören|strong="H1826" nicht|strong="H3808" auf|strong="H1826"; mich hat überfallen|strong="H6923" die elende|strong="H6040" Zeit|strong="H3117".
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ich gehe|strong="H1980" schwarz|strong="H6937" einher, und brennt mich doch die Sonne|strong="H2535" nicht|strong="H3808"; ich stehe auf|strong="H6965" in der Gemeinde|strong="H6951" und schreie|strong="H7768".
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ich bin|strong="H1961" ein Bruder|strong="H0251" der Schakale|strong="H8577" und ein Geselle|strong="H7453" der Strauße|strong="H1323".
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut|strong="H5785" über mir|strong="H4480" ist schwarz|strong="H7835" geworden, und meine Gebeine|strong="H6106" sind verdorrt|strong="H2787" vor|strong="H4480" Hitze|strong="H2721".
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Harfe|strong="H3658" ist eine Klage|strong="H0060" geworden|strong="H1961" und meine Flöte|strong="H5748" ein Weinen|strong="H6963".
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.