Jó 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es|strong="H3588" hat|strong="H3426" das Silber|strong="H3701" seine Gänge|strong="H4161", und das Gold|strong="H2091", das man läutert|strong="H2212" seinen Ort|strong="H4725".
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen|strong="H1270" bringt|strong="H3947" man aus|strong="H4480" der Erde|strong="H6083", und aus den Steinen|strong="H0068" schmelzt|strong="H6694" man Erz|strong="H5154".
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Man macht|strong="H7760" der Finsternis|strong="H2822" ein Ende|strong="H7093" und findet|strong="H2713" zuletzt|strong="H8503" das Gestein|strong="H0068" tief verborgen|strong="H0652".
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Man bricht|strong="H6555" einen Schacht|strong="H5158" von da aus|strong="H6555", wo|strong="H4480" man wohnt|strong="H1481"; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen|strong="H7911", da|strong="H4480" kein Fuß|strong="H7272" hin tritt|strong="H1809", fern|strong="H5128" von|strong="H4480" den Menschen|strong="H0582".
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Man zerwühlt|strong="H2015" unten|strong="H8478" die Erde|strong="H0776" wie|strong="H3644" mit Feuer|strong="H0784", darauf|strong="H4480" doch oben die Speise|strong="H3899" wächst|strong="H3318".
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Man findet Saphir|strong="H5601" an etlichen Orten|strong="H4725", und Erdenklöße|strong="H6083", da Gold|strong="H2091" ist.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den Steig|strong="H5410" kein|strong="H3808" Adler|strong="H5861" erkannt|strong="H3045" hat und kein|strong="H3808" Geiersauge|strong="H0344" gesehen|strong="H7805";
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 es hat das stolze Wild|strong="H7830" nicht|strong="H3808" darauf getreten|strong="H1869" und ist kein|strong="H3808" Löwe|strong="H7826" darauf|strong="H5921" gegangen|strong="H5710".
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Auch legt|strong="H7971" man die Hand|strong="H3027" an die Felsen|strong="H2496" und gräbt|strong="H2015" die Berge|strong="H2022" um|strong="H2015".
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Man reißt|strong="H1234" Bäche|strong="H2975" aus|strong="H1234" den Felsen|strong="H6697"; und alles|strong="H3605", was köstlich|strong="H3366" ist, sieht|strong="H7200" das Auge|strong="H5869".
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Man wehrt|strong="H2280" dem Strome|strong="H5104" des Wassers|strong="H1065" und bringt|strong="H3318", das darinnen verborgen|strong="H8587" ist, ans Licht|strong="H0216".
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Wo|strong="H4480" will man aber die Weisheit|strong="H2451" finden|strong="H4672"? und wo|strong="H0335" ist die Stätte|strong="H4725" des Verstandes|strong="H0998"?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Niemand|strong="H0582" weiß|strong="H3045", wo sie liegt|strong="H6187", und sie wird nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416".
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Tiefe|strong="H8415" spricht|strong="H0559": “Sie|strong="H1931" ist in mir nicht|strong="H0369"”; und das Meer|strong="H3220" spricht|strong="H0559": “Sie ist nicht|strong="H0369" bei|strong="H5973" mir”.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kann nicht|strong="H3808" Gold|strong="H5458" um|strong="H8478" sie geben|strong="H5414" noch|strong="H3808" Silber|strong="H3701" darwägen|strong="H8254", sie zu bezahlen|strong="H4242".
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Es gilt|strong="H5541" ihr nicht|strong="H3808" gleich|strong="H5541" ophirisch|strong="H0211" Gold|strong="H3800" oder köstlicher|strong="H3368" Onyx|strong="H7718" und Saphir|strong="H5601".
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold|strong="H2091" und Glas|strong="H2137" kann man ihr nicht|strong="H3808" vergleichen|strong="H6186" noch um sie golden|strong="H6337" Kleinod|strong="H3627" wechseln|strong="H8545".
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korallen|strong="H7215" und Kristall|strong="H1378" achtet|strong="H2142" man gegen sie nicht|strong="H3808". Die Weisheit|strong="H2451" ist höher|strong="H4480" zu wägen|strong="H4901" denn Perlen|strong="H6443".
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topaz|strong="H6357" aus dem Mohrenland|strong="H3568" wird ihr nicht|strong="H3808" gleich geschätzt|strong="H6186", und das reinste|strong="H2889" Gold|strong="H3800" gilt|strong="H5541" ihr nicht|strong="H3808" gleich|strong="H5541".
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Woher|strong="H0370" kommt|strong="H0935" denn die Weisheit|strong="H2451"? und wo|strong="H0335" ist die Stätte|strong="H4725" des Verstandes|strong="H0998"?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Sie ist verhohlen|strong="H5956" vor|strong="H4480" den Augen|strong="H5869" aller|strong="H3605" Lebendigen|strong="H2416", auch|strong="H4480" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064".
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Der Abgrund|strong="H0011" und der Tod|strong="H4194" sprechen|strong="H0559": “Wir haben mit unsern Ohren|strong="H0241" ihr Gerücht|strong="H8088" gehört|strong="H8085".”
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott|strong="H0430" weiß|strong="H0995" den Weg|strong="H1870" dazu und|strong="H1931" kennt|strong="H3045" ihre Stätte|strong="H4725".
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn|strong="H3588" er|strong="H1931" sieht|strong="H5027" die Enden|strong="H7098" der Erde|strong="H0776" und schaut|strong="H7200" alles|strong="H3605", was unter|strong="H8478" dem Himmel|strong="H8064" ist.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde|strong="H7307" sein Gewicht|strong="H4948" machte|strong="H6213" und setzte|strong="H8505" dem Wasser|strong="H4325" sein gewisses Maß|strong="H4060";
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 da er dem Regen|strong="H4306" ein Ziel|strong="H2706" machte|strong="H6213" und dem Blitz|strong="H2385" und Donner|strong="H6963" den Weg|strong="H1870":
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da|strong="H0227" sah er|strong="H7200" sie und verkündigte|strong="H5608" sie, bereitete|strong="H3559" sie und|strong="H1571" ergründete|strong="H2713" sie
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 und sprach|strong="H0559" zu den Menschen|strong="H0120": Siehe|strong="H2005", die Furcht|strong="H3374" des Herrn|strong="H0136", das ist|strong="H1931" Weisheit|strong="H2451"; und meiden|strong="H4480" das Böse|strong="H7451", das ist Verstand|strong="H0998".
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.