Jó 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es begab sich|strong="H1961" aber des Tages|strong="H3117", da die Kinder|strong="H1121" Gottes|strong="H0430" kamen|strong="H0935" und traten|strong="H3320" vor|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068", daß der Satan|strong="H7854" auch|strong="H1571" unter|strong="H8432" ihnen kam|strong="H0935" und vor|strong="H5921" den HERRN|strong="H3068" trat|strong="H3320".
1 Novamente, houve um dia quando os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles para apresentar-se diante do SENHOR.
2 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Wo|strong="H0335" kommst|strong="H0935" du her|strong="H4480"? Der Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H1980" das Land|strong="H0776" umher|strong="H4480" durchzogen|strong="H7751".
2 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? E Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir para lá e para cá na terra, e de nela andar para cima e para baixo.
3 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Hast du nicht acht|strong="H3820" auf|strong="H0413" meinen Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347" gehabt|strong="H7760"? Denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" im Lande|strong="H0776" nicht|strong="H0369", schlecht|strong="H3477" und recht|strong="H8535", gottesfürchtig|strong="H3373" und meidet|strong="H5493" das|strong="H4480" Böse|strong="H7451" und hält|strong="H2388" noch|strong="H5750" fest|strong="H2388" an seiner Frömmigkeit|strong="H8538"; du aber hast mich bewogen|strong="H5496", daß ich ihn ohne Ursache|strong="H2600" verderbt habe|strong="H1104".
3 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e justo, que teme a Deus e se afasta do mal, e que ainda se apega à sua integridade, apesar de que me incitaste contra ele, para destruí-lo sem causa.
4 Der Satan|strong="H7854" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Haut|strong="H5785" für|strong="H1157" Haut|strong="H5785"; und alles|strong="H3605" was|strong="H0834" ein Mann|strong="H0376" hat, läßt|strong="H5414" er für|strong="H1157" sein Leben|strong="H5315".
4 E Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Pele por pele, sim; tudo o que um homem tem ele dará por sua vida.
5 Aber|strong="H0199" recke|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H7971" und taste|strong="H5060" sein|strong="H0413" Gebein|strong="H6106" und|strong="H0413" Fleisch|strong="H1320" an|strong="H0413": was gilt's|strong="H0518", er wird|strong="H1288" dir ins|strong="H0413" Angesicht|strong="H6440" absagen|strong="H1288"?
5 Porém, estende tua mão agora, e toca-lhe os ossos, e a carne, e ele te amaldiçoará diante de tua face.
6 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Satan|strong="H7854": Siehe|strong="H2009" da, er ist in deiner Hand|strong="H3027"; doch|strong="H0389" schone|strong="H8104" seines Lebens|strong="H5315"!
6 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que ele está na tua mão; mas poupa-lhe a vida.
7 Da fuhr|strong="H3318" der Satan|strong="H7854" aus|strong="H3318" vom|strong="H4480" Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068" und schlug|strong="H5221" Hiob|strong="H0347" mit bösen|strong="H7451" Schwären|strong="H7822" von|strong="H4480" der Fußsohle|strong="H3709" an bis auf|strong="H5704" seinen Scheitel|strong="H6936".
7 Então Satanás retirou-se da presença do SENHOR, e feriu Jó com úlceras malignas desde a sola de seu pé até sua coroa.
8 Und er nahm|strong="H3947" eine Scherbe|strong="H2789" und schabte sich|strong="H1623" und|strong="H1931" saß|strong="H3427" in|strong="H8432" der Asche|strong="H0665".
8 E ele tomando para si um caco, se raspava com ele; estando assentado entre as cinzas.
9 Und sein Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu ihm: Hältst|strong="H2388" du noch|strong="H5750" fest|strong="H2388" an deiner Frömmigkeit|strong="H8538"? Ja, sage|strong="H1288" Gott|strong="H0430" ab|strong="H1288" und stirb|strong="H4191"!
9 Então disse sua esposa a ele: Ainda reténs tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre.
10 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Du redest|strong="H1696", wie die|strong="H0259" närrischen Weiber|strong="H5036" reden|strong="H1696". Haben wir Gutes|strong="H2896" empfangen|strong="H6901" von|strong="H4480" Gott|strong="H0430" und sollten|strong="H6901" das Böse|strong="H7451" nicht|strong="H3808" auch annehmen|strong="H6901"? In diesem|strong="H2063" allem|strong="H3605" versündigte|strong="H2398" sich Hiob|strong="H0347" nicht|strong="H3808" mit seinen Lippen|strong="H8193".
10 Mas ele disse a ela: Tu falas como costumam falar as mulheres tolas. Se receberemos o bem da mão de Deus, não receberemos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Da aber die drei|strong="H7969" Freunde|strong="H7453" Hiobs|strong="H0347" hörten|strong="H8085" all|strong="H3605" das|strong="H2063" Unglück|strong="H7451", das über|strong="H5921" ihn gekommen war|strong="H0935", kamen sie|strong="H0935", ein jeglicher|strong="H0376" aus|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725": Eliphas|strong="H0464" von Theman|strong="H8489", Bildad|strong="H1085" von Suah|strong="H7747" und Zophar|strong="H6691" von Naema|strong="H5284". Denn sie wurden|strong="H3259" eins|strong="H3162", daß sie kämen|strong="H0935", ihn zu beklagen|strong="H5110" und zu trösten|strong="H5162".
11 Então, quando os três amigos de Jó ouviram sobre todo este mal que lhe sobreviera, cada um veio de seu próprio lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; porque haviam concordado em vir para prantear com ele e consolá-lo.
12 Und da sie ihre Augen|strong="H5869" aufhoben|strong="H5375" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350", kannten sie|strong="H5234" ihn nicht|strong="H3808" und hoben auf|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" und weinten|strong="H1058", und ein jeglicher|strong="H0376" zerriß|strong="H7167" sein Kleid|strong="H4598", und sie sprengten|strong="H2236" Erde|strong="H6083" auf|strong="H5921" ihr Haupt|strong="H7218" gen Himmel|strong="H8064"
12 E quando eles levantaram seus olhos de longe, não o conheceram, levantaram sua voz e choraram, e cada um rasgou o seu manto e lançou pó sobre as suas cabeças em direção ao céu.
13 und saßen|strong="H3427" mit|strong="H0854" ihm auf der Erde|strong="H0776" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und sieben|strong="H7651" Nächte|strong="H3915" und redeten|strong="H1696" nichts|strong="H0369" mit|strong="H0413" ihm; denn|strong="H3588" sie sahen|strong="H7200", daß der Schmerz|strong="H3511" sehr|strong="H3966" groß war|strong="H1431".
13 Então, assentaram-se com ele no chão, durante sete dias e sete noites; e ninguém lhe falou uma palavra, porque eles viram que sua dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.