Jó 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Es begab sich|strong="H1961" aber des Tages|strong="H3117", da die Kinder|strong="H1121" Gottes|strong="H0430" kamen|strong="H0935" und traten|strong="H3320" vor|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068", daß der Satan|strong="H7854" auch|strong="H1571" unter|strong="H8432" ihnen kam|strong="H0935" und vor|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068" trat|strong="H3320".
1 Chegou de novo o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e Satanás também veio no meio deles.
2 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Wo|strong="H0335" kommst|strong="H0935" du her|strong="H4480"? Der Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H1980" das Land|strong="H0776" umher|strong="H4480" durchzogen|strong="H7751".
2 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
3 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Hast du nicht acht|strong="H3820" auf|strong="H0413" meinen Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347" gehabt|strong="H7760"? Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" im Lande|strong="H0776" nicht|strong="H0369", schlecht|strong="H3477" und recht|strong="H8535", gottesfürchtig|strong="H3373" und meidet|strong="H5493" das|strong="H4480" Böse|strong="H7451" und hält|strong="H2388" noch|strong="H5750" fest|strong="H2388" an seiner Frömmigkeit|strong="H8538"; du aber hast mich bewogen|strong="H5496", daß ich ihn ohne Ursache|strong="H2600" verderbt habe|strong="H1104".
3 Aí o Senhor disse: — Você viu o meu
4 Der Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Haut|strong="H5785" für|strong="H1157" Haut|strong="H5785"; und alles|strong="H3605" was|strong="H0834" ein Mann|strong="H0376" hat, läßt|strong="H5414" er für|strong="H1157" sein Leben|strong="H5315".
4 Satanás respondeu: — É só tocar na pele dele para ver o que acontece. As pessoas não se importam de perder tudo desde que conservem a própria vida.
5 Aber|strong="H0199" recke|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" und taste|strong="H5060" sein|strong="H0413" Gebein|strong="H6106" und|strong="H0413" Fleisch|strong="H1320" an|strong="H0413": was gilt's|strong="H0518", er wird|strong="H1288" dir ins|strong="H0413" Angesicht|strong="H6440" absagen|strong="H1288"?
5 Agora, se estenderes a mão e ferires o corpo dele, verás como ele, sem nenhum respeito, te amaldiçoará.
6 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Siehe|strong="H2009" da, er ist in deiner Hand|strong="H3027"; doch|strong="H0389" schone|strong="H8104" seines Lebens|strong="H5315"!
6 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com Jó, mas não o mate.
7 Da fuhr|strong="H3318" der Satan|strong="H7854" aus|strong="H3318" vom|strong="H4480" Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" Hiob|strong="H0347" mit bösen|strong="H7451" Schwären|strong="H7822" von|strong="H4480" der Fußsohle|strong="H3709" an bis auf|strong="H5704" seinen Scheitel|strong="H6936".
7 Aí Satanás saiu da presença do Senhor e fez com que o corpo de Jó ficasse coberto de feridas horríveis, desde as solas dos pés até o alto da cabeça.
8 Und er nahm|strong="H3947" eine Scherbe|strong="H2789" und schabte sich|strong="H1623" und|strong="H1931" saß|strong="H3427" in|strong="H8432" der Asche|strong="H0665".
8 Jó sentou-se num monte de cinza e pegou um caco para se coçar.
9 Und sein Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu ihm: Hältst|strong="H2388" du noch|strong="H5750" fest|strong="H2388" an deiner Frömmigkeit|strong="H8538"? Ja, sage|strong="H1288" Gott|strong="H0430" ab|strong="H1288" und stirb|strong="H4191"!
9 E a mulher dele disse: — Você ainda continua sendo bom? Amaldiçoe a Deus e morra!
10 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Du redest|strong="H1696", wie die|strong="H0259" närrischen Weiber|strong="H5036" reden|strong="H1696". Haben wir Gutes|strong="H2896" empfangen|strong="H6901" von|strong="H4480" Gott|strong="H0430" und sollten|strong="H6901" das Böse|strong="H7451" nicht|strong="H3808" auch annehmen|strong="H6901"? In diesem|strong="H2063" allem|strong="H3605" versündigte|strong="H2398" sich Hiob|strong="H0347" nicht|strong="H3808" mit seinen Lippen|strong="H8193".
10 Jó respondeu: — Você está dizendo uma bobagem! Se recebemos de Deus as coisas boas, por que não vamos aceitar também as desgraças? Assim, apesar de tudo, Jó não pecou, nem disse uma só palavra contra Deus.
11 Da aber die drei|strong="H7969" Freunde|strong="H7453" Hiobs|strong="H0347" hörten|strong="H8085" all|strong="H3605" das|strong="H2063" Unglück|strong="H7451", das über|strong="H5921" ihn gekommen war|strong="H0935", kamen sie|strong="H0935", ein jeglicher|strong="H0376" aus|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725": Eliphas|strong="H0464" von Theman|strong="H8489", Bildad|strong="H1085" von Suah|strong="H7747" und Zophar|strong="H6691" von Naema|strong="H5284". Denn sie wurden|strong="H3259" eins|strong="H3162", daß sie kämen|strong="H0935", ihn zu beklagen|strong="H5110" und zu trösten|strong="H5162".
11 Jó tinha três amigos: Elifaz, da região de Temã; Bildade, da região de Sua; e Zofar, da região de Naamá. Eles ficaram sabendo das desgraças que haviam acontecido a Jó e combinaram fazer-lhe uma visita para falar de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e para consolá-lo.
12 Und da sie ihre Augen|strong="H5869" aufhoben|strong="H5375" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350", kannten sie|strong="H5234" ihn nicht|strong="H3808" und hoben auf|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" und weinten|strong="H1058", und ein jeglicher|strong="H0376" zerriß|strong="H7167" sein Kleid|strong="H4598", und sie sprengten|strong="H2236" Erde|strong="H6083" auf|strong="H5921" ihr Haupt|strong="H7218" gen Himmel|strong="H8064"
12 De longe eles não reconheceram Jó, mas depois, quando viram que era ele, começaram a chorar e a gritar. Em sinal de tristeza, rasgaram as suas roupas e jogaram pó para o ar e sobre a cabeça.
13 und saßen|strong="H3427" mit|strong="H0854" ihm auf der Erde|strong="H0776" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und sieben|strong="H7651" Nächte|strong="H3915" und redeten|strong="H1696" nichts|strong="H0369" mit|strong="H0413" ihm; denn|strong="H3588" sie sahen|strong="H7200", daß der Schmerz|strong="H3511" sehr|strong="H3966" groß war|strong="H1431".
13 Em seguida sentaram-se no chão ao lado dele e ficaram ali sete dias e sete noites; e não disseram nada, pois viam que Jó estava sofrendo muito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.