Jó 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Hiob|strong="H0347" fuhr fort|strong="H3254" und hob an|strong="H5375" seine Sprüche|strong="H4912" und sprach|strong="H0559":
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 So wahr Gott|strong="H0410" lebt|strong="H2416", der mir mein Recht|strong="H4941" weigert|strong="H5493", und der Allmächtige|strong="H7706", der meine Seele|strong="H5315" betrübt|strong="H4843";
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 solange|strong="H3588" mein Odem|strong="H5397" in mir ist und der Hauch|strong="H7307" von Gott|strong="H0433" in meiner Nase|strong="H0639" ist:
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 meine Lippen|strong="H8193" sollen|strong="H1696" nichts|strong="H0518" Unrechtes|strong="H5766" reden|strong="H1696", und meine Zunge|strong="H3956" soll|strong="H1897" keinen|strong="H0518" Betrug|strong="H7423" sagen|strong="H1897".
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 Das sei ferne|strong="H2486" von mir, daß|strong="H0518" ich euch|strong="H0853" recht gebe|strong="H6663"; bis daß|strong="H5704" mein Ende kommt|strong="H1478", will ich nicht|strong="H3808" weichen|strong="H5493" von|strong="H4480" meiner Unschuld|strong="H8538".
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 Von meiner Gerechtigkeit|strong="H6666", die ich habe|strong="H2388", will ich nicht|strong="H3808" lassen|strong="H7503"; mein Gewissen|strong="H3824" beißt|strong="H2778" mich nicht|strong="H3808" meines ganzen Lebens|strong="H3117" halben|strong="H4480".
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Aber mein Feind|strong="H0341" müsse erfunden werden|strong="H1961" als ein Gottloser|strong="H7563", und der sich wider mich auflehnt|strong="H6965", als ein Ungerechter|strong="H5767".
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Denn|strong="H3588" was|strong="H4100" ist die Hoffnung|strong="H8615" des Heuchlers|strong="H2611", wenn|strong="H3588" Gott|strong="H0433" ein Ende|strong="H1214" mit ihm macht|strong="H1214" und|strong="H3588" seine Seele|strong="H5315" hinreißt|strong="H7953"?
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Meinst du das Gott|strong="H0410" sein Schreien|strong="H6818" hören|strong="H8085" wird, wenn|strong="H3588" die Angst|strong="H6869" über|strong="H5921" ihn kommt|strong="H0935"?
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 Oder|strong="H0518" kann er an|strong="H5921" dem Allmächtigen|strong="H7706" seine Lust haben|strong="H6026" und Gott|strong="H0433" allezeit|strong="H3605" anrufen|strong="H7121"?
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Ich will euch|strong="H0853" lehren|strong="H3384" von der Hand|strong="H3027" Gottes|strong="H0410"; und was|strong="H0834" bei|strong="H5973" dem Allmächtigen|strong="H7706" gilt, will ich nicht|strong="H3808" verhehlen|strong="H3582".
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Siehe|strong="H2005", ihr haltet|strong="H2372" euch|strong="H0859" alle|strong="H3605" für klug|strong="H2372"; warum|strong="H4100" bringt|strong="H1891" ihr denn|strong="H2088" solch unnütze|strong="H1892" Dinge vor|strong="H1891"?
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 Das|strong="H2088" ist der Lohn|strong="H2506" eines gottlosen|strong="H7563" Menschen|strong="H0120" bei|strong="H5973" Gott|strong="H0410" und das Erbe|strong="H5159" der Tyrannen|strong="H6184", das sie von|strong="H4480" dem Allmächtigen|strong="H7706" nehmen werden|strong="H3947":
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 wird er viele|strong="H7235" Kinder|strong="H1121" haben|strong="H7235", so|strong="H0518" werden sie des|strong="H3926" Schwertes|strong="H2719" sein; und seine Nachkömmlinge|strong="H6631" werden des Brots|strong="H3899" nicht|strong="H3808" satt haben|strong="H7646".
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 Die ihm übrigblieben|strong="H8300", wird die Seuche|strong="H4194" ins Grab bringen|strong="H6912"; und seine Witwen|strong="H0490" werden nicht|strong="H3808" weinen|strong="H1058".
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Wenn|strong="H0518" er Geld|strong="H3701" zusammenbringt|strong="H6651" wie Staub|strong="H6083" und sammelt|strong="H3559" Kleider|strong="H4403" wie Lehm|strong="H2563",
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 so wird er es wohl bereiten|strong="H3559"; aber der Gerechte|strong="H6662" wird es anziehen|strong="H3847", und der Unschuldige|strong="H5355" wird das Geld|strong="H3701" austeilen|strong="H2505".
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 Er baut|strong="H1129" sein Haus|strong="H1004" wie eine Spinne|strong="H6211", und wie ein Wächter|strong="H5341" seine Hütte|strong="H5521" macht|strong="H6213".
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 Der Reiche|strong="H6223", wenn er sich legt|strong="H7901", wird er's nicht|strong="H3808" mitraffen|strong="H0622"; er wird|strong="H6491" seine Augen|strong="H5869" auftun|strong="H6491", und da wird nichts sein|strong="H0369".
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Es wird ihn Schrecken|strong="H1091" überfallen|strong="H5381" wie Wasser|strong="H4325"; des Nachts|strong="H3915" wird ihn das Ungewitter|strong="H5492" wegnehmen|strong="H1589".
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Der Ostwind|strong="H6921" wird ihn wegführen|strong="H5375", daß er dahinfährt|strong="H3212"; und Ungestüm wird ihn von|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725" treiben|strong="H8175".
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Er wird solches über|strong="H5921" ihn führen|strong="H7993" und wird sein nicht|strong="H3808" schonen|strong="H2550"; vor|strong="H4480" seiner Hand|strong="H3027" muß er fliehen und wieder|strong="H1272" fliehen|strong="H1272".
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 Man wird über|strong="H5921" ihn mit den Händen|strong="H3709" klatschen|strong="H5606" und über|strong="H5921" ihn zischen|strong="H8319", wo er gewesen ist|strong="H4725".
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.