Jó 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Hiob|strong="H0347" hob|strong="H5375" abermals|strong="H3254" an|strong="H5375" seine Sprüche|strong="H4912" und sprach|strong="H0559":
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 O daß|strong="H4310" ich wäre wie in den vorigen|strong="H6924" Monden|strong="H3391", in den Tagen|strong="H3117", da mich Gott|strong="H0433" behütete|strong="H8104";
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 da seine Leuchte|strong="H5216" über|strong="H5921" meinem Haupt|strong="H7218" schien|strong="H1984" und ich bei seinem Licht|strong="H0216" in der Finsternis|strong="H2822" ging|strong="H3212";
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie|strong="H0834" war|strong="H1961" ich in der Reife|strong="H2779" meines Lebens|strong="H3117", da Gottes|strong="H0433" Geheimnis|strong="H5475" über|strong="H5921" meiner Hütte|strong="H0168" war;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da der Allmächtige|strong="H7706" noch|strong="H5750" mit|strong="H5978" mir war und meine Kinder|strong="H5288" um mich her|strong="H5439";
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 da ich meine Tritte|strong="H1978" wusch|strong="H7364" in Butter|strong="H2529" und die Felsen|strong="H6697" mir Ölbäche|strong="H6388" gossen|strong="H6694";
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 da ich ausging|strong="H3318" zum Tor|strong="H8179" in|strong="H5921" der Stadt|strong="H7176" und mir ließ meinen Stuhl|strong="H4186" auf der Gasse|strong="H7339" bereiten|strong="H3559";
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 da mich die Jungen|strong="H5288" sahen|strong="H7200" und sich versteckten|strong="H2244", und die Alten|strong="H3453" vor mir aufstanden|strong="H6965";
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 da die Obersten|strong="H8269" aufhörten|strong="H6113" zu reden|strong="H4405" und legten|strong="H7760" ihre Hand|strong="H3709" auf ihren Mund|strong="H6310";
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 da die Stimme|strong="H6963" der Fürsten|strong="H5057" sich verkroch|strong="H2244" und ihre Zunge|strong="H3956" am Gaumen|strong="H2441" klebte|strong="H1692"!
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Denn|strong="H3588" wessen Ohr|strong="H0241" mich hörte|strong="H8085", der pries mich selig|strong="H0833"; und wessen Auge|strong="H5869" mich sah|strong="H7200", der rühmte|strong="H5749" mich.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn|strong="H3588" ich errettete|strong="H4422" den Armen|strong="H6041", der da schrie|strong="H7768", und den Waisen|strong="H3490", der keinen|strong="H3808" Helfer|strong="H5826" hatte.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen|strong="H1293" des, der verderben sollte|strong="H0006", kam|strong="H0935" über|strong="H5921" mich; und ich erfreute|strong="H7442" das Herz|strong="H3820" der Witwe|strong="H0490".
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit|strong="H6664" war mein Kleid|strong="H3847", das ich anzog|strong="H3847" wie einen Rock; und mein Recht|strong="H4941" war mein fürstlicher|strong="H6797" Hut|strong="H4598".
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Ich|strong="H0589" war|strong="H1961" des Blinden|strong="H5787" Auge|strong="H5869" und des Lahmen|strong="H6455" Fuß|strong="H7272".
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Ich|strong="H0595" war ein Vater|strong="H0001" der Armen|strong="H0034"; und die Sache|strong="H7379" des, den ich nicht|strong="H3808" kannte|strong="H3045", die erforschte ich|strong="H2713".
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Ich zerbrach|strong="H7665" die Backenzähne|strong="H4973" des Ungerechten|strong="H5767" und riß|strong="H7993" den Raub|strong="H2964" aus|strong="H4480" seinen Zähnen|strong="H8127".
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Ich gedachte|strong="H0559": “Ich will in|strong="H5983" meinem Nest|strong="H7064" ersterben|strong="H1478" und meiner Tage|strong="H3117" viel machen|strong="H7235" wie Sand|strong="H2344".”
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel|strong="H8328" war aufgetan|strong="H6605" dem Wasser|strong="H4325", und der Tau|strong="H2919" blieb über|strong="H3885" meinen Zweigen|strong="H7105".
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit|strong="H3519" erneute sich|strong="H2319" immer an|strong="H5978" mir, und mein Bogen|strong="H7198" ward immer stärker|strong="H2498" in meiner Hand|strong="H3027".
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Sie hörten mir zu|strong="H8085" und schwiegen|strong="H1826" und warteten|strong="H3176" auf|strong="H3926" meinen Rat|strong="H6098".
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach|strong="H0310" meinen Worten|strong="H1697" redete|strong="H8138" niemand|strong="H3808" mehr|strong="H8138", und meine Rede|strong="H4405" troff|strong="H5197" auf|strong="H5921" sie.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten|strong="H3176" auf mich wie auf den Regen|strong="H4306" und sperrten|strong="H6473" ihren Mund|strong="H6310" auf|strong="H6473" als nach dem Spätregen|strong="H4456".
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Wenn ich mit ihnen|strong="H0413" lachte|strong="H7832", wurden|strong="H0539" sie nicht|strong="H3808" zu kühn|strong="H0539" darauf; und das Licht|strong="H0216" meines Angesichts|strong="H6440" machte|strong="H5307" mich nicht|strong="H3808" geringer|strong="H5307".
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft|strong="H1870" wollte kommen|strong="H0977", so mußte ich obenan|strong="H7218" sitzen|strong="H3427" und wohnte|strong="H7931" wie ein König|strong="H4428" unter Kriegsknechten|strong="H1416", da|strong="H0834" ich tröstete|strong="H5162", die Leid trugen|strong="H0057".
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.