Jó 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559":
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Meine Rede|strong="H7879" bleibt|strong="H4805" noch|strong="H1571" betrübt|strong="H4805"; meine Macht|strong="H3027" ist schwach|strong="H3513" über|strong="H5921" meinem Seufzen|strong="H0585".
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Ach daß|strong="H4310" ich wüßte|strong="H3045", wie ich ihn finden|strong="H4672" und zu|strong="H5704" seinem Stuhl|strong="H8499" kommen|strong="H0935" möchte
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 und das Recht|strong="H4941" vor ihm|strong="H6440" sollte vorlegen|strong="H6186" und den Mund|strong="H6310" voll Verantwortung|strong="H8433" fassen|strong="H4390"
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 und erfahren|strong="H3045" die Reden|strong="H4405", die er mir antworten|strong="H6030", und vernehmen|strong="H0995", was|strong="H4100" er mir sagen würde|strong="H0559"!
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Will er mit großer|strong="H7230" Macht|strong="H3581" mit|strong="H5978" mir rechten|strong="H7378"? Er|strong="H1931" stelle sich|strong="H7760" nicht|strong="H3808" so gegen mich|strong="H7760",
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 sondern|strong="H8033" lege|strong="H3198" mir's|strong="H3477" gleich vor|strong="H3198", so will ich mein Recht|strong="H8199" wohl|strong="H5331" gewinnen|strong="H6403".
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Aber|strong="H2005" ich gehe|strong="H1980" nun stracks vor mich|strong="H6924", so ist er nicht|strong="H0369" da; gehe ich zurück|strong="H0268", so spüre ich|strong="H0995" ihn nicht|strong="H3808";
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 ist|strong="H6213" er zur Linken|strong="H8040", so schaue ich|strong="H2372" ihn nicht|strong="H3808"; verbirgt er sich|strong="H5848" zur Rechten|strong="H3225", so sehe ich|strong="H7200" ihn nicht|strong="H3808".
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Er aber|strong="H3588" kennt|strong="H3045" meinen|strong="H5978" Weg|strong="H1870" wohl. Er versuche|strong="H0974" mich, so will ich erfunden werden|strong="H3318" wie das Gold|strong="H2091".
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Denn ich setze|strong="H0270" meinen Fuß|strong="H7272" auf seine Bahn|strong="H0838" und halte|strong="H8104" seinen Weg|strong="H1870" und weiche|strong="H5186" nicht|strong="H3808" ab|strong="H5186"
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 und trete|strong="H4185" nicht|strong="H3808" von dem Gebot|strong="H4687" seiner Lippen|strong="H8193" und bewahre|strong="H6845" die Rede|strong="H0561" seines Mundes|strong="H6310" mehr denn|strong="H4480" mein eigen Gesetz|strong="H2706".
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Doch er|strong="H1931" ist einig|strong="H0259"; wer|strong="H4310" will ihm wehren|strong="H7725"? Und er|strong="H5315" macht's|strong="H0183" wie er will|strong="H6213".
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Denn|strong="H3588" er wird vollführen|strong="H7999", was mir bestimmt ist|strong="H2706", und hat noch viel|strong="H7227" dergleichen|strong="H2007" im Sinne|strong="H5973".
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Darum|strong="H5921" erschrecke|strong="H0926" ich vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440"; und wenn ich's bedenke|strong="H0995", so fürchte|strong="H6342" ich mich vor|strong="H4480" ihm.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Gott|strong="H0410" hat mein Herz|strong="H3820" blöde gemacht|strong="H7401", und der Allmächtige|strong="H7706" hat mich erschreckt|strong="H0926".
16 — ausente —
17 Denn|strong="H3588" die Finsternis|strong="H2822" macht|strong="H6789" kein|strong="H3808" Ende|strong="H6789" mit|strong="H4480" mir, und das Dunkel|strong="H0652" will vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" nicht verdeckt werden|strong="H3680".
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.