Jó 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und Hiob|strong="H0347" fuhr fort|strong="H3254" und hob an|strong="H5375" seine Sprüche|strong="H4912" und sprach|strong="H0559":
1 E Jó prosseguiu em seu discurso:
2 So wahr Gott|strong="H0410" lebt|strong="H2416", der mir mein Recht|strong="H4941" weigert|strong="H5493", und der Allmächtige|strong="H7706", der meine Seele|strong="H5315" betrübt|strong="H4843";
2 "Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
3 solange|strong="H3588" mein Odem|strong="H5397" in mir ist und der Hauch|strong="H7307" von Gott|strong="H0433" in meiner Nase|strong="H0639" ist:
3 enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
4 meine Lippen|strong="H8193" sollen|strong="H1696" nichts|strong="H0518" Unrechtes|strong="H5766" reden|strong="H1696", und meine Zunge|strong="H3956" soll|strong="H1897" keinen|strong="H0518" Betrug|strong="H7423" sagen|strong="H1897".
4 meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
5 Das sei ferne|strong="H2486" von mir, daß|strong="H0518" ich euch|strong="H0853" recht gebe|strong="H6663"; bis daß|strong="H5704" mein Ende kommt|strong="H1478", will ich nicht|strong="H3808" weichen|strong="H5493" von|strong="H4480" meiner Unschuld|strong="H8538".
5 Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até à morte.
6 Von meiner Gerechtigkeit|strong="H6666", die ich habe|strong="H2388", will ich nicht|strong="H3808" lassen|strong="H7503"; mein Gewissen|strong="H3824" beißt|strong="H2778" mich nicht|strong="H3808" meines ganzen Lebens|strong="H3117" halben|strong="H4480".
6 Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
7 Aber mein Feind|strong="H0341" müsse erfunden werden|strong="H1961" als ein Gottloser|strong="H7563", und der sich wider mich auflehnt|strong="H6965", als ein Ungerechter|strong="H5767".
7 "Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!
8 Denn|strong="H3588" was|strong="H4100" ist die Hoffnung|strong="H8615" des Heuchlers|strong="H2611", wenn|strong="H3588" Gott|strong="H0433" ein Ende|strong="H1214" mit ihm macht|strong="H1214" und|strong="H3588" seine Seele|strong="H5315" hinreißt|strong="H7953"?
8 Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?
9 Meinst du das Gott|strong="H0410" sein Schreien|strong="H6818" hören|strong="H8085" wird, wenn|strong="H3588" die Angst|strong="H6869" über|strong="H5921" ihn kommt|strong="H0935"?
9 Ouvirá Deus o seu clamor, quando vier sobre ele a aflição?
10 Oder|strong="H0518" kann er an|strong="H5921" dem Allmächtigen|strong="H7706" seine Lust haben|strong="H6026" und Gott|strong="H0433" allezeit|strong="H3605" anrufen|strong="H7121"?
10 Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?
11 Ich will euch|strong="H0853" lehren|strong="H3384" von der Hand|strong="H3027" Gottes|strong="H0410"; und was|strong="H0834" bei|strong="H5973" dem Allmächtigen|strong="H7706" gilt, will ich nicht|strong="H3808" verhehlen|strong="H3582".
11 "Eu os ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
12 Siehe|strong="H2005", ihr haltet|strong="H2372" euch|strong="H0859" alle|strong="H3605" für klug|strong="H2372"; warum|strong="H4100" bringt|strong="H1891" ihr denn|strong="H2088" solch unnütze|strong="H1892" Dinge vor|strong="H1891"?
12 Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Por que então essa conversa sem sentido?
13 Das|strong="H2088" ist der Lohn|strong="H2506" eines gottlosen|strong="H7563" Menschen|strong="H0120" bei|strong="H5973" Gott|strong="H0410" und das Erbe|strong="H5159" der Tyrannen|strong="H6184", das sie von|strong="H4480" dem Allmächtigen|strong="H7706" nehmen werden|strong="H3947":
13 "Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:
14 wird er viele|strong="H7235" Kinder|strong="H1121" haben|strong="H7235", so|strong="H0518" werden sie des|strong="H3926" Schwertes|strong="H2719" sein; und seine Nachkömmlinge|strong="H6631" werden des Brots|strong="H3899" nicht|strong="H3808" satt haben|strong="H7646".
14 Por mais filhos que tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
15 Die ihm übrigblieben|strong="H8300", wird die Seuche|strong="H4194" ins Grab bringen|strong="H6912"; und seine Witwen|strong="H0490" werden nicht|strong="H3808" weinen|strong="H1058".
15 A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Wenn|strong="H0518" er Geld|strong="H3701" zusammenbringt|strong="H6651" wie Staub|strong="H6083" und sammelt|strong="H3559" Kleider|strong="H4403" wie Lehm|strong="H2563",
16 Ainda que ele acumule prata como pó e roupas como barro, amontoe;
17 so wird er es wohl bereiten|strong="H3559"; aber der Gerechte|strong="H6662" wird es anziehen|strong="H3847", und der Unschuldige|strong="H5355" wird das Geld|strong="H3701" austeilen|strong="H2505".
17 o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
18 Er baut|strong="H1129" sein Haus|strong="H1004" wie eine Spinne|strong="H6211", und wie ein Wächter|strong="H5341" seine Hütte|strong="H5521" macht|strong="H6213".
18 A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
19 Der Reiche|strong="H6223", wenn er sich legt|strong="H7901", wird er's nicht|strong="H3808" mitraffen|strong="H0622"; er wird|strong="H6491" seine Augen|strong="H5869" auftun|strong="H6491", und da wird nichts sein|strong="H0369".
19 Rico ele se deita, mas nunca mais será! Quando abre os olhos, tudo se foi.
20 Es wird ihn Schrecken|strong="H1091" überfallen|strong="H5381" wie Wasser|strong="H4325"; des Nachts|strong="H3915" wird ihn das Ungewitter|strong="H5492" wegnehmen|strong="H1589".
20 Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
21 Der Ostwind|strong="H6921" wird ihn wegführen|strong="H5375", daß er dahinfährt|strong="H3212"; und Ungestüm wird ihn von|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725" treiben|strong="H8175".
21 O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
22 Er wird solches über|strong="H5921" ihn führen|strong="H7993" und wird sein nicht|strong="H3808" schonen|strong="H2550"; vor|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027" muß er fliehen und wieder|strong="H1272" fliehen|strong="H1272".
22 Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
23 Man wird über|strong="H5921" ihn mit den Händen|strong="H3709" klatschen|strong="H5606" und über|strong="H5921" ihn zischen|strong="H8319", wo er gewesen ist|strong="H4725".
23 Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.