Jó 28

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es|strong="H3588" hat|strong="H3426" das Silber|strong="H3701" seine Gänge|strong="H4161", und das Gold|strong="H2091", das man läutert|strong="H2212" seinen Ort|strong="H4725".
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen|strong="H1270" bringt|strong="H3947" man aus|strong="H4480" der Erde|strong="H6083", und aus den Steinen|strong="H0068" schmelzt|strong="H6694" man Erz|strong="H5154".
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man macht|strong="H7760" der Finsternis|strong="H2822" ein Ende|strong="H7093" und findet|strong="H2713" zuletzt|strong="H8503" das Gestein|strong="H0068" tief verborgen|strong="H0652".
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Man bricht|strong="H6555" einen Schacht|strong="H5158" von da aus|strong="H6555", wo|strong="H4480" man wohnt|strong="H1481"; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen|strong="H7911", da|strong="H4480" kein Fuß|strong="H7272" hin tritt|strong="H1809", fern|strong="H5128" von|strong="H4480" den Menschen|strong="H0582".
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Man zerwühlt|strong="H2015" unten|strong="H8478" die Erde|strong="H0776" wie|strong="H3644" mit Feuer|strong="H0784", darauf|strong="H4480" doch oben die Speise|strong="H3899" wächst|strong="H3318".
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir|strong="H5601" an etlichen Orten|strong="H4725", und Erdenklöße|strong="H6083", da Gold|strong="H2091" ist.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Den Steig|strong="H5410" kein|strong="H3808" Adler|strong="H5861" erkannt|strong="H3045" hat und kein|strong="H3808" Geiersauge|strong="H0344" gesehen|strong="H7805";
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 es hat das stolze Wild|strong="H7830" nicht|strong="H3808" darauf getreten|strong="H1869" und ist kein|strong="H3808" Löwe|strong="H7826" darauf|strong="H5921" gegangen|strong="H5710".
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Auch legt|strong="H7971" man die Hand|strong="H3027" an die Felsen|strong="H2496" und gräbt|strong="H2015" die Berge|strong="H2022" um|strong="H2015".
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reißt|strong="H1234" Bäche|strong="H2975" aus|strong="H1234" den Felsen|strong="H6697"; und alles|strong="H3605", was köstlich|strong="H3366" ist, sieht|strong="H7200" das Auge|strong="H5869".
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Man wehrt|strong="H2280" dem Strome|strong="H5104" des Wassers|strong="H1065" und bringt|strong="H3318", das darinnen verborgen|strong="H8587" ist, ans Licht|strong="H0216".
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Wo|strong="H4480" will man aber die Weisheit|strong="H2451" finden|strong="H4672"? und wo|strong="H0335" ist die Stätte|strong="H4725" des Verstandes|strong="H0998"?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand|strong="H0582" weiß|strong="H3045", wo sie liegt|strong="H6187", und sie wird nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416".
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe|strong="H8415" spricht|strong="H0559": “Sie|strong="H1931" ist in mir nicht|strong="H0369"”; und das Meer|strong="H3220" spricht|strong="H0559": “Sie ist nicht|strong="H0369" bei|strong="H5973" mir”.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kann nicht|strong="H3808" Gold|strong="H5458" um|strong="H8478" sie geben|strong="H5414" noch|strong="H3808" Silber|strong="H3701" darwägen|strong="H8254", sie zu bezahlen|strong="H4242".
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Es gilt|strong="H5541" ihr nicht|strong="H3808" gleich|strong="H5541" ophirisch|strong="H0211" Gold|strong="H3800" oder köstlicher|strong="H3368" Onyx|strong="H7718" und Saphir|strong="H5601".
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold|strong="H2091" und Glas|strong="H2137" kann man ihr nicht|strong="H3808" vergleichen|strong="H6186" noch um sie golden|strong="H6337" Kleinod|strong="H3627" wechseln|strong="H8545".
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korallen|strong="H7215" und Kristall|strong="H1378" achtet|strong="H2142" man gegen sie nicht|strong="H3808". Die Weisheit|strong="H2451" ist höher|strong="H4480" zu wägen|strong="H4901" denn Perlen|strong="H6443".
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topaz|strong="H6357" aus dem Mohrenland|strong="H3568" wird ihr nicht|strong="H3808" gleich geschätzt|strong="H6186", und das reinste|strong="H2889" Gold|strong="H3800" gilt|strong="H5541" ihr nicht|strong="H3808" gleich|strong="H5541".
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Woher|strong="H0370" kommt|strong="H0935" denn die Weisheit|strong="H2451"? und wo|strong="H0335" ist die Stätte|strong="H4725" des Verstandes|strong="H0998"?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verhohlen|strong="H5956" vor|strong="H4480" den Augen|strong="H5869" aller|strong="H3605" Lebendigen|strong="H2416", auch|strong="H4480" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064".
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund|strong="H0011" und der Tod|strong="H4194" sprechen|strong="H0559": “Wir haben mit unsern Ohren|strong="H0241" ihr Gerücht|strong="H8088" gehört|strong="H8085".”
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott|strong="H0430" weiß|strong="H0995" den Weg|strong="H1870" dazu und|strong="H1931" kennt|strong="H3045" ihre Stätte|strong="H4725".
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn|strong="H3588" er|strong="H1931" sieht|strong="H5027" die Enden|strong="H7098" der Erde|strong="H0776" und schaut|strong="H7200" alles|strong="H3605", was unter|strong="H8478" dem Himmel|strong="H8064" ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde|strong="H7307" sein Gewicht|strong="H4948" machte|strong="H6213" und setzte|strong="H8505" dem Wasser|strong="H4325" sein gewisses Maß|strong="H4060";
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 da er dem Regen|strong="H4306" ein Ziel|strong="H2706" machte|strong="H6213" und dem Blitz|strong="H2385" und Donner|strong="H6963" den Weg|strong="H1870":
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da|strong="H0227" sah er|strong="H7200" sie und verkündigte|strong="H5608" sie, bereitete|strong="H3559" sie und|strong="H1571" ergründete|strong="H2713" sie
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 und sprach|strong="H0559" zu den Menschen|strong="H0120": Siehe|strong="H2005", die Furcht|strong="H3374" des Herrn|strong="H0136", das ist|strong="H1931" Weisheit|strong="H2451"; und meiden|strong="H4480" das Böse|strong="H7451", das ist Verstand|strong="H0998".
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.