Jó 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob|strong="H0347" hob|strong="H5375" abermals|strong="H3254" an|strong="H5375" seine Sprüche|strong="H4912" und sprach|strong="H0559":
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 O daß|strong="H4310" ich wäre wie in den vorigen|strong="H6924" Monden|strong="H3391", in den Tagen|strong="H3117", da mich Gott|strong="H0433" behütete|strong="H8104";
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 da seine Leuchte|strong="H5216" über|strong="H5921" meinem Haupt|strong="H7218" schien|strong="H1984" und ich bei seinem Licht|strong="H0216" in der Finsternis|strong="H2822" ging|strong="H3212";
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 wie|strong="H0834" war|strong="H1961" ich in der Reife|strong="H2779" meines Lebens|strong="H3117", da Gottes|strong="H0433" Geheimnis|strong="H5475" über|strong="H5921" meiner Hütte|strong="H0168" war;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 da der Allmächtige|strong="H7706" noch|strong="H5750" mit|strong="H5978" mir war und meine Kinder|strong="H5288" um mich her|strong="H5439";
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 da ich meine Tritte|strong="H1978" wusch|strong="H7364" in Butter|strong="H2529" und die Felsen|strong="H6697" mir Ölbäche|strong="H6388" gossen|strong="H6694";
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 da ich ausging|strong="H3318" zum Tor|strong="H8179" in|strong="H5921" der Stadt|strong="H7176" und mir ließ meinen Stuhl|strong="H4186" auf der Gasse|strong="H7339" bereiten|strong="H3559";
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 da mich die Jungen|strong="H5288" sahen|strong="H7200" und sich versteckten|strong="H2244", und die Alten|strong="H3453" vor mir aufstanden|strong="H6965";
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 da die Obersten|strong="H8269" aufhörten|strong="H6113" zu reden|strong="H4405" und legten|strong="H7760" ihre Hand|strong="H3709" auf ihren Mund|strong="H6310";
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 da die Stimme|strong="H6963" der Fürsten|strong="H5057" sich verkroch|strong="H2244" und ihre Zunge|strong="H3956" am Gaumen|strong="H2441" klebte|strong="H1692"!
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Denn|strong="H3588" wessen Ohr|strong="H0241" mich hörte|strong="H8085", der pries mich selig|strong="H0833"; und wessen Auge|strong="H5869" mich sah|strong="H7200", der rühmte|strong="H5749" mich.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Denn|strong="H3588" ich errettete|strong="H4422" den Armen|strong="H6041", der da schrie|strong="H7768", und den Waisen|strong="H3490", der keinen|strong="H3808" Helfer|strong="H5826" hatte.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 Der Segen|strong="H1293" des, der verderben sollte|strong="H0006", kam|strong="H0935" über|strong="H5921" mich; und ich erfreute|strong="H7442" das Herz|strong="H3820" der Witwe|strong="H0490".
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Gerechtigkeit|strong="H6664" war mein Kleid|strong="H3847", das ich anzog|strong="H3847" wie einen Rock; und mein Recht|strong="H4941" war mein fürstlicher|strong="H6797" Hut|strong="H4598".
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Ich|strong="H0589" war|strong="H1961" des Blinden|strong="H5787" Auge|strong="H5869" und des Lahmen|strong="H6455" Fuß|strong="H7272".
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Ich|strong="H0595" war ein Vater|strong="H0001" der Armen|strong="H0034"; und die Sache|strong="H7379" des, den ich nicht|strong="H3808" kannte|strong="H3045", die erforschte ich|strong="H2713".
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Ich zerbrach|strong="H7665" die Backenzähne|strong="H4973" des Ungerechten|strong="H5767" und riß|strong="H7993" den Raub|strong="H2964" aus|strong="H4480" seinen Zähnen|strong="H8127".
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Ich gedachte|strong="H0559": “Ich will in|strong="H5983" meinem Nest|strong="H7064" ersterben|strong="H1478" und meiner Tage|strong="H3117" viel machen|strong="H7235" wie Sand|strong="H2344".”
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Meine Wurzel|strong="H8328" war aufgetan|strong="H6605" dem Wasser|strong="H4325", und der Tau|strong="H2919" blieb über|strong="H3885" meinen Zweigen|strong="H7105".
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Meine Herrlichkeit|strong="H3519" erneute sich|strong="H2319" immer an|strong="H5978" mir, und mein Bogen|strong="H7198" ward immer stärker|strong="H2498" in meiner Hand|strong="H3027".
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Sie hörten mir zu|strong="H8085" und schwiegen|strong="H1826" und warteten|strong="H3176" auf|strong="H3926" meinen Rat|strong="H6098".
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Nach|strong="H0310" meinen Worten|strong="H1697" redete|strong="H8138" niemand|strong="H3808" mehr|strong="H8138", und meine Rede|strong="H4405" troff|strong="H5197" auf|strong="H5921" sie.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Sie warteten|strong="H3176" auf mich wie auf den Regen|strong="H4306" und sperrten|strong="H6473" ihren Mund|strong="H6310" auf|strong="H6473" als nach dem Spätregen|strong="H4456".
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Wenn ich mit ihnen|strong="H0413" lachte|strong="H7832", wurden|strong="H0539" sie nicht|strong="H3808" zu kühn|strong="H0539" darauf; und das Licht|strong="H0216" meines Angesichts|strong="H6440" machte|strong="H5307" mich nicht|strong="H3808" geringer|strong="H5307".
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft|strong="H1870" wollte kommen|strong="H0977", so mußte ich obenan|strong="H7218" sitzen|strong="H3427" und wohnte|strong="H7931" wie ein König|strong="H4428" unter Kriegsknechten|strong="H1416", da|strong="H0834" ich tröstete|strong="H5162", die Leid trugen|strong="H0057".
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.